Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Krabbe08Teilnehmer
ahhh muchas gracias 🙂
pero tengo una pergunta más:Que significa “ weiche Pinselführung“ en espanol?
y que significa „Besonders auffallend ist…“
Krabbe08TeilnehmerTrotzdem vieeeelen Dank!
Bis heute morgen wäre zwar besser gewesen – aber auch heute möchte ich noch meine fehler wissen
Eine wunderschöne Woche wünsche ich allen! ;DKrabbe08TeilnehmerTrotzdem vieeeelen Dank!
Bis heute morgen wäre zwar besser gewesen – aber auch heute möchte ich noch meine fehler wissen 😉
Eine wunderschöne Woche wünsche ich allen! ;DKrabbe08Teilnehmerkann mir denn keiner helfen??
Bräuchte meine Fehler bis heute abend 🙁
Vielen, vielen Dank schonmal!
Eure KrabbeKrabbe08TeilnehmerSi, creo que entiendo :))
muchaaas gracias!
Pero he escrito un resumen. Puedes corrigirla? Porque supongo que tengo muchas faltas :(((
______________________________________________________
El texto „Nos llevaban como yo llevo a mi perro“ que es escrito de Pilar Lorano y se publicó en el ano 2008 en el periódico espanol „EL PAÌS“, conta de Luis Eladio Peréz, que es hoy cincuenta y cinco. Fue casi siete anos en el poder de los secuestradores colombianos: el FARC. Hoy todavía los árboles recordarle a su pasado horrible. Por cuatro anos fue encadenado a en estos y tratado como un perro. Tuvo que vivir en miedo y pánico permanente, casi nunca vio la luz del sol y por la vida en común apretada dio bastante a menudo rina. Pero casi nadie tiene lugar comunicación, porque los guardas tienen prohibido hablar.
También la candidata antigua a la presidencia Ingrid Betancourt fue una rehén. La posibilidad sola de Peréz para sobrevivir vio en esto, que no acumula rencor y amargura y la más importante es, que se no pieda su humor – y este Peréz tiene hasta ahora.hier nochmal auf deutsch:
…erzählt über den heute 55 Jährigen Luis Eladio Pérez, der fast 7 Jahr in der Gewalt kolumbianischer Geiselnehmer- der FARC- war.
Heute erinnern ihn noch die Bäume an die schreckliche Vergangenheit, 4 Jahre lang wurde er daran angekettet und wie ein Hund behandelt. Sie mussten in ständigem Angst und Schrecken leben, sahen kaum das Tageslicht und hatten nur wenig zu essen. Durch das enge Zusammenleben gab es auch oft Streit unter den Geiseln. Allerdings fand kaum Kommunikation statt, da es den Bewachern verboten war, mit ihnen zu reden. Auch die ehemalige grüne Präsidentschaftskandidatin Ingrid Betancourt befand sich unter den Geisen.
Die einzige Möglichkeit zu überleben sah Pérez darin, keinen Groll und keine Bitterkeit anzuhäufen, das Wichtigste sei, seinen Humor nicht zu verlieren. Und den hat er bis heute noch.Krabbe08TeilnehmerMuchas Gracias!
Intentamos, quizás entiendo 🙂
o puedes escribir en inglés ?
muchos saludos!Krabbe08Teilnehmervielel vielen lieben Dank für diese tolle Korrektur!!
Mache leider noch soo viele Fehler beim schreiben 😳
Glg und noch einen schönen abend!
Die KrabbeKrabbe08TeilnehmerKind, du wirst nicht zurückkehren. Ich weiß was es beutet (oder was gut tut?). Ich fühlte mich illegal als ich das erste mal ankam. Ich erinnere mich wie meine Tante an einem Geburtstag bei mir zu Hause ankam. Ich würde meiner ganzen Familie hinten zuhören.Schreien, Lachen, die Musik spielte. Meine Schwester fragte mich: „Hallo, Wie geht es dir dir dort? Ist es wunderschön? Wie ist deine Arbeit?“ Und sie sagt mir, wie gerne sie mit mir zusammen dorthin kommen würde. Und das einzige was ich ihnen sagen würde wäre wie sehr ich sie vermisste. (…?) Ich erinnere mich noch daran, als ich meinen ersten Check bekam. Gott, ich habe nie vergessen das Geld im Büro abzuholen. Ach Maria, du weißt nicht wie sich das anfühlt. Das Herz fühlt sich so überwältigend an. Als ob der Brustkorb es nicht halten könnte. Der tatsächliche Grund wieso ich hierblieb war mein Sohn. Weil hier hat er viel mehr Möglichkeiten. Ich kann mir nicht vorstellen dass mein Sohn in Columbien aufwächst ..in dieser Situation. Mich schmerzt es sehr das zu sagen, aber es ist die Wahrheit.
