Keepsake

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Kurze Übersetzung,bitte #724157
    Keepsake
    Teilnehmer

    Este correo electrónico se lo envie a Timmy en tu cumpleaños, para que te lo pueda enseñar. Para que no pienses que se me haya olvidado tu cumpleaños.
    Espero que estes bien.

    Mfg

    Keepsake

    als Antwort auf: Ich mag Dich… (erledigt) #723860
    Keepsake
    Teilnehmer

    Nein, ich glaube alem1 hat eigentlich Recht.

    Me gustas – Du gefällst mir / Ich mag dich

    Te gusto – Ich gefalle dir

    als Antwort auf: Gäste-Instruktionen für Vermietung in Spanien #723773
    Keepsake
    Teilnehmer

    Hi sebastian 06!

    Ich finde persönlich das der Text eigentlich schon etwas Nachholbedarf hat. Jedenfalls wären da nicht nur ein paar Akzente falsch gesetzt, sondern auch einige Verben und Endungen sind leider falsch. Auch wenn es eine Menge Text ist, ich werde mal versuchen das ganze zu korrigieren:

    Queridos huéspedes,

    Quisieramos darles la bienvenida y esperamos tenga una estancia agradable.

    Les pedimos que tenga en cuenta algunas instrucciones:

    La habitacion es admitida para un maximo de 5 personas. Una ….

    La piscina tine que quedar limpia y por eso necesita control y mantenimiento regular. ….

    El senor que se encarga de mantener la piscina y el jardin intentara no molestarles a ustedes mientras realiza sus trabajos. Pero desgraciadamente estos trabajos seran inevitables durante su estancia.

    No modifiquen la regulacion del sistema de riego automatico, por favor.

    En la teraza hay un asiento de roca. La posicion de los distintos elementos no se debe modificar. Asi podrian deteriorarlos y eventualmente tendria que hacerse responsable de ello.

    Por favor, eviten ruido innecesario y musica muy alta. Los vecinos se lo agradeceran.

    Siempre cierren con llave la puerta cuando abandonen el terreno. Asi tambien aseguran sus propios bienes.

    Encontraran una lavadora en el trastero al lado de la entrada de la izquierda.

    Cuando rompan algo por un descuido, avisen enseguida a la Agencia Arenal, en caso de que se pueda reparar o sustituir. Los huepedes que lleguen despues de ustedes se alegraran si todo esta arreglado.

    … Cuando salgan de la casa, deben desconectar el cortacircuito para el termo de agua caliente conmutando la palanca marcada en rojo.

    Les damos las gracias por su atencion y esperamos tenga una estancia muy bonita.

    So, das wärs. Akzente sind leider gar keine drin, weil meine Tastatur da nicht mitmacht. Aber Akzente kann man auch immer vernachlässigen ;-). Für eventuelle Tippfehler übernehme ich keine Haftung! ^^

    Mfg,
    Keepsake

    als Antwort auf: Übersetzung für Telefonat nach Spanien (erledigt) #723817
    Keepsake
    Teilnehmer

    Hola! Quisiera hablar con el señor W., habitacion 108 (ciento ocho), por favor. Gracias.

    Müsste so in Ordnung sein ^_^.

    Mfg

    Keepsake

    als Antwort auf: Übersetzung vom Deutschen-> ins Spanische (erledigt) #723814
    Keepsake
    Teilnehmer

    1) Los amigos de Carlos no tratan bien a Carlitos. No le hacen caso y no le permiten tomar parte en sus discusiones. Esto le pone muy triste a Carlitos y la situacion le parece extraña. Mas tarde, cuando los amigos de Carlos van a casa, le abrazan tambien a Carlitos, el cual se sorprende y se alegra al mismo tiempo.

    2) La nueva felicidad es la libertad de la gente y el divertirse en la vida. Todos son felices y se sienten libres. Corren y saltan. Todos los que piensan como ellos, gozan de la felicidad y libertad e incluso corren y saltan desnudos. Rompen reglas y disfrutan.

    3) Carlitos ha encontrado un sitio entre los amigos de Carlos. Ahora le aceptan y el se siente bien.

    So, das wars. Hoffe die Übersetzungen sind einigermaßen in Ordnung. Das 2. war nicht gerade leicht.

    Mfg

    Keepsake

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)