Kasu

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 121 bis 140 (von insgesamt 551)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Una mirada a los Andes en Europa #757418
    Kasu
    Teilnehmer

    hallo
    Würde mich freuen,wenn jemand mal meinen Text überfliegt,ob ich es sinngemäß richtig übersetzt habe.

    Sus discos tienen el sello de la autenticidad,de la creatividad.Son obras,no una serie de canciones sin mas,se abren y cierran en sí mismas.-Ihre Platten(CDs) haben den Echtheitsstempel und der Kreativität.Es sind Werke,ohne weiteres keine Serie von Liedern,die sich in sich selbst öffnen und schließen.
    Mantienen una unidad que les da una caracteristica propia,única.-Sie pflegen eine Einheit,die ihnen eine eigene,einzigartige Charakteristik verleiht.
    Es creación,el resultado nace de la conciencia,no hay lugar para reiteración de formulas ya aprendidas.
    -Es ist Schaffen,das Ergebnis,dass aus dem Bewußtsein geboren wurde,in dem es keinen Platz für Wiederholungen von Formeln gibt,die du schon gelernt hast.
    El escucharlos con detenimiento es una obligación,son muchas las sensaciones que no se deben perder.
    -Sie aufmerksam anzuhören ist eine Pflicht,sind viele Eindrücke,die man nicht verpassen sollte.
    Lo mejor de todo es cuando se vuelve a escuchar otra vez y se descubren muchos otros detalles.
    -Das Beste von allem ist,wenn man es ein anderes Mal wieder hört,dass viele andere Details beschrieben werden.
    Upps,der Satz ging ja noch weiter 😳
    Also hier der restliche Teil.: ….,lo que provoca que en cada nueva audición el disfrute sea mayor.
    …..,was bei jedem neuen Vorspielen mehr Genuß verspricht
    Son obras que perduran.-Es sind Werke,die fortbestehen.

    Liebe Grüße
    Kasu

    als Antwort auf: Geburtstage der Forenuser #756872
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo Ramp,
    Auch ich schließe mich den Geburtagsgrüßen an und wünsche dir alles Gute im neuen Lebensjahr,viel Glück und Gesundheit.
    Liebe Grüße
    Kasu

    als Antwort auf: Mara Salvatrucha (Jugendbande) #758004
    Kasu
    Teilnehmer

    Schade,hab es gleich selbst probiert. Hat leider nicht geklappt. Aber kannst ja mal nach dieser Überschrift googeln. 😕
    Kasu

    als Antwort auf: Mara Salvatrucha (Jugendbande) #758003
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo Lyra,
    wirklich ein interessantes ,sowie umfangreiches Thema.Habe mir mal interessenhalber alles zu Waras durchgelesen.Habe es durch googeln gefunden. die gewaltätigen Verlierer des Krieges[/url

    Mal sehen,ob mein Link hinhaut.
    Kasu

    als Antwort auf: Die Kanaren [D] –> [S] #757793
    Kasu
    Teilnehmer

    Es sind vor allem die endlos langen Strände, die die Besucher anlocken. Wer Ruhe und Entspannung sucht, ist auf der dünn besiedelten Insel genau richtig. Wie auch Fuerteventura liegt ihre Nachbarinsel Lanzarote in Sichtweite der afrikanischen Küste.

    Sobre todo son las playas interminables,que los visitantes atran.
    Quién busca (está buscando) tranquilidad y serenidad está correcta en la isla escasamente poblada.
    Como Fuerteventura está su isla vencina Lanzarote al alcance de la vista de la costa africana.

    Kasu

    als Antwort auf: Una mirada a los Andes en Europa #757417
    Kasu
    Teilnehmer

    Hier mein weiterer Versuch unter Einbindung der Lösungsvorschläge.

    TRENCITO DE LOS ANDES

    Imagina un grupo que todo lo que interpreta te gusta, que al representar sus sueños están también representando los tuyos. Un grupo del que aprendes. Un grupo que te golpea la sensibilidad…

    Para conocer esta música hay que acercarse muy despacio, y entender que desde las manos que trabajan y dan forma a las cañas, hasta el corazón que impulsa a los pulmones a soplar, todo ello creará el milagro de los sonidos. Y estos tendrán el color del cielo, la fuerza de la tierra, la tristeza del llanto, la magia de la oración.