Also manche Sachen bei meiner Übersetzung machen ja durchaus Sinn, aber könnte jemand da nochmal drüberschaun??
Krabbe08TeilnehmerAlso habs mal selber probiert…Allerdings werden hier wohl vieeeele fehler drin sein..
El texto „Pili“ de Rosa Chacel trata de la chica Pili, que es drogadicta, pero no quiere admitir esta problema. También su madre se preocupa por ella. No obstante ignora de una manera que su hija necestia ayuda y que está muy mal. Finalmente Pili muere, porque no ha dejado acercarse nadie y no fue bastante fuerte con ello para terminada con ello.Kann das jemand korrigieren bzw. mit dem deutschen Text vergleichen?
Dankee! 🙂
LgKrabbe08TeilnehmerVIELEN VIELEN LIEBEN DANK 🙂
Jetzt machen auch meine Sätze, die ich übersetzt habe, teilweise mehr oder weniger sinn..bzw weiß ich jetzt, was damit gemeint sein soll.
Habe hier eine Zusammenfassung geschrieben:In dem Text „Pili“ aus „Relatos de mujeres“ von Rosa Chacel geht es um Pili, die Drogenabhängig ist, sich dieses Problem allerdings nicht eingestehen möchte. Auch die Mutter macht sich viele Sorgen, jedoch ignoriert auch sie (auf eine Weise), dass ihre Tochter Hilfe braucht und wie ernst es um sie steht. Schließlich stirbt Pili, da sie niemanden an sich rangelassen hat und nicht stark genug war, damit alleine fertig zu werden.
Kann mir die jemand übersetzen???
Das wars dann erstmal auch mit meiner Fragerei & Bitterei 😀
GlgKrabbe08TeilnehmerAhhh.. okay das ergibt Sinn^^ Vielen Dank! Allerdings habe ich jetzt in der zweiten Hälfte des Textes ein kleines Verständnis/Sinn Problem :S
Das macht noch alles Sinn:So wie jede Nacht, war das erste was sie tat, als sie zu Hause ankam, zu schauen, wie es ihren Töchtern ging. Sie schaltete das Licht im Flur an, aber nicht in den Schlafzimmern, um nicht zu stören.
Pili antwortete nicht und danach ging sie vor bis zu ihr Bett. Sie nahm ihre Hand und fragte sie, ob sie Hilfe bräuchte. Pili antwortete nein. Die Mutter legte sich ins Bett und stand zwei Stunden später wieder auf und kehrte zu Pili zurück. Pili atmete weiterhin schwer. Die Mutter wiederholte ihre Frage und Pili ihre Antwort. Um halb 5 stand die Mutter ein drittes und letztes Mal auf und fragte Pili, ob sie einen Krankenwagen möchte. Pili nickte mit dem Kopf. Es war das eingetreten, was uns schon drei Monate zuvor angekündigt worden war, und das, mit Ausnahme von ihr selbst. uns allen die Kehle zuschnürte..Aber worum es danach geht, verwirrt mich ein wenig :S Könnte mir jdn. so die Hauptaussagen in ein paar Sätzen wiedergeben? Weil meine Übersetzungen ergeben da nicht so wirklich Sinn….:(
Ella siguió como si nada, comprando su muerte a precio de oro cada día, como venía haciendo desde los diecisiete anos. No es que no se lo creyera, pero no pensaba en ello porque decía que era una tontería preocuparse por cosas que no tienen remedio. Se la llevaron al hospital, la llenaron de tubos y murió al amanecer, así como estaba de maquillada, que la víspera parecía que fuera a ligar, de reguapa que se puso. Siempre lo fue, aunque los últimos meses se había estropeado. Tenía unos ojos preciosos, pero al final, si no se los maquillaba, parecían saltones, a punto de invadir toda la cara.
A veces, al principio, sobre todo, discutíamos. Bueno, no en el sentido de renir, sino en el de intentar convencer a la otra. Más yo que Pili, porque ella creía en que cada uno de nosotros tiene marcado un destino que nunca podrá eludir. O sea, que para qué gastar energías.
Seguramente yo tenía razón, porque sigo viviendo y ella no. Pero no creo que eso pruebe nada. (…)
La madre sabía que Pili no era lo suficientemente fuerte, que se estaba metiendo en un mundo del que nunca podría salir. Lo supo desde que perdió la vista del ojo derecho por los cándidas. Pero no hizo nada por intentar convencer a Pili de que diera marcha atrás. Le ayudó en todo lo que pudo, buscó dinero, la cuidó, pero lo del ojo no tuvo vuelta atrás. Pili nunca hablaba de ello, y nosotros casi lo olvidamos, como casi habíamos olvidado que soló tres meses antes un médico legal, no uno de esos chorizos sermoneros, le había dicho que para ella había llegado el momento de parar.Soo…das ist der Text. UNd so hab ich diesen Teil mehr oder weniger übersetzt:
Sie machte weiter als wäre nichts dabei, verstand ihren Tod als sehr teuer jeden Tag, wie sie seit 37 Jahren ankommt. Es ist nicht so, dass sie es nicht glauben kann, aber es passierte nichts in ihr, weil sie sagte dass sie sich dumme Sorgen macht über Sachen, die ohne Hoffnung sind.
Sie brachten sie ins Krankenhaus, schlossen sie an Schläuche an, und sie starb bei Anbruch der Dämmerung, auf diese Weise, wie sie geschminkt war, (…)
Sie hatte wunderschöne Augen, doch zum Schluss, wenn sie sie nicht geschminkt hat, hatte sie Glupschaugen, die in ihrem Gesicht „einfielen“.Manchmal, vor allem am Anfang, diskutierten wir über alles. Gut, nicht im Sinne von Streiten, sondern wir versuchten den Anderen zu überzeugen. Mehr ich als Pili, weil sie glaubte in jedem von uns ist ein Wunsch markiert, der nie ausweicht. Oder um Energie auszugeben.
Sicherlich habe ich Grund, weil ich weiter lebe und sie nicht. Aber ich glaube nicht, dass das nichts beweist. (…)
Die Mutter wusste, dass Pili nicht ausreichend stark war , um in einer Welt zu leben, in der nie hmhm ausgehen. Sie wusste es seit sie das Augenlicht auf dem rechten Auge verlor wegen einer Pilzinfektion. Aber sie versuchte nicht Pili davon zu überzeugen, rückwärts zu „fahren“.
…. Sie redete selten und wenig mit der Mutter. (letzten Zeilen)WER KANN HELFEN?????
ich sitze schon echt eeewig hier dran, über 2 stunden…
glg
die krabbeKrabbe08TeilnehmerVieeeeeeelen vieeelen Dank für deine Hilfe!
Die meisten meiner Fehler leuchten mir auch ein 😀
Und man merkt wirklich, dass man immer besser wird, je mehr man schreibt…
Wünsche noch einen wunderschönen Sonntag!
Ganz liebe Grüße
Die KrabbeKrabbe08Teilnehmerhey 🙂
wollte mich bei euch beiden recht herzlich bedanken!
und nebenbei großes lob an dieses forum: hier bekommt man wirklich schnell hilfe von allen 🙂
ganz liebe grüße + noch einen schönen abend
Die krabbean cuya:
nein, da fehlt nichts 🙂 ist nur von mir etwas blöd ausgedrückt….Krabbe08Teilnehmerhey:)
vielen lieben dank ihr beiden. Das ging ja wirklich schnell^^
Auch vielen Dank für die stilistischen änderungen.
Eine wunderschöne restwoche 🙂
die KrabbeKrabbe08TeilnehmerVielen lieben Dank für die Übersetzung! 😀
Ja so besonders stilvoll waren diese zwar nicht, aber für meinen Gebrauch schon gut genug^^
Werde in Zukunft ,wie du bereits sagtest, konkreter Fragen.
Habe auch nur deshalb nach den “ echten“ spaniern gefragt, da ich dachte, diese wüssten vielleicht eher Spanische Sprichwörter die man auch dort verwendet.Liebe Grüße,
die dankbare KrabbeKrabbe08Teilnehmer… also kann mir hier niemand helfen??
zb was hieße denn…– … in dem text „….“ von „…“ , der „…“ verfasst wurde, geht es um….
– … Wenn man die Vor- und Nachteile abwiegt, komme ich zu dem Entschluss, dass….
– … Wenn ich den Text richtig verstanden habe, handelt sie von…Liebe Grüße
Die verzweifelte KrabbeKrabbe08Teilnehmerwo sind denn hier die original- spanier? 😀
Krabbe08Teilnehmervielen lieben dank für die beiden buchtipps! Ich glaube, eines der beiden werde ich mir dann sicher zulegen. Allerdings fände ich es trotzdem toll, falls mir schon hier jemand ein paar schöne Ausdrücke zukommen lassen könnte, oder vielleicht auch ein Link für eine Internetseite mit schönen beispielen….. 🙂
Krabbe08Teilnehmervielen vielen dank für die verbesserung ! Jetzt hat man schon wieder was neues gelernt…. 😀
Wünsche noch einen schönen Sonntag!
-
AutorBeiträge