la-liana

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 181 bis 200 (von insgesamt 531)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Bitte um korrektur #768047
    la-liana
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    😯 ja,ja ich gebe euch in allen Punkten Recht!!!

    @ Rolli, differente de…………ich hatte an größer, kleiner gedacht. Es la una, hatte ich übersehen.

    Und das a zuviel…………..Sorry

    Gisela, gemeinsam sind wir stark!!! Das ist doch das Schöne an diesem Forum. 😀

    als Antwort auf: Bitte um korrektur #768042
    la-liana
    Teilnehmer

    A las siete y media él va a jugar al fútbol con a los amigos.

    Müsste es nicht “ jugar con los amigos“ heißen? Jugar con sus amigos, jugar con los amigos, jugar contigo etc.

    als Antwort auf: hallo bitte übersetzten #768073
    la-liana
    Teilnehmer

    einmal wird como und einmal comiendo benutzt kann mir jemand weiter helfen.

    Wahrscheinlich heißt es : como und estoy comiendo
    Como ist presente und heißt „ich esse
    Estoy comiendo ist gerundio und heißt „ich esse (gerade/ in diesem Moment)

    Siehe Link:
    http://www.lern-online.net/spanisch/schreiben/grammatik/verb/gerundio/

    Bezüglich “ tomar “ noch etwas. Man sagt nicht nur „tomar/beber“, sondern auch „tomar/comer algo“ im Sinn von „ich esse etwas/nehme etwas zu mir“. Diese beiden Verben sind synonym in diesen beiden Fällen.

    als Antwort auf: Control de la traducción de un parte de una poema #768076
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Chris,
    ich würde das etwas anders schreiben und hoffe, dass das noch jemand auf Richtigkeit bestätigt.

    …und ich weiß, es ist nicht mein Weg
    Doch geh‘ ich ihn mit
    Ganz auf meine Weise
    Wie immer heimlich, still und leise…

    …y sé que no es mi camino
    Pero lo continuo
    Solo de mi manera
    Como siempre con sordina …..

    als Antwort auf: Essen ohne Ende (Werbeplakat) #768091
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Faro,
    ich würde „comer sin límite“ sagen. Hat auch ziemlich viele Treffer in Google.

    als Antwort auf: Fragen Fragen Fragen #768158
    la-liana
    Teilnehmer

    Estaría contento si aprobara los exámenes orales con 4 – ob man sagt „con 4“ weiß ich nicht genau.

    ich würde schreiben: Estaría contento si obtuviera la nota suficiente en los exámenes orales.

    „Francfort“ ohne Akzent.

    Noten:
    1 – sehr gut (muy bien)
    2 – gut (bien)
    3 – befriedigend (razonable)
    4 – ausreichend (suficiente)
    5 – mangelhaft (deficiente)
    6 – ungenügend (insuficiente)

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746606
    la-liana
    Teilnehmer

    @noari wrote:

    Me llamo Ariane y soy carpintero.
    Mi amiga Noreen está en la oficina y es de Alemania.
    Su coche es grande, negro y de Alemania.

    Estoy en casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
    Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
    Nuestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande.

    Gut!

    als Antwort auf: Übersetzung nur ein Satz :( #768098
    la-liana
    Teilnehmer

    @camorra12bv wrote:

    Hallo liebe Leute,

    ich möchte den Satz : In Deutschland gibt es viele schöne Sehenswürdigkeiten, aber ich werde nur über die wichtigsten sprechen..

    mein Vorschlag: En Alemania hay muchos Monumentos bellos, para hablo sobre el monumentos importantes..

    vielen dank für die Hilfe

    Ich würde es so ausdrücken:
    En Alemania hay muchos monumentos bonitos, pero sólo voy a hablar sobre los más importantes.

    als Antwort auf: 1 Satz zum Übersetzen #768004
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,

    Willkommen im Forum!