    Man stelle sich eine Gruppe vor ,die alles spielt,was dir gefällt,die ihre Träume darstellen und auch die deinen.Eine Gruppe von der du lernst.Eine Gruppe ,die deine Empfindsamkeit trifft.
    Um diese Musik kennenzulernen muß man sich langsam nähern,um zu verstehen,dass sie aus arbeitsamen Händen,die den cañas die Form geben,entsteht , bis zur Motivation aus vollen Lungen zu spielen.
    All jenes schafft das Wunder von Klängen.Und diese haben die Farbe des Himmels,die Stärke/Kraft der Erde,die Traurigkeit des Klagens und die Magie des Gebets.

    Ich bin schon ganz gespannt auf eure Meinung
    Kasu

    als Antwort auf: Una mirada a los Andes en Europa #757415
    Kasu
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    1) desde las manos que trabajan –> aus (im Text wahrscheinlich „mit“) ihren arbeitssamen Händen
    2)dan forma a las cañas –> geben sie die „cañas“ eine Form (diese hohle Stöcke aus dem Queñas und Panflöte gemacht werden)
    3)el corazon que impulsa a los pulmones a soplar –> das Herz (-Stück??) , das zum Blasen ( in sinne von musizieren) motivieren.
    cuya

    Hallo Cuya,vielen Dank für deine Änderungen.Der Text gefällt mir so viel besser.Übrigens habe ich gerade im Internet den selben Span. Text auf einer anderen Seite gefunden,bei der man auf Übersetzung klicken konnte.http://www.raicesmilenarias.com
    Um Gottes Willen,der ist in Deutsch noch schrecklicher als mein Versuch.
    Ach ja,die Wortgruppe 3 verstehe ich trotzdem nicht so ganz.Vor allem ,wie man durch diese Worte auf musizieren kommt.Auch wenn es eigentlich im ganzen Text um die Folklore/Musik geht.Morgen werde ich die nächsten Sätze hineinstellen.
    Liebe Grüße
    Kasu

    als Antwort auf: Una mirada a los Andes en Europa #757413
    Kasu
    Teilnehmer

    In der Hoffnung,dass der vorherige Beitrag nicht übersehen wird,habe ich schon die nächste Frage zu folgenden Wortgruppen.(Für den Andentext)
    1) desde las manos que trabajan
    2)dan forma a las cañas
    3)el corazon que impulsa a los pulmones a soplar
    Wortwörtlich kann ich es übersetzen,aber dann ergibt es keinen Sinn.
    Mein Versuch: 1) aus den Händen,die arbeiteten ( Könnte auch sinngemäß“ fleißige Hände“ )bedeuten?
    2) geben den Strohhalmen/Schilf Form?
    3)das Herz,dass die Lungen antreibt? Dann fehlt aber noch soplar.Ich glaube das hieß „blasen“
    Bestimmt sind es bildhafte Ausdrücke. Wer kann mir helfen?
    LG Kasu

    als Antwort auf: Buenos días #757863
    Kasu
    Teilnehmer

    hallo Nina !
    Herzlich willkommen hier im Forum,schön das du es gefunden hast.Hier kann man wirklich viel lernen.Wir freuen uns darauf viel von dir zu lesen. 🙂

    Liebe Grüße
    Kasu

    als Antwort auf: Die Kanaren [D] –> [S] #757776
    Kasu
    Teilnehmer

    Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura, Teneriffa, La Gomera, El Hierro und La Palma, das sind die sieben Hauptinseln der Kanaren. Hier leben auf einer Fläche von rund 7500 Quadratkilometern rund zwei Millionen Menschen. Der Archipel liegt westlich von Marokko und nur 100 Kilometer vor der afrikanischen Küste, aber mehr als 1000 Kilometer von seinem Mutterland Spanien entfernt. Allen Inseln gemeinsam ist ihr vulkanischer Ursprung.

    Gran Canaria,Lanzarote,Fuerteventura,Teneriffa,La Gomera,el Hierro y la Palma son las siete islas principales de Canarias.Aqui viven casi dos milliones de personas en una superficie de aproximo 7500 kilometros cuadrados.
    El Archipiélago está situada al oeste de Marokko(?) y sólo 100 kilometros frente a la costa africana,pero más de 1000 kilometros de la patria materna España. Todas las islas en comun tienen sus origen vulcano.

