Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
la-lianaTeilnehmer
Hallo,
hier wird das sehr gut erklärt:
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel3/spanisch_lernen_online_kapitel_3_9.htmla-lianaTeilnehmerHallo,
Sí, ha dicho que se alegra mucho que yo hubiera venido a visitarle.
Sagt man hier nicht “ se alegra mucho de que….“?
Meines Wissens übersetzt man „se alegra que“ mit „es freut sie, dass….“ und „se alegra de que“ mit „sie freut sich, dass…….“. Liege ich da falsch?la-lianaTeilnehmerHallo Franzi,
hier mein Vorschlag ohne Garantie:El extracto del cuento „La mirada“ de Juan Madrid, publicado en „Cuentos del asfalto“ en 1991, trata del tendero que mata a dos chicos porque le(-) apuntan con una pistola de juguete y le exigen su dinero.
El tendero es una persona paranoica.
Tiene una mujer y dos hijos, pero la mujer y la hija no viven con él. (viven separadas > würde ich weglassen) . No entienden bien porque la mujer cuenta mentiras. Trabaja ya muchos años solo en la tienda y no quiere cerrarla. Es una persona intolerante que no comprende a su hijo y tiene perjuicios contra la juventud porque piensa que tiene que saber lo que es la vida.
Dice que es una persona normal y no violento que solo quiere defenderse y que no se da cuenta de hacer algo malo. Ha matado a dos jovenes pues es mala persona (was willst du hier sagen?). Es una persona nerviosa.
En resumen no tiene familia en que puede confiar, solo tiene la tienda y hace todo para protegerla (-). Es paranoico porque cree que los chicos quieren quitar la tienda a él.Vom Zusammenhang her ist das Resumen schwer oder teilweise gar nicht zu verstehen und manchmal habe ich auch nicht durchgeblickt von welcher Person die Rede ist. Müsste meiner Meinung nach noch etwas ausführlicher zusammengefasst werden.
la-lianaTeilnehmerMano a mano hacia la felicidad
la-lianaTeilnehmerHallo,
schau mal hier rein, da wirst du bestimmt etwas finden:
http://spanisch.forumprofi.de/viewforum.php?f=23&sid=6cf974f3036403e62a941676a32aa2e0la-lianaTeilnehmerHallo Martin,
El sabado pasado llegué a la fiesta muy tarde.
Letzten Samstag kam ich sehr spät zur feier.
Das ist richtig! (Abgeschlossene Vergangenheit).
Llegué > ich kam
he llegado > ich bin gekommenoder:
Letzten Samstag bin ich sehr spät gekommen.
> pretérito perfecto compuesto
Das pretérito perfecto compuesto drückt eine Handlung aus, die eine zeitliche und emotionale Nähe zur Gegenwart hat. Es wird häufig mit folgenden Adverbien verwendet:
hoy, esta mañana, esta tarde, esta noche, hoy por la noche, este mes, este verano, este año, este fin de semana, este siglo ,este milenioBzw „pasé“ > „verbrachte“ (indefinido > abgeschlossene Vergangenheit)
he pasado > „ich habe verbracht“ (siehe Kommentar zum pretérito perfecto compuesto!)15. März 2011 um 19:20 Uhr als Antwort auf: interview über fahrradtour, bitte korrigieren :) #767468la-lianaTeilnehmer8 ) Würdet ihr diese Reise noch einmal machen?
9) Und wohin soll es dann gehen?
Auf jeden Fall Afrika. Da wollte ich schon mein ganzes Leben mal hin.
9)De todos modos a África. Toda mi vida quería ir a allí .10) Verratet mir, was reizt euch an diesem Land?
11) Könntet ihr euch vorstellen anstatt einer Rad- auch mal eine Wander- oder Kajaktour zu machen?
Ja, es macht Spaß, verschiedene Sachen auszuprobieren. Es wäre eine schöne Erfahrung, etwas Neues zu versuchen. Man erlebt so viele schöne Sachen, die einem immer in Erinnerung bleiben. Wenn ich die Möglichkeit hätte, würde ich eine weitere Reise machen.
Sí, es divertido probar a cosas diferentes. Sería una experiencia bonita probar a hacer algo nuevo. Se vive muchas cosas bonitas de las que se tiene un buen recuerdo (para siempre) . Si hubiera la posibilidad, haría otro viaje.12) Ich sehe schon, ihr seid richtige Abenteurer und Extremsportler.. habt ihr auch von Fotos von eurer Reise gemacht?
13) Super,.. dann hätte ich gerne 5-10 Fotos von euch, damit ich alle auf eure Doppelseite machen kann, einverstanden?
Einverstanden, die Seite wird bestimmt toll.
13)De acuerdo, la página va a ser fenomenal. (Statt ser würde ich estar schreiben. Bin mir aber auch nicht ganz sicher.)14) Dann danke ich euch für dieses Interview, es hat mir Spaß gemacht und ich bin immer noch begeistert
dann sagt ihr sowas wie- danke dass Sie sich Zeitgenommen haben…15) Ihr meldet euch bitte bei mir, wenn ihr wieder so eine Extremreise unternommen habt, einverstanden?
Ja klar. Es hat mich gefreut, mit Ihnen zu sprechen.
15)Claro que sí. Ha sido un placer hablar con ustedes. Adiós.Hier der Rest ohne Garantie auf 100% Richtigkeit. Ich hoffe, dass noch weitere Kommentare kommen.
15. März 2011 um 01:00 Uhr als Antwort auf: interview über fahrradtour, bitte korrigieren :) #767467la-lianaTeilnehmer1) Hallo Natalia, -Miguel wie geht es euch?
Guten Tag. Uns geht es gut, danke.
1)Buenos días. Estamos bien, gracias. Sentirse ist sich fühlen2) Ich bin von der Zeitschrift „…“ und wir haben uns ja zu einem kurzen Interview verabredet. Ihr 2 habt dieses Jahr eine Fahrradtour durch Südamerika unternommen. Erzählt mir von euren Reisezielen.
3) Was habt ihr gesehen und unternommen?
Wir haben viel gesehen. Ich kann nicht alles aufzählen. Als wir ankamen, wusste ich, dass man hier viel machen und sehen kann. Während der Reise haben wir Machu Picchu gesehen, die alten Stätten besucht und die Lebensbedingungen der verschiedenen Länder erlebt. Die Iguazu Wasserfälle haben mich am meisten beeindruckt. Die Eindrücke waren berauschend.
3)Vimos mucho. No puedo contar todo. Cuando llegamos, supe, que se puede hacer y ver mucho ahí. Durante el viaje veiamos Machu Picchu, visitabamos los lugares antiguos y vivíamos las condiciones de vida de los paises diferentes. Lo que más me impresionaba eran las cascadas de Iguazu . Las impresiones fueron muy estupendas.4) Fandet ihr es anstrengend für so lange Zeit Fahrrad zu fahren oder würdet ihr es weiterempfehlen?
5) Welche persönlichen Erfahrungen konntet ihr sammeln?Waren es eher gute oder schlechte?
Wir haben sowohl gute als auch schlechte Erfahrungen gesammelt. Aber wir bereuen es natürlich nicht, dass wir nach Südamerika gefahren sind, auch wenn es einige Komplikationen gab. Alles in allem haben wir sehr viel über die Menschen und Kulturen gelernt, was uns sehr geprägt hat.
5)Hicimos tanto buen experiencias como mal experiencias. Pero no nos arrepentimos que fuéramos a Sudámerica aunque había unas complicaciones. Con todo aprendimos mucho sobre los humanos/ las personas/ la gente y las culturas, lo que nos había formado/ influenciado mucho.6) Habt ihr beide euch immer vertragen? Gab es noch andere Probleme? Ein geplatzter Reifen oder ein plötzlicher Virus?
7) Habt ihr Tipps für Radtouranfänger?
Nehmt euch genug Geld mit! Man sollte außerdem genügend Ausdauer und Lust haben, sonst hält man eine so antrengende Fahrt nicht aus. Es geht auch mal etwas schief, aber davon sollte man nicht aufgeben.
7)Tomados suficiente dinero con vosotros! Además se debe tener perseverancia y pasión, de otra manera no se soporta una viaje tan agotador. De vez en cuando sale algo mal, pero por eso no se debe desanimarse/ rendirse.So, mal bis hierhin, denn es ist schon spät. Manche Fragen sind noch nicht beantwortet.
la-lianaTeilnehmerHallo,
hier das, was mir auffällt:
Dialog 2
En una tienda de modas
B: Buenos días! Cómo/ en qué puedo ayudarle (-)?
A: Hola, querría una chaqueta.
B: Qué talla tiene Usted?
A: Necesito la talla 36.
B: Un momento por favor. Aquí tengo una chaqueta azul. Es muy bonita.
A: No, a mí no me gusta azul. Prefiero verde.
B: Vale, aquí tengo otra chaqueta. Se la gusta?
A: Es de lana?
B: Sí, es de lana pura.
A: Podría probar la chaqueta? Tiene un vestuario?
B: Sí, claro. Está allá.
A: Vale.
B: Qué tal le queda la chaqueta?
A: La chaqueta me queda bien. Cuándo cuesta?
B: Cuesta 169 €.
A: No, no. 169 € es demasiado caro para una chaqueta. Querría una chaqueta más barata, por favor.
B: Bueno, aquí tengo una chaqueta verde de algodón. Cuesta 99 €.
A: La me queda muy bien también. La tomo.
B: Muy bien. Cómo querría usted pagar? (ich denke sie fragen dann eher : La paga en efectivo o con tarjeta (de crédito)?
A: Puedo pagarla con tarjeta de crédito? (la pago con tarjeta …..)
B: Sí, no problema. (Bueno)
A: Vale, muchas gracias por su ayuda.
B: De nada y muchas gracias por su compra! Hasta la próxima.
A: Adiós.la-lianaTeilnehmermil seiscientos setenta y nueve
1679
eintausendsechshundertneunundsiebzigla-lianaTeilnehmermilseiscientos setenta y cinco
1675
eintausendsechshundertfünfundsiebzigla-lianaTeilnehmerHallo Cuya,
ich finde es auch gut, dass du pingelig bist. Danke für die Korrekturen. 😀la-lianaTeilnehmerHallo Dito,
mach es dir mal nicht so einfach!! Wir sehen sofort, ob das mit einem Online-Übersetzer übersetzt wurde. Mache einen eigenen Versuch und dir wird geholfen. Veräppeln können wir uns selbst.la-lianaTeilnehmerNach dem Begräbnis waren die meisten von Mark’s früheren Schulfreunden versammelt. Mark’s Eltern waren auch da und sie warteten offenbar sehnsüchtig darauf, mit der Lehrerin zu sprechen. „Wir wollen Ihnen etwas zeigen“, sagte der Vater und zog eine Geldbörse aus seiner Tasche. „Das wurde gefunden, als Mark gefallen ist. Wir dachten, Sie würden es erkennen.“ Aus der Geldbörse zog er ein stark abgenutztes Blatt, das offensichtlich zusammengeklebt, viele Male gefaltet und auseinandergefaltet worden war. Die Lehrerin wusste ohne hinzusehen, dass dies eines der Blätter war, auf denen die netten Dinge standen, die seine Klassenkameraden über Mark geschrieben hatten.
Después del entierro la mayoría de los antiguos cumpañeros de clase de Mark se reuniron. Los padres de Mark estaban ahí tambien y esperaron ansiosos en (poder) hablar con la profesora.
„Queremos mostrarle algo“ dijo el padre y sacó un monedero de su bolsillo. „Esto se encontraron cuando Mark cayó. Pensamos que usted lo reconociera.“ Sacó de su monedero una hoja muy gastada que al parecer estaba pegado y fue plegado y desplegado muchas veces. Sin mirar la profesora supó que ésta era una de las hojas escritas con cosas amables que sus compañeros de clase habían escrito sobre él.la-lianaTeilnehmerWo findest du denn immer diese schönen, tiefgründigen Geschichten?
Eines Tages bat eine Lehrerin ihre Schüler, die Namen aller anderen Schüler in der Klasse auf ein Blatt Papier zu schreiben und ein wenig Platz neben den Namen zu lassen. Dann sagte sie zu den Schülern, sie sollten überlegen, was das Netteste ist, das sie über jeden ihrer Klassenkameraden sagen können und das sollte sie neben die Namen schreiben. Es dauerte die ganze Stunde, bis jeder fertig war und bevor sie den Klassenraum verließen, gaben sie ihre Blätter der Lehrerin.
Un día la profesora les pidó a sus alumnos que escriban los nombres de los otros alumnos en una hoja y que dejen en blanco un poco sitio al lado de los nombres. Luego dijó a los alumnos que debían pensar/ reflexionar sobre lo que es lo más amable que pueden decir sobre cada quien de los compañeros de clase y esto debían escribir a lado de los nombres. Duró una hora llena hasta que cada uno estuvo listo, y antes de salir de la clase le entregaron las hojas a su profesora.
la-lianaTeilnehmerHallo,
Uli hat es ja schon verbessert, trotzdem poste ich meine Korrektur auch noch. Bezüglich der Zeiten bin ich mir nicht sicher, vielleicht sagt noch ein Muttersprachler etwas dazu.
Hier mein Vorschlag, ohne Garantie:F: ¡Buenas dias!
N: Hola, (-) somos Natila y Miguel.
F: Ah, sí, siéntense. ¿Quieren beber algo?
M: No, gracias.
N: Yo tampoco.
F: Bueno, empecemos. Atravesaron América Latina. ¿Porqué en bicicleta?
N: Porque en bici era mejor para el medio ambiente.
F: Sí, es correcto…
M: Y (además de esto) ahorramos los gastos por el coche.
F: ¿En qué países estuvieron durante el viaje? / Qué partes de Latinoamérica atravesaron durante el viaje?
M: Fuimos en avion de Nueva York hasta Panama, y desde ahí empezamos el viaje por diferentes paises:
N: Al principio estuvimos en Colombia, despúes en Ecuador, Perú y Chile. Al final de nuestro viaje estuvimos en Brasil, Argentina y Venezuela.
F: ¿Cómo les gustó el viaje?
M: A mí, me gustó el ambiente, la gente y el tiempo que podía pasar junto con mi novia.
F: ¿Cómo son (*hier würde ich eher están schreiben, bin mir aber nicht ganz sicher) las condiciones de vida en los diferentes países de Latinoamérica?
N: En Perú y Colombia las condiciones son (?) muy duras, porque la gente no gana mucho dinero.
M: Pero en países como Brasil y Argentina las condiciones son muy distintas. Por ejemplo, ahí la gente festeja carnaval y gana más dinero. Por eso tiene más alegría de vivir.
F: Ah… y ahora quiero preguntar por cosas que les interesan a mis lectores: ¿Cúanto tiempo necesitaron para el viaje?
M: Exactamente doce meses.
F: ¿Cúanto valió el viaje? / Cuánto pagaron por el viaje?
N: Fue muy caro, pero habíamos ahorrado mucho (para ello).
F: ¿Habían planeado la ruta (antes)?
M: No, la hicimos espontánea.
F: ¿Hubo algunos problemas durante la excursión?
N: Sí,nos robaron la camera.
M: Y por eso no tenemos fotos de nuestro viaje.
F: ¡Qué lástima! … púes, la última pregunta: ¿Lo recomendaráis para otras personas?
N: ¡En qualquier caso!
M: ¡Era una gran experiencia!
F: Bien, muchas gracias por la entrevista. Fue muy bien con ustedesDas klingt komisch, ich würde eher schreiben: Ha sido un placer hablar con ustedes.
N: De nada, adiós.
M: Adiós.
F: Adiós.[/quote]la-lianaTeilnehmerDen Rest, bis auf die 4 a – c, habe ich schon in einem anderen Forum beantwortet.
la-lianaTeilnehmerHallo,
hier ein paar Kleinigkeiten, die mir aufgefallen sind. Jetzt hoffen wir mal, dass sich das noch ein Muttersprachler anschaut.„3.1 Resumen
La película „diarios de motocicleta“ es una película biográfica con referencia a los diarios de viajes de Ernesto Che Guevara de la Serna y Alberto Granado. En 2004 la película fue realisada de Walter Salles y Robert Redford. Ernesto Che Guevara de la Serna (Gael García Bernal) y su amigo Alberto Granado (Rodrigo de la Serna) quieren hacer un viaje por America Latina. La familia de Ernesto no estaba muy de acuerdo con este proyecto, dado que preferían que primeramente terminara sus estudios de Medicina. Pero éste decide aceptar la propuesta de su amigo. Con su “Poderosa” los dos empiezan su viaje en Buenos Aires (-) el 29 de deciembre de 1951. Durante el viaje visitan Chichina Ferreira (Mía Maestro) que es la novia de Ernesto y vive con sus padres en una mansión grande. Pero ya pronto es notable que “La Poderosa” es lo contrario de lo que su nombre dice. Aunque la motocicleta ya se estropea en Chile, los dos continuan su viaje a pie y a jalón. El placer de explorar todos los paises en el oeste de América Latina, incluso Venezuela, es un impulso para ellos de no interrumpir este expedición. Hay que añadir que quieren llegar a Venezuela antes del 30 cumpleaños de Alberto. Durante su viaje- encuentran muchas personas de todas clases sociales. * Pero sobre todo estas son muy pobres sin esperanzas para una vida mejor. Ernesto y Alberto están empezando a conocer una Latinoaméricana diferente de la que veían desde la motocicleta. Se han equivocado en su opinión de las condiciones de la vida. Hay que añadir que el espacio entre los pobres y los ricos es muy grande hoy. Dicho de otro modo, los pobres seguirán siendo pobres y los ricos seguirán siendo ricos. Siguiente aprenden que Argentina representa una excepción y en comparación de otros paises es más desarollado. Las razones por las que muchas de las personas están perseguidas son sus religiones, tradiciones y orientaciones políticas. La mayoria de estas personas son indigenas y comunistas que buscan trabajo por ejemplo a las minas de Chuqicamata. La película muestra la empresa “Anaconda Copper Mining Co” que escoge los mejores mineros. Cuando los dos llegan a Lima conocen al Dr.Hugo Pesce que es un investigador importante sobre la lepra en Latinoamérica. Exige a Ernesto y Alberto que visitan una enfermería de leprosos a San Pablo. Durante el viaje Ernesto sufre un ataque de asma y aprovecha esto para escribir su diario. A la enfermería de San Pablo los dos tienen que evitar todo contacto directo con los pacientes. Además los pacientes viven separados( vielleicht besser „aislados“) en una isla y sólo son visitados durante el día. Ernesto y Alberto no aceptan esto así que no se fijan en las reglas. La relación entre ellos y los enfermos comienza a estrecharse hasta el día que los dos salen de la isla. „[/b]* Meiner Meinung nach ist der Bezug zum Satz zuvor ist hier nicht ganz richtig.
la-lianaTeilnehmer@rollido wrote:
ich werde vielleicht auch noch etwas dazu beitragen, wenn es dir Recht ist.
meinst du Beiträge schreiben auf der Seite?Gerne, dann müsste ich dich bei einer Registrierung erst freischalten 😉
LG, Rolli
Ja, ich habe auch eine lange Liste, die ich hier neulich reingestellt habe, geschrieben. Sie würde gut zu deiner Seite passen. Außerdem kann ich noch nachsehen, ob ich in meiner Schatzkiste zusätzliche interessante Beiträge habe. Ich werde, wenn ich wieder Zeit habe, auf dich zukommen, da ich die nächsten Tage nicht zu Hause bin.
Bis dahin19. Februar 2011 um 11:51 Uhr als Antwort auf: Wie spanischen Muttersprachlern die vier Fälle erklären? #767196la-lianaTeilnehmerHallo,
vielleicht kann du dir ja das Passende von dieser Seite raussuchen, sie erklären das auch alles sehr gut.
http://www.curso-de-aleman.de/grammatik/inhaltsangabe/spanisch_deutsch_inhaltsverzeichnis.htm
-
AutorBeiträge