Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
la-lianaTeilnehmer
@gisela wrote:
😯 ja,ja ich gebe euch in allen Punkten Recht!!!
@ Rolli, differente de…………ich hatte an größer, kleiner gedacht. Es la una, hatte ich übersehen.
Und das a zuviel…………..Sorry
Gisela, gemeinsam sind wir stark!!! Das ist doch das Schöne an diesem Forum. 😀
la-lianaTeilnehmerA las siete y media él va a jugar al fútbol con a los amigos.
Müsste es nicht “ jugar con los amigos“ heißen? Jugar con sus amigos, jugar con los amigos, jugar contigo etc.
la-lianaTeilnehmereinmal wird como und einmal comiendo benutzt kann mir jemand weiter helfen.
Wahrscheinlich heißt es : como und estoy comiendo
Como ist presente und heißt „ich esse„
Estoy comiendo ist gerundio und heißt „ich esse (gerade/ in diesem Moment)Siehe Link:
http://www.lern-online.net/spanisch/schreiben/grammatik/verb/gerundio/Bezüglich “ tomar “ noch etwas. Man sagt nicht nur „tomar/beber“, sondern auch „tomar/comer algo“ im Sinn von „ich esse etwas/nehme etwas zu mir“. Diese beiden Verben sind synonym in diesen beiden Fällen.
23. Juni 2011 um 17:32 Uhr als Antwort auf: Control de la traducción de un parte de una poema #768076la-lianaTeilnehmerHallo Chris,
ich würde das etwas anders schreiben und hoffe, dass das noch jemand auf Richtigkeit bestätigt.…und ich weiß, es ist nicht mein Weg
Doch geh‘ ich ihn mit
Ganz auf meine Weise
Wie immer heimlich, still und leise……y sé que no es mi camino
Pero lo continuo
Solo de mi manera
Como siempre con sordina …..la-lianaTeilnehmerHallo Faro,
ich würde „comer sin límite“ sagen. Hat auch ziemlich viele Treffer in Google.la-lianaTeilnehmerEstaría contento si aprobara los exámenes orales con 4 – ob man sagt „con 4“ weiß ich nicht genau.
ich würde schreiben: Estaría contento si obtuviera la nota suficiente en los exámenes orales.
„Francfort“ ohne Akzent.
Noten:
1 – sehr gut (muy bien)
2 – gut (bien)
3 – befriedigend (razonable)
4 – ausreichend (suficiente)
5 – mangelhaft (deficiente)
6 – ungenügend (insuficiente)la-lianaTeilnehmer@noari wrote:
Me llamo Ariane y soy carpintero.
Mi amiga Noreen está en la oficina y es de Alemania.
Su coche es grande, negro y de Alemania.Estoy en casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande.Gut!
la-lianaTeilnehmer@camorra12bv wrote:
Hallo liebe Leute,
ich möchte den Satz : In Deutschland gibt es viele schöne Sehenswürdigkeiten, aber ich werde nur über die wichtigsten sprechen..
mein Vorschlag: En Alemania hay muchos Monumentos bellos, para hablo sobre el monumentos importantes..
vielen dank für die Hilfe
Ich würde es so ausdrücken:
En Alemania hay muchos monumentos bonitos, pero sólo voy a hablar sobre los más importantes.la-lianaTeilnehmerHallo,
Willkommen im Forum!
Mach dir keine Sorgen, Juan ist ein Freund und wenn es nötig ist, rede ich mit ihm.
la-lianaTeilnehmerHallo,
Wenn ich im Spanischen fragen will Wo ist die Bank?
dachte ich heißt es ¿Dónde está el banco?
So würde ich das auch fragen.
jetzt habe ich aber folgende Formulierung auch gelesen
¿Dónde queda el banco?Das „queda“ gleicht hier “ estar situado“ und wird in diesem Fall mit „sich befinden“ übersetzt.
Also mit queda als Verb sein
Wann benutzt man denn nun das Verb queder als Verb „sein“ ?Hier ist das ganz gut beschrieben:
http://hispanoteca.eu/Lexikon%20der%20spanischen%20Verbalperiphrasen/Q/QUEDARSE%20participio.htmla-lianaTeilnehmer@Jamóncito wrote:
Me llamo Steffen y soy estudiante.
Mi amigo Martin está en la escuela ahora,él es de Alemania.
Él no tiene (-) coche.Estoy en(-) casa y mis amigos están en la jardín.Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros.
El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestra vivienda está en Munich.
Munich es una cuidad grande.Bis auf Kleinigkeiten sehr gut!
la-lianaTeilnehmer@Sweet_Veggie wrote:
Ich heiße Estela und ich bin 20. Ich wohne in Madrid und jetzt lerne ich Deutsch vor 2 Jahre in der Sprache Schule. Ich will meinen Niveau Verbessern, weil Bald ich einen Prüfung habe. Wenn du mit mir sprechen möchtest, dann schreibt mir aus XXX@hotmail.com Vielen Dank! und tut mir leid, weil meinen Deutsch Niveau noch nich sehr gut ist 🙁
Hallo Sweet_Veggie,
Willkommen im Forum! Da du Deutsch lernen möchtest, erlaube ich mir deinen Text zu verbessern.Ich heiße Estela und ich bin 20 Jahre alt. Ich wohne in Madrid und lerne in einer Sprachschule seit 2 Jahren Deutsch.Ich will mein Niveau verbessern, weil ich bald eine Prüfung habe. Wenn du mit mir sprechen möchtest, dann schreibe mir eine E-Mail: XXX@hotmail.com
Vielen Dank! Es tut mir Leid, weil mein Deutsch-Niveau noch nicht sehr/so gut ist.Espero que te sirva!
la-lianaTeilnehmer@cuba5959 wrote:
Yo me llamo Thomas, yo soy un encargado técnico.