    Mein Versuch 😳
    LG Kasu

    als Antwort auf: bitte helfen #757873
    Kasu
    Teilnehmer

    @jemand wrote:

    Hallo,
    kann mir jemand sagen, wie ich auf Spanisch sage „Es ist mir eine Ehre.“?
    „Lo es un honor para mi.“ oO wird es sicherlich nicht heißen…^^

    danke schön
    liebe Grüße
    jemand

    Zumindest hätte ich es auch so übersetzt,nur statt „Lo“ würde ich lieber „eso“ benutzen.
    Also:“ Eso es un honor para mi.“

    Mal abwarten, was die Anderen sagen.
    Auf jeden Fall ist es zu verstehen.
    Kasu

    als Antwort auf: Como se llama? #757579
    Kasu
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    Ich kenne auch nur „Schnitz“ (im Bezug auf Apfel, Mandarinen oder Orangen) allerdings hab ich in
    Backrezepten schon gelesen – den Apfel in Spalten schneiden.

    Wollen mal sehen was die Sachsen sagen.

    Hallo Ursula und alle anderen,
    habe gerade die neue Übung entdeckt. Ich bin zwar kein Sachse,aber Sachsen-Anhaltiner.Das Wort „Schnitz“ kannte ich bisher auch noch nicht. Wir sprechen von Apfelspalten und Orangenspalten.

    Euch noch einen schönen Sonntag
    Kasu

    als Antwort auf: Una mirada a los Andes en Europa #757412
    Kasu
    Teilnehmer

    Son sueños que se han ido cumpliendo, desde Roma, desde sus corazones. Desde la totalidad al detalle más pequeño.

    Lamentablemente este es un grupo único. En los demás países comenzaron a aparecer otros muchos interpretes con distinta suerte. En Francia, Polonia, Hungría y otros países, se forman conjuntos que interpretan música autóctona del altiplano, aprendida escuchando únicamente los discos de los grupos bolivianos/peruanos que residen en Europa.

    El panorama actual sobre la música andina en el continente europeo es muy negativo. Salvo excepciones, han faltado unas raíces firmes donde asentarse un trabajo digno. Se tomó como una moda, se perdió mucho tiempo en falsos maestros, en falsa música, en falso folklore.

    Es sind Träume aus Rom,die in Erfüllung gegangen sind,aus ihren Herzen.(Auf welches Wort bezieht sich „sus“?)
    Aus ihrer Gesamtheit zum kleineren Detail.Bedauerlicherweise ist diese Gruppe einmalig.
    In weiteren Ländern begannen viele andere Interpreten zu erscheinen mit unterschiedlichem Schicksal.(Könnte hier mehr der Erfolg gemeint sein?)
    In Frankreich,Polen,Ungarn und anderen Ländern gründeten sie ein Miteinander,dass autoctonische(?) Musikvom Hochland spielt,die hörend gelernt allein auf die CDs von boliv.und peruan. Gruppen in Europa beruht.
    Das aktuelle Bild über die Andenmusik auf dem europäischen Kontinent ist sehr negativ.Abgesehen davon,fehlten einige feste Wurzeln,wo sich eine würdige Arbeit ansiedelte.(?)Man nahm es als Mode und vergeutete viel Zeit in falschen Meistern(?),falscher Musik und falscher Folklore.

    Wie immer würde ich mich freuen,wenn ihr eine bessere Übersetzung habt.Ich versuche immer wieder sinngemäß zu übersetzen,aber manche deutschen Sätze gefallen mir nicht so recht.
    LG Kasu

    als Antwort auf: Hispanoamerikanische Literatur – Buchempfehlungen #751349
    Kasu
    Teilnehmer

    Supi,da war ich also schon mal auf dem richtigen Dampfer. Hört sich interessant an,wenn über die Menschen auf diese Art gesprochen wird 🙂 .Da ich noch genug anderes übersetzen muß( für den Eigenbedarf),werd‘ ich bei Gelegenheit mal googeln, vielleicht gibt es das Buch ja in Deutsch.Danke nochmal für deine deutsche Erklärung.
    LG Kasu

    als Antwort auf: Hispanoamerikanische Literatur – Buchempfehlungen #751347
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo ursula,
    bin mal neugierig,was dein Buch betrifft.Da du nur in Spanisch geschrieben hast und ich zugegeben etwas faul zum Übersetzen war,habe ich den Text nur überflogen.Ich müßte fast bei jeden Wort nachschauen. Nach meinem Gefühl hört es sich fast nach einer Bekanntschaft eines Außerirdischen mit einem Menschen an.(?) Würde mich freuen,wenn du mal ein paar Sätze in Deutsch reinstellen könntest,nur ganz kurz vom Inhalt,was meistens auf der
    Umschlagseite steht.

