la-liana

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 221 bis 240 (von insgesamt 531)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: formen von "werden" #766459
    la-liana
    Teilnehmer

    @rollido wrote:

    naja, die Mühe hatte eigentlich mehr ich mit dem Zusammentragen, Dennis brauchte nur noch kopieren…a la Guttenberg


    http://spanisch.forumprofi.de/viewtopic.php?f=16&t=8&start=0

    Damit muss man leben! 😮 Hast dir viel Mühe gemacht mit deiner Seite, Rolli, ich werde vielleicht auch noch etwas dazu beitragen, wenn es dir Recht ist.

    als Antwort auf: Spanische Witze #738739
    la-liana
    Teilnehmer

    Unter 18 wegsehen 8)

    Una reportera va por la calle y le dice a un señor:
    R -oye, me puedes contestar a una pregunta para una encuesta?
    S- si claro, cual es?
    R- cuando hacen el amor su mujer grita mucho?
    S- si si, claro¡
    R- pero cuando lo hace, al principio, durante o despues?
    S- despues, cuando me limpio la polla a las cortinas.

    als Antwort auf: Professioneller Übersetzungsservice #728895
    la-liana
    Teilnehmer

    Oder: Facharbeiter für Forstwirtschaft und Umweltschutz

    als Antwort auf: Los pronombres para llorar:-) #767156
    la-liana
    Teilnehmer

    @Caminante77 wrote:

    Vielen Dank, ich glaube, ich hab`s:-)

    Im Satz „El niño habla a su madre. El niño LE habla.“ ist es Dativ, oder?

    Du hast es….Richtig!!

    Nur heißt es auch bei „El niño habla a su padre“ „el niño le hablar“. Wenn es damit zu Verwechslungen kommen kann, musst du einfach “ a él oder a ella“ anhängen, also „el niño le habla a él oder ……. le habla a ella.

    als Antwort auf: Los pronombres para llorar:-) #767154
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,
    nicht verzweifeln, auch du wirst das lernen!
    Sehe dir auf dieser Seite die Kapitel 4.5. bis 4.7.1.mal an:
    http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/inhaltsangabe/grundkurs_4_5.htm#kapitel4

    Es ist alles ziemlich gut erklärt, vielleicht blickst du danach mehr durch, falls nicht, helfen wir dir weiter.

    als Antwort auf: Probleme mit den Zeiten #767092
    la-liana
    Teilnehmer

    Dann wäre ja alles geklärt, Cuya. 😛
    Danke, dass du meine Zweifel zerstreut hast! Ich helfe schon gerne, ich bin mir nur nicht immer sicher, dass das stimmt, was ich schreibe, deshalb ist es mir wichtig, dass sich das noch jemand ansieht. Deine Bemerkungen, bezüglich meiner Fehler, helfen mir beim Lernen weiter, deshalb mach schön weiter so, dann wage ich mich noch öfter an diese Verbesserungen ran.

    Ich wünsche dir/euch allen noch einen schönen Abend.

    als Antwort auf: Probleme mit den Zeiten #767090
    la-liana
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    la-liana natürlich…
    Noch etwas:

    ?? Si in presente? Meinst du nach si + presente del indicativo? Nach Deiner Ausage sollte dort “ si terminar“ stehen, oder? 😕

    Ja, ja, damit wollte ich sagen, dass nach si + presente del indicativo kommt, aber niemals presente de subjuntivo.
    Aber warum sollte nach meiner Aussage dort „si terminar“ stehen……… Ich musste erst einmal überlegen, was du damit meinst. Ist klar, war doof ausgedrückt. 😥

    Es gibt ja auch die Möglichkeit: Si terminaras tus deberes (antes de las 19hrs) podríamos ir al cine

    Das man andere Zeiten mit subjuntivo schreibt ist klar, ich hatte mich hier nur auf das „presente“ im Satz bezogen.

    la-liana natürlich…

    Was meinst du mit „natürlich“? Zu gut Deutsch……“lass die Finger von solchen Erklärungen weg“ ???

    als Antwort auf: Probleme mit den Zeiten #767087
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo tinchen,
    wirklich ein schwieriges Thema! Ich würde die Sätze folgendermaßen schreiben:

    1. Als wir gerade beim Frühstücken waren, hat jemand an der Tür geklingelt. Cuando acababa de desayunar, alguien hubo sonado a la puerta.
    = Ich habe für den ersten Teil den Imperfekt gewählt, weil das Frühstücken den Hintergrund bildet und weiterläuft.

    Hätte ich auch so gewählt! Justo cuando estabamos desayunando, alguien tocó el timbre (de la puerta).

    2. Er glaubt nicht, dass den Studenten der Kurs gefallen hat. No cree que, a los estudiantes les haya gustado el curso.
    = Ist Perfecto de Subjuntivo hier okay?

    Ja

    3. Er hat gerade angerufen. Er wollte dass ich ihm Marias Telefonnummer gebe. Ha acaba de llamar. Quierío que le dé el numero de teléfono de María.
    = Kann ich den ersten Teil im Perfecto übersetzen?

    Nein, denn „acabar de “ sagt ja schon aus, dass gerade etwas gemacht worden ist, demnach muss es heißen: Acaba de llamar. Quería que le ……….

    4. Wenn du deine Hausaufgaben zu Ende machst, können wir ins Kino gehen. Si haces terminar tus deberes, podemos al cine.
    = Hier bin ich mir mit dem ersten Teil sehr unsicher, muss ich vielleicht Subjuntivo (hagas) verwenden?

    Nach „si“ im presente steht immer der infinitivo. Si terminas tus deberes, podemos ir al cine.

    So, jetzt hoffe ich, dass sich das noch ein Muttersprachler ansieht, um sicher zu sein, dass ich dir nichts Falsches erzählt habe.

    als Antwort auf: Mi vida es viaje de ensueño del mundo #767010
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo suesse,

    auch wenn wir uns schon an anderer Stelle gelesen haben, möchte ich dich hier herzlich Willkommen heißen!
    Es ist schön, sich mit Sprachen zu beschäftigen, auf diese Weise hält man sich fit. 😀 Hier kannst du eine Menge lernen, per Sykpe mit anderen zusammen die Grammatik und Aussprache lernen oder mit uns zusammen in der Rubrik „Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción“ Texte, Geschichten etc. von Spanisch nach Deutsch oder umgekehrt übersetzen. Dieses Forum bietet eine Menge Möglichkeiten, sich mir der span. Sprache zu beschäftigen und ich wünsche dir jetzt schon eine Menge Spass dabei.

    ¡Yo estudio español con muchas alegrias! (Hierbei soll die Person also “yo = Ich” verstärkt werden, daher verwende ich „yo“. Soweit habe ich die Grammatik bisher verstanden)

    Das hat du richtig verstanden.

    als Antwort auf: Grammatikproblem – Stellung von "de" #767002
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Süsse,
    ich kann den Tipp von Dennis nur befürworten!

    So Sachen wie „por encima de, en lo alto de, arriba de“ etc. können alle mit oberhalb (von) der oder „in der Höhe von der“ je nach Kontext übersetzt werden . Nur muss man sie im Paket lernen, am besten noch mit den dazugehörigen Präpositionen.
    Also Lass dir Zeit und lerne solche Sache nach und nach zu verstehen, so wirst du lange Spass am Lernen haben und wenn du Fragen hast, bist du hier gut aufgehoben.

    als Antwort auf: Grammatikproblem – Stellung von "de" #766999
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,
    noch eine Möglichkeit wäre: “ en lo alto de la ciudad „.

    als Antwort auf: Hilfe bei Grammatik für mein Tattoo!! Dringend!!! #766974
    la-liana
    Teilnehmer

    Gib Acht!!!!!
    INTREPIDO hat bei Frauen die Endung „A“ >INTREPIDA. Aber aussagen tut das nichts, weil es ein adjektiv ist. Wenn du sagen willst, dass du furchtlos bist, müsstest es soweit ich weiß „soy intrepida“ heißen. Aber nur ein Spanisch-Muttersprachler kann beurteilen, ob man das so sagen kann. Ich würde an deiner Stelle die Finger davon weglassen, bevor du dich lächerlich machst.

    als Antwort auf: Referat über Mannheim – Korrekturlesen #766959
    la-liana
    Teilnehmer

    La base para el sistema escolar actual en Alemania se colocó en Mannheim.

    als Antwort auf: Übersetzung einer Bescheinigung #766961
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,
    ich kann dir zwar nicht helfen, aber es wäre bestimmt sinnvoll, die Bewerbung auch in Deutsch hier reinzusetzen.

    als Antwort auf: BITTE Kurz korrekturlesen…. ist nicht viel nur 10-12 sätze #766872
    la-liana
    Teilnehmer

    @chris^^ wrote:

    Hallo,

    Hoy hago una presentación sobre mis animales. (kannst auch schreiben: hoy os quiero presentar mis animales) Yo tengo seis animales, una gata, se llama Mitze; un perro, se llama Philou y cuatro conejos. Mi perro Philou tiene dos años. Él es de Hungria. Es un „Bahomi“ (perro mestizo) . Mis cuatro conejos viven (-) en el jardín en una conejera grande. La conejera grande mide seis por dos metros. Ellos corren todos los días en el jardín. (-) Comen manzanas, heno, zanahorias, apoi ? y hierba. Mi gata tiene doce años. Ella sueña todo el dia. Ella fuera de noche?? (en la noche está fuera de la casa). Paso de nuevo a mi perro. A menudo tengo que estudiar mucho y no tengo tiempo para jugar con mi perro. Además, en julio voy con Philou a Wales . Son todavía ciento setenta y cuatro dias.
    Esto es mi perro Philou.
    Esto es mi gata Mitze.
    Estos son mis conejos.

    Wenn du oben schreiben willst: Sie (Kanninchen) rennen den ganzen Tag durch den Garten, dann schreibe statt “ en el jardín“ „por el jardín„.

    Gut, jetzt hast du zwei Verbesserungen! Uli war schneller, aber doppelt gepostet schadet ja nicht.

    bei cuatros, wird da auch ein -s angehängt? weil das heißt ja 4 und macht man dann davon auch eine Mehrzahl??

    Ich denke, dass da keine Mehrzahl gibt.

    Gruß Chris

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746520
    la-liana
    Teilnehmer

    @Marca wrote:

    •Wie heißt du und was bist du von Beruf?
    •Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
    •Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?

    Me llamo Andrea yo soy (-) enfermera.
    Mi amigo trabaja en una empresa. El es (-) espanol. El automovil es de Alemania y el color es negro.

    •Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
    •Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
    •Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß

    Yo estoy en casa, mis/los amigos estàn en el jardín.
    Nosostros estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
    Nuestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande

    als Antwort auf: zufrieden ? D <–> E #766800
    la-liana
    Teilnehmer

    Cuya, danke für die tollen Erklärungen, auf diese Weise kann man die Fehler gut nachvollziehen.

    als Antwort auf: zufrieden ? D <–> E #766796
    la-liana
    Teilnehmer

    Ich dachte, der Rest wäre ok. 😉 Nun gut, mal sehen….. und welche Vorschläge noch kommen.

    – wir regen uns unnötig auf -> nos exitamos innecesario Vielleicht: Nos enfadamos sin motivo.

    – wir denken zu selten nach -> pensamos demasiado raro > refelexionamos/ pensamos muy raras veces/ demasiado poco

    -wir halten keine Zwiesprache mehr -> ya no nos damos diálogos/llevar?/ mantener? >Ya no mantenemos diálogos

    – aber [wir wissen] nicht mehr wie man lebt -> pero ya no como es la vida/ pero ya no sabemos más vivir la vida. Ni idea

    -aber können wir den Jahren auch Leben geben? -> pero sabemos llenar los años con vida? Pero podemos darles vida a los años?

    – etwas darzustellen als zu sein -> que ser su mismo (existir war okay) ni idea

    – oder diesen Text ganz schnell zu löschen -> o borrar este texto muy rápido [i] o borrar este texto rápidamente[/i]

    als Antwort auf: zufrieden ? D <–> E #766793
    la-liana
    Teilnehmer

    Klasse Cuya!

    -„de menos“ (weniger als es sein sollte/erwartet): La cajera me dió tres euros de menos

    Jetzt weiß ich, warum man in den Wörterbüchern diese Übersetzung findet. Wenn ich den Satz (La cajera me dió tres euros de menos) übersetze, heißt es „die Kassiererin gab mir 3 Euro zu wenig raus. Gut, damit ist für mich alles klar. 😀
    Otra vez gracias!!!!

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #747963
    la-liana
    Teilnehmer

    @Bruja67 wrote:

    Hola otra vez 😉
    Ellos vienen del pueblo y van al bar.
    Allí piden cerveza.
    El camarero sirve las bebidas.
    Más tarde (ellos -kann man weglassen, weil ja quieren schon „sie wollen“aussagt ) quieren bailar y van a una disco/ discoteca .
    La entrada cuesta mucho y no tienen bastante/ suficiente dinero.
    Vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza porque (él) conoce a sus clientes.

Ansicht von 20 Beiträgen – 221 bis 240 (von insgesamt 531)