Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
la-lianaTeilnehmer
@cuya wrote:
Hallo la-liana…tanto tiempo 😉
XY alt sein = tener XY años
una mujer que tenga entre 40 y 50 años
( subjuntivo hier –> in etwa was zu Deutsch mit „sollte“ ausgedrückt wird)
Saludos
cuyaHallo Cuya,
danke für die Korrektur! Ich merke, dass mir die Übung fehlt. 😉
Saludos
Lianala-lianaTeilnehmerIch freue mich, dass DU heute Zeit hast
Yo me alegro de que hoy tengas tiempoWir befürchten, dass am Wochenende schlechtes Wetter ist
Tememos que el fin de semana haga mal tiempoIch danke euch, dass ihr mir helft
(Yo) os agradezco que me ayudéisPedro bedauert, dass er nicht zum Fest kommen kann
Pedro lamenta que no pueda ir a la fiestaWir verzeihen ihnen nicht, dass sie nicht die Wahrheit sagen
No les perdonamos que no digan la verdadBist DU überrascht, dass ich so denke?
Estás sorprendida/o de que piensa asi/de esta manera ?Es ist schade, dass wir nicht ins Kino gehen können
Es una lástima que no podamos ir al cineDie Mutter will, dass die Kinder um zwei Uhr zurückkommen
La madre quiere que los niños regresen/vuelvan a las dosEs ist wichtig, dass ihr bald schreibt
Es importante que escribáis prontoIch möchte, dass du der Großmutter hilfst
Yo quiero que ayudes a la abuelaEs ist notwendig, dass Pedro sie anruft
Es necesario que Pedro la llameDer Arzt hat gesagt, dass ich weniger rauchen solle
El doctor ha dicho que debo fumar menos.Ines hofft, dass wir vorsichtig sind
Inés espera que tengamos cuidadola-lianaTeilnehmerHallo,
bin schon etwas außer Übung, aber mal sehen…..@abdullah95 wrote:
Ich bin ein 45 jähriger Witwer. Ich fühle mich sehr allein und suche eine Frau, die zwischen 40 und 50 Jahre alt sein sollte. Ich möchte, dass sie in der Nähe von La Coruna lebt und Galizisch spricht. Auch ist es notwendig, dass ihr die Musik und reisen gefallen. Ich hoffe, dass bald eine verständnisvolle Frau antwortet. Ein einsamer Witwer
Soy un viudo de 45 años. (Yo) me siento muy solo y estoy en busca de una mujer que deba estar entre 40 y 50 años . (Yo) quiero que viva cerca de La Coruña y hable gallego. También es necesario que le guste viajar y la música. Espero que pronto responda una mujer comprensiva. Un viudo solitario
la-lianaTeilnehmerIch würde schreiben:
El clima en las autonomiás cambia mucho.
En el sur hay poca lluvia y en verano hace mucho calor .la-lianaTeilnehmerHallo,
vielleicht: El té tiene que reposar cinco minutos.LG Liana
la-lianaTeilnehmer@mf152 wrote:
Escuchan la radio.
Mi jefe habla con unos clientes.
Ceno con mi familia a las 8.
Peter fuma mucho.
Robas el reloj de tu[s:3hmd3hvf]s[/s:3hmd3hvf] jefe.
Tomamos unas capas esta [s:3hmd3hvf]la[/s:3hmd3hvf] noche.¿Estudiáis español?l
Si! Os ayudamos y explicamos la gramática.
Preguntamos y él contesta.Danke fürs kontrollieren 🙂
la-lianaTeilnehmer@mf152 wrote:
Me llamo Mathias. Soy estudiante en Osnabrück.
Mi amigo Daniel está en Washington pero [s:2b5mzgqc]él[/s:2b5mzgqc] es alemán.
El coche de Daniel es alemán y es confortable.Estoy en [s:2b5mzgqc]la[/s:2b5mzgqc] casa y mis amigos están en el jardín. Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y confortable.
Nuestro apartamento está en Munich. La ciudad es grande.Danke fürs kontrollieren >bitte
la-lianaTeilnehmer@inka48 wrote:
Meine Übersetzung
Me llamo Ines y soy jubilada.
Mi amigo está en [s:1qa8k0rg]mi[/s:1qa8k0rg] casa y es de alemania. (oder: es alemán>ist Deutscher)
Su coche es de España. Es gris.
Estoy en [s:1qa8k0rg]la[/s:1qa8k0rg] casa y mis amigos están en el jardín.Dónde estás?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande.la-lianaTeilnehmerHallo,
vielleicht siehst du es ja noch:1)Hay que tomar la línea 3 en (wenn du meinst „zur Uni, dann “ a la univer…..) „Universidad“ y hay que ir hasta la estación „Centro Médico“. Luego tienes que cambiar en la línea 9 y viajar en metro a la parada „Pantilan“. Entonces hay que subrir a la linea 5 y ir dos estaciones hasta „Terminal Aera“.
Vielleicht besser: Para ir a la universidad hay que tomar la linea 3 hasta la estación „Centro…..“. Ahí hay que cambiar en la linea 9 y ir hasta la parada „Pant….“.
Du solltest entweder immer „hay que“ oder „tienes que“ schreiben.2)Si estás en la estación „Tasquena“ y quieres ir a la parada „Politénico“, tienes que tomar el metro línea dos y ir a la estación „Tacuba“. Luego tienes que subrir al metro línea siete y ir hasta la estación „El Roasrio“. Ahí tienes que tomar la línea seis hasta la estación „Instituto del Petróleo“ y luego vas en la línea cinco a „Politénico“.
Und zwei Wegbeschreibungen zu Fuß:
3)Primero tienes que ir todo recto y en el segundo cruce tienes que doblar a la izquierda en la calle „Av. Paseo Colon“. Entonces tienes que caminar por la calle hasta estás delante de la facultad de Ingeniería.
Oder: Sigues yendo por esta calle hasta llegas a la facultad de………4)Primero hay que caminar por la calle „Defensa“ y doblar a la derecha en la calle „Carlos Calvo“. Luego hay que ir doscientos metros todo recto y cruzar la calle „Balarce“. El museo está a la derecha [s:3cm4yxi3]ahora[/s:3cm4yxi3]./ el museo está en el lado derecho.
Ich würde für die Zielangabe „bis zur ..“ immer „hasta“ schreiben.
la-lianaTeilnehmerHallo Bernd,
hier das, was mir so aufgefallen ist:
Blau sind Vorschläge, rot Fehler.¡Hola David!
Vivo en Dortmund que está en el oeste de Alemania, y estudio Ingenierías Económicas en la „TU Dortmund“. La universidad es muy grande y bonita. Se pueden estudiar Informática, Biología, Arte, Matemáticas, Medicina, Ciencias Económicas o Ingenieriás Económicas.
Dortmund es una ciudad bonita. Hay muchos bares, restaurantes, un cine grande, muchos comercios (hier ist “ muchas tiendas“ gebräuchlicher) y un estadio de fútbol también. Siempre por la mañana hago deporte hasta las doce de la mañana (hier würde ich „hasta al mediodía“ schreiben), después voy a la universidad para estudiar. A las doce [s:y1e89fqa]de la tarde[/s:y1e89fqa] ( oder wieder „al mediodía“ como algo en la universidad y a las cuatro de la tarde vuelvo a [s:y1e89fqa]mí[/s:y1e89fqa] casa. Entonces ( vielleicht besser “ luego oder más tarde“) salgo con mis amigos y amigas o escucho [s:y1e89fqa]la[/s:y1e89fqa] música.
A mí me gusta viajar, jugar al fútbol o salir con amigos para ver una película en el cine o para ir al lago.
Saludos Berndla-lianaTeilnehmer@Konst wrote:
Hausaufgaben = deberes so wie ich es kenne ^^ Gibts da mehrere Möglichkeiten? :/
Hausaufgaben kann man mit „tareas“ und „deberes“ übersetzen. So wie ich es gelesen habe liegt der Unterschied darin, dass in Spanien „deberes“ gebräuchlicher ist.
Warte mal, ob noch ein/e Spanisch-Muttersprachler/in etwas dazu sagt.la-lianaTeilnehmerDas ist doppelt gepostet. Siehe bei „Übersetzungen“ nach.
la-lianaTeilnehmerMein Vorschlag ohne Garantie:
1) Die Könige von Spanien empfangen nächste Woche den Papst Benedikt XVI ./ Nächste Woche werden die Könige von Spanien Papst Benedikt XVI empfangen.
2) Der Ministerpräsident wird am Ende des Monats eine Reise nach Deutschland machen. Die Fahrt wird aus drei Arbeits- und drei Reisetagen bestehen.
3) Am kommenden Montag wird ein Streik in der Gran Via in Madrid beginnen, weil die Regierung das Bildung und Gesundheit(wesen) kürzt.
4) Am 15. wird es eine Demonstration gegen die Kürzungen in ganz Spanien geben
5) Der berühmte Paul McCartney wird nach Spanien kommen, um alleine zu singen.Ich nehme an, du hast die Akzente vergessen, weil es die Zukunft betrifft. ❓
la-lianaTeilnehmerHallo UglyWitch,
Ojalá hubiera estudiado alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Pretérito Pluscuamperfecto)
Ich wünschte/ wir wünschten, er/sie hätte Deutsch gelernt.
Hätte er bloß Deutsch gelernt.Ojalá estudie alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo)
Hoffentlich lernt er/sie Deutsch.Ojalá estudiara alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Imperfecto)
Es wäre schön, wenn er/sie Deutsch lernen würde.Ojalá haya estudiado alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Pretérito Perfecto)
Hoffentlich hat er Deutsch gelernt.Auf diese Seite gibt es noch mehr Beispiele:
http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Grammatik%20im%20PDF/Wunschsatz.pdfla-lianaTeilnehmerHallo,
du hast doch schon ein Beispiel gepostet. Du sollst laut des Bildes beschreiben, was er früher gemacht hat oder gehabt hat etc. und wie es heute ist.Antes tenía poco dinero y ahora tiene muchas tajetas de crédito.
Antes vivía con alguien sin casarse y ahora está separado usw.la-lianaTeilnehmerHallo,
ich nehme an, die Zeit soll beibehalten werden.Ich habe es dir gesagt. Te lo he dicho .
Wir haben zwei Hunde gehabt. Hemos tenido dos perros.
Sie haben das Auto gewaschen. Han lavado el coche.la-lianaTeilnehmerDanke, von mir auch…auch an Uli und la-liana
Danke Cuya! Ich wünsche euch auch noch einen schönen Sonntag!
la-lianaTeilnehmerDanke Cuya!I
Immer zur Seite, wenn man sie braucht!la-lianaTeilnehmerAuf der Seite schreiben sie folgenden Satz:
Había una casa de menores. Tú ibas a allí y elegías la que querías.
Es gab dort ein Haus mit Minderjährigen. Du gingst dorthin und wähltest das Mädchen aus, das dir gefiel.Bin auch mal auf weitere Kommentare gespannt!
Quelle vom Satz:http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Unpers%C3%B6nliche%20S%C3%A4tze.htm
la-lianaTeilnehmerHallo,
Antes ibamos muchas veces allí.
Müßte das nicht heißen: …. muchas veces a allí?
-
AutorBeiträge