    Liebe Grüße,
    die neugierige,aber faule Kasu

    als Antwort auf: Una mirada a los Andes en Europa #757411
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo Uli und Cuya,
    Ich freue mich riesig über eure Antworten.Und dass ich mit Uli vergleichen konnte.
    Vielen Dank
    LG Kasu

    als Antwort auf: Rupay "Heilige Anden" #756809
    Kasu
    Teilnehmer

    Hi Rea, bisher habe ich sie nicht gefunden und auf sämtliche Anfragen gab es immer ein „kennen bzw.haben wir nicht“.
    Es wäre super lieb wenn dein Sohn beim Trödelmarkt mal Auschau hält.Bei uns scheint es keinen zu geben. So wie es mit meinem Lied war,das scheinbar nur auf meiner CD in spanisch war,so ist es nun mit der Schallplatte, die Pepe sucht.
    Ganz vielen lieben Dank
    Kasu

    als Antwort auf: niña natra #752090
    Kasu
    Teilnehmer

    hallo Rea,
    Klar natürlich. Muß nur mal ne kleine Pause machen,habe gerade erst bei Übersetzungsthread meine spanischen Sätze abgeschrieben. Brauch erst mal einen kaffee.
    Schicke dir dann die PM
    Kasu

    als Antwort auf: Una mirada a los Andes en Europa #757408
    Kasu
    Teilnehmer

    Es en estos momentos cuando en Italia nace un proyecto que con el tiempo fructificaría en el mejor y más particular de los grupos europeos:Trencito de los Andes. La union de las sensiblidades de estos musicos ha creado la magia necesaria para golpearnos la conciencia,nos muestran lo verdadero,lo autentico,y así nos damos cuenta de todo lo superfluo y falso que se había conocido hasta entonces en Europa.Ya no se trata de tocar una musica movida por la moda,ni de sentimientos bastardos por lo distinto de unas culturas lejanas. Poseedores de la mejor discografía que se puede encontrar,en sus notas hay todo un mundo de sentimientos,creados con el poder que da el conocimiento de lo que representan.Su fe en el trabajo que se propusieron realizar,su determinacion en conocer las realidades de esos pueblos a traves de un trencito lleno de sueños,queda reflejado en sus composiciones,en sus textos,invitandonos a todos tambien a soñar.

    In diesen Momenten,als in Italien ein Projekt geboren wurde( entstand),welches mit der Zeit zum Besten und zu mehr Teilnahme von europäischen Gruppen reifte: Der kleine Zug der Anden.
    Das gesamte Empfinden dieser Musiker hat die nötige Magie geschaffen,um unser Bewußtsein anzustoßen (anzukurbeln),um uns das Wahre zu zeigen,das Authentische und so bemerken wir alles Überflüssige und Falsche,was wir bis dahin gekannt hatten in Europa. Es kommt nicht mehr darauf an ob bewegte Musik durch die Mode gespielt wird oder eine gewaltige Gefühlsstimmung(?) durch einige unterschiedliche entfernte Kulturen.Besitzer von dem besten Schallplattenverzeichnis,die man finden kann,haben in ihren Noten eine ganze Welt von Gefühlen geschaffen,mit der Macht,die die Kenntnis verleiht ,sie darzustellen.Ihr Glaube an die Arbeit,die sie bezwecken zu realisieren,ihre Bestimmung zum Kennenlernen von Realitäten aus diesen Dörfern auf Grund eines kleinen Zuges voll mit Träumen,bleibt reflektierend in seinen Kompositionen,in seinen Texten,
    uns alle einladend ,auch zu träumen.

    Sicherlich wurde mein vorheriger Beitrag übersehen.Habe jetzt mehrere Tage versucht meine übersetzten deutschen Sätze immer wieder durchzulesen,ohne zu sehr auf den span. Text zu achten. Bin mal gespannt,ob ich mich dadurch zu weit entfernt habe vom Inhalt. Bin für jede Korrektur oder Meinung,sowie Hilfe , dankbar.
    liebe Grüße
    Kasu

    als Antwort auf: Una mirada a los Andes en Europa #757407
    Kasu
    Teilnehmer

    Auch dir danke ich cuya, auch das du uns immer wieder Mut machst. Ich habe mir gedacht,dass ich erstmal einige Worte hier rein stelle,die man kennt ,aber ich leider nicht im Zusammenhang deuten kann.

    Bsp.:1)La unión de las sensibilidades de…( die Vereinigung der Empfindungen von…?)
    2)de sentimientos bastardos por… (von Bastardgefühlen durch…..?

    Halt stop,ich müßte ja fast alles abschreiben. 😕 Und so viele Nebensätze machen mich ganz wuselig. 🙄

    LG Kasu

Ansicht von 20 Beiträgen – 121 bis 140 (von insgesamt 551)