    Mach dir keine Sorgen, Juan ist ein Freund und wenn es nötig ist, rede ich mit ihm.

    als Antwort auf: Unterschied esta / queda ? #767959
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,

    Wenn ich im Spanischen fragen will Wo ist die Bank?

    dachte ich heißt es ¿Dónde está el banco?

    So würde ich das auch fragen.

    jetzt habe ich aber folgende Formulierung auch gelesen
    ¿Dónde queda el banco?

    Das „queda“ gleicht hier “ estar situado“ und wird in diesem Fall mit „sich befinden“ übersetzt.

    Also mit queda als Verb sein
    Wann benutzt man denn nun das Verb queder als Verb „sein“ ?

    Hier ist das ganz gut beschrieben:
    http://hispanoteca.eu/Lexikon%20der%20spanischen%20Verbalperiphrasen/Q/QUEDARSE%20participio.htm

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746594
    la-liana
    Teilnehmer

    @Jamóncito wrote:

    Me llamo Steffen y soy estudiante.
    Mi amigo Martin está en la escuela ahora,él es de Alemania.
    Él no tiene (-) coche.

    Estoy en(-) casa y mis amigos están en la jardín.Dónde estás?
    Estamos en el hotel porque somos camareros.
    El hotel es muy bonito y cómodo.
    Nuestra vivienda está en Munich.
    Munich es una cuidad grande.

    Bis auf Kleinigkeiten sehr gut!

    als Antwort auf: Hallo Alle! #767895
    la-liana
    Teilnehmer

    @Sweet_Veggie wrote:

    Ich heiße Estela und ich bin 20. Ich wohne in Madrid und jetzt lerne ich Deutsch vor 2 Jahre in der Sprache Schule. Ich will meinen Niveau Verbessern, weil Bald ich einen Prüfung habe. Wenn du mit mir sprechen möchtest, dann schreibt mir aus [email protected] Vielen Dank! und tut mir leid, weil meinen Deutsch Niveau noch nich sehr gut ist 🙁

    Hallo Sweet_Veggie,
    Willkommen im Forum! Da du Deutsch lernen möchtest, erlaube ich mir deinen Text zu verbessern.

    Ich heiße Estela und ich bin 20 Jahre alt. Ich wohne in Madrid und lerne in einer Sprachschule seit 2 Jahren Deutsch.Ich will mein Niveau verbessern, weil ich bald eine Prüfung habe. Wenn du mit mir sprechen möchtest, dann schreibe mir eine E-Mail: [email protected]
    Vielen Dank! Es tut mir Leid, weil mein Deutsch-Niveau noch nicht sehr/so gut ist.

    Espero que te sirva!

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746582
    la-liana
    Teilnehmer

    @cuba5959 wrote:

    Yo me llamo Thomas, yo soy un encargado técnico.
    Mi amigo Che Guevara está en este momento en Cuba, él es de la Argentina. El coche de mi amigo es un Mercedes y es negro

    Estoy en casa y mis amigos están en el jardín. Dónde estás?

    Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy hermoso y cómodo

    Nuestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande.

    als Antwort auf: Essen in Lateinamerika #767638
    la-liana
    Teilnehmer

    Ist es sicher, dass hier Fehler ausgebessert werden sollen?
    Denn Schreibfehler sehe ich hier keine und „por ende“ ist auch richtig und heißt “ folglich, deshalb, daher“.
    Es gibt bestimmt einen längeren Text dazu, oder ihr habt darüber gesprochen und nun soll gesagt werden, was an deinem Text wahr ist und was nicht. Ist es nicht so??

    als Antwort auf: Korrektur von Sätzen- La voz paz #767691
    la-liana
    Teilnehmer

    Ifigenia Martìnez ha sido propuesta como candidata.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 4 #748296
    la-liana
    Teilnehmer

    @percy wrote:

    Ich weiss nicht genau, ob es richtig ist mich hier zu bedanken, ich kenne mich nicht so gut aus mit internet sites.Muchas gracias por ayudarme y mejorar mis lecciones.No es fácil aprender español. Pero me gusta mucho esta lengua.
    Saludos cordiales
    percy 😀