Mi amigo Che Guevara está en este momento en Cuba, él es de la Argentina. El coche de mi amigo es un Mercedes y es negroEstoy en casa y mis amigos están en el jardín. Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy hermoso y cómodo
Nuestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande.
la-lianaTeilnehmerIst es sicher, dass hier Fehler ausgebessert werden sollen?
Denn Schreibfehler sehe ich hier keine und „por ende“ ist auch richtig und heißt “ folglich, deshalb, daher“.
Es gibt bestimmt einen längeren Text dazu, oder ihr habt darüber gesprochen und nun soll gesagt werden, was an deinem Text wahr ist und was nicht. Ist es nicht so??la-lianaTeilnehmerIfigenia Martìnez ha sido propuesta como candidata.
la-lianaTeilnehmer@percy wrote:
Ich weiss nicht genau, ob es richtig ist mich hier zu bedanken, ich kenne mich nicht so gut aus mit internet sites.Muchas gracias por ayudarme y mejorar mis lecciones.No es fácil aprender español. Pero me gusta mucho esta lengua.
Saludos cordiales
percy 😀Wir freuen uns immer, wenn sich jemand bedankt, denn so wissen wir, dass er die Korrektur wahrgenommen hat.
la-lianaTeilnehmer@percy wrote:
hacer (machen)
Hoy hago mi lecciones españoles.
poder (können)
No puedo hablar mucho español.
entender (verstehen)
Pero espero que en unos meses entiendo mucho más.
dormir (schlafen)
La primiera noche no duermo bien en las vacaciones. (Satz umgestellt)
ir (gehen)
Me gusta ir de vacaciones a Tenerife.Ellos (venir) vienen del pueblo y van (gehen) al bar.
Ahi piden(pedir) cervezas.
El camarero sirve(servir) las bebidas.
Más tarde quieren bailar y van a una discoteca.
La entrada cuesta(costar) mucho y no tienen(tener) bastante dinero.
Vuelven(volver) al bar y el camarero trae ya las cervezas porque conoce (conocer) a sus clientes.
Gut gemacht! 🙂la-lianaTeilnehmerWie immer…… DANKE für deine Hilfe, Cuya!
la-lianaTeilnehmerHallo Uli,
bezüglich „de que“ sind wir uns einig. 😀EDIT:
Ja, sie hat gesagt, dass sie sich sehr darüber freue, dass ich sie besuchen käme.
Sí, ha dicho que se alegra mucho que yo hubiera venido a visitarle.„que yo hubiera venido a visitarle.“ – das würde ich üversetzen mit: ..wenn ich gekommen wäre um sie zu besuchen
„….dass ich sie besuchen käme.“ -mein Vorschlag: …“que viniera a visitarle“
Da hatte ich auch Bedenken! Nur bin ich davon ausgegangen, dass das stimmt, weil das eine Mutterspracherin ausgebessert hat. Ich hätte es auch wie du oder mit „venga a visitarle“ übersetzt. Vielleicht liest Cuya den Beitrag noch und sagt etwas dazu. Warten wir es mal ab.
la-lianaTeilnehmerHallo,
das dürfte dir helfen!Im modernen Spanisch wird alguien in der Bedeutung jemand häufiger als alguno/a benutzt.
Necesito a alguien (alguno/alguna) que me ayude. Ich brauche jemanden, der mir hilft.
Me gustaría que sea alguien (alguno/alguna) que tenga fantasía. Es müsste jemand sein, der viel Phantasie hat.Wenn aber das Geschlecht näher bestimmt werden soll, wird alguno/alguna/s bevorzugt, denn im Gegensatz zu alguien ist alguno/alguna/s veränderlich.
Que venga alguna que sepa improvisar. Es soll jemand (eine Frau) kommen, die improvisieren kann.
Que venga alguno que sepa tocar una guitarra. Es soll jemand (ein Mann) kommen, der Gitarre spielen kann.Nähere Bestimmung im Singular
Zur näheren Bestimmung benutzt man alguien mit der Präposition de bei Wortklassen, die keine Mehrzahl angeben (Adjektiv, Adverb, Substantiv).
Adverb: Alguien de aquí > jemand von hier
Substantiv: Alguien de la escuela > jemand von der SchuleNähere Bestimmung im Plural
Mit Wortklassen in der Mehrzahl wird dagegen alguno/a/s benutzt, z.B.:
alguno de vosotros > jemand von euch
algunas de nosotros > einige von uns
algunos de los maestros y maestras > einige der Lehrer und Lehrerinnen
algunas de las virtudes cristianas > einige der Christlichen Tugenden. -
AutorBeiträge