la-liana

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 241 bis 260 (von insgesamt 531)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Kurzes Resumen Kontrolle bitte… #766849
    la-liana
    Teilnehmer

    es un reportaje sobre los inmigrantes del Abdel y su padre.

    Gisela, ich glaube, „del“ ist falsch, denn es heißt:… ist ein Bericht über die Einwanderer Abdel und ……, andernfalls müßte es heißen : es un reportaje sobre la inmigración de Abdel y su padre > ist ein Bereicht über die Einwanderung von …….

    als Antwort auf: zufrieden ? D <–> E #766791
    la-liana
    Teilnehmer

    Aber ich bin schon gespannt auf Cuyas erklärungen, man lernt ja nie aus.

    Ich auch!

    als Antwort auf: Kurzes Resumen Kontrolle bitte… #766846
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,
    hoffe, dass sich das, außer mir, noch jemand ansieht. Mein Vorschlag:
    @spanischlooser wrote:

    El texto „Un País maravilloso“, de Abdel, publicado en 1994 es un reportaje sobre los emigrantes (-) Abdel y su padre. [Der Text „Un País maravilloso“ von Abdel, veröffentlicht 1994 ist eine Reportage über die Auswanderer Abdel und seinen Vater.]

    Adel y su padre (llamado) Yasir Muhbahar están ilegalmente/ viven de manera ilegal en España. [Abdel und sein Vater, Yasir Muhbahar sind illegal in Spanien.]

    Son emigrantes de Marruecos y han inmigrado de manera ilegal a España. [Sie sind Immigranten aus Marokko und sind illegal nach Spanien eingewandert.]

    Buscan trabajo desde (glaube, hier sagt man „desde hace) tres semanas, pero no encuentran nada. [Seit drei Wochen suchen sie Arbeit, aber sie finden nichts.]

    A principios de mayo se encuentran con Omar cerca de Marbella. [Anfang Mai treffen sie Omar in der nähe von Mabella.]

    Omar es un inmigrante ilegal también. [Omar ist auch ein illegaler Einwanderer.]

    Omar trabaja illegalemente como (-) obrero de la construcción para Meléndez. [Omar arbeitet illegal als Bauarbeiter für Meléndez.]

    Omar transmite dos los trabajo y un habitación a Meléndez. Vielleicht eher: Omar les facilita (a los dos) trabajo y alojamiento en casa de Meléndez [Omar besorgtden zweien eine Arbeit und Unterkunft bei Meléndez.]

    Abdel se sienta bien/seguro en España a pesar de la baja cualidad de vida . [Abdel fühlt sich nun in Spanien sicher, obwohl die Lebensbedingungen niedrig sind.]

    Danke für eure Hilfe!!!

    als Antwort auf: Hallöle a todos #766852
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo und Willkommen im Forum!
    Schön, dass du das Forum gefunden hast. Wenn du aktiv mitmachst, kannst du mit den netten Foristen hier eine Menge lernen oder dein Spanisch wieder auffrischen.
    Lass es dir hier gutgehen und viel Spass!

    als Antwort auf: zufrieden ? D <–> E #766789
    la-liana
    Teilnehmer

    mach dir keinen Stress, Cuya, auf einen Tag mehr oder weniger kommt es nicht an.
    Danke für die kurze Anmerkung!

    als Antwort auf: zufrieden ? D <–> E #766787
    la-liana
    Teilnehmer

    Hi Rolli,
    ja, das habe ich wirklich verwechselt!! Nur das „de menos“ habe ich vorher noch nie gehört und dann habe ich es auch noch im Wörterbuch übersehen. 😳 Nun gut, wieder etwas gelernt. War nicht ganz mein Tag heute. 😐
    Danke!

    als Antwort auf: zufrieden ? D <–> E #766785
    la-liana
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    Hat Spass gemacht, ausserdem liegt viel Wahrheit in diesem Text.

    Dem schließe ich mich an!

    Ich hatte ja mal vor einiger Zeit vorgeschlagen, dass wir uns gegenseitig Fragen stellen, falls wir mit einer Übersetzung nicht einverstanden sind.
    Wobei ich mir nicht sicher bin ist:

    reímos de menos,leemos de menos,/ lachen zu wenig, lesen zu wenig,
    Müsste es hier nicht „reímos muy poco y leemos muy poco“ heißen, denn „de menos“ würde ich eher mit mindestens oder minimum oder so etwas übersetzen.

    pensamos demasiado raro, ya no nos damos diálogos. (kann ich das mit darse ausdrücken? oder wäre llevar besser?)

    In meinem Wörterbuch steht „mantener un diálogo“. Ob das stimmt