    Wir freuen uns immer, wenn sich jemand bedankt, denn so wissen wir, dass er die Korrektur wahrgenommen hat.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 4 #748292
    la-liana
    Teilnehmer

    @percy wrote:

    hacer (machen)
    Hoy hago mi lecciones españoles.
    poder (können)
    No puedo hablar mucho español.
    entender (verstehen)
    Pero espero que en unos meses entiendo mucho más.
    dormir (schlafen)
    La primiera noche no duermo bien en las vacaciones. (Satz umgestellt)
    ir (gehen)
    Me gusta ir de vacaciones a Tenerife.

    Ellos (venir) vienen del pueblo y van (gehen) al bar.
    Ahi piden(pedir) cervezas.
    El camarero sirve(servir) las bebidas.
    Más tarde quieren bailar y van a una discoteca.
    La entrada cuesta(costar) mucho y no tienen(tener) bastante dinero.
    Vuelven(volver) al bar y el camarero trae ya las cervezas porque conoce (conocer) a sus clientes.
    Gut gemacht! 🙂

    als Antwort auf: Hilfe bei Indirekter Rede #767520
    la-liana
    Teilnehmer

    Wie immer…… DANKE für deine Hilfe, Cuya!

    als Antwort auf: Hilfe bei Indirekter Rede #767516
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Uli,
    bezüglich „de que“ sind wir uns einig. 😀

    EDIT:
    Ja, sie hat gesagt, dass sie sich sehr darüber freue, dass ich sie besuchen käme.
    Sí, ha dicho que se alegra mucho que yo hubiera venido a visitarle.

    „que yo hubiera venido a visitarle.“ – das würde ich üversetzen mit: ..wenn ich gekommen wäre um sie zu besuchen

    „….dass ich sie besuchen käme.“ -mein Vorschlag: …“que viniera a visitarle“

    Da hatte ich auch Bedenken! Nur bin ich davon ausgegangen, dass das stimmt, weil das eine Mutterspracherin ausgebessert hat. Ich hätte es auch wie du oder mit „venga a visitarle“ übersetzt. Vielleicht liest Cuya den Beitrag noch und sagt etwas dazu. Warten wir es mal ab.

    als Antwort auf: ALGUN VS. ALGUNO #728145
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,
    das dürfte dir helfen!

    Im modernen Spanisch wird alguien in der Bedeutung jemand häufiger als alguno/a benutzt.
    Necesito a alguien (alguno/alguna) que me ayude. Ich brauche jemanden, der mir hilft.
    Me gustaría que sea alguien (alguno/alguna) que tenga fantasía. Es müsste jemand sein, der viel Phantasie hat.

    Wenn aber das Geschlecht näher bestimmt werden soll, wird alguno/alguna/s bevorzugt, denn im Gegensatz zu alguien ist alguno/alguna/s veränderlich.
    Que venga alguna que sepa improvisar. Es soll jemand (eine Frau) kommen, die improvisieren kann.
    Que venga alguno que sepa tocar una guitarra. Es soll jemand (ein Mann) kommen, der Gitarre spielen kann.

    Nähere Bestimmung im Singular
    Zur näheren Bestimmung benutzt man alguien mit der Präposition de bei Wortklassen, die keine Mehrzahl angeben (Adjektiv, Adverb, Substantiv).
    Adverb: Alguien de aquí > jemand von hier
    Substantiv: Alguien de la escuela > jemand von der Schule

    Nähere Bestimmung im Plural
    Mit Wortklassen in der Mehrzahl wird dagegen alguno/a/s benutzt, z.B.:
    alguno de vosotros > jemand von euch
    algunas de nosotros > einige von uns
    algunos de los maestros y maestras > einige der Lehrer und Lehrerinnen
    algunas de las virtudes cristianas > einige der Christlichen Tugenden.

Ansicht von 20 Beiträgen – 181 bis 200 (von insgesamt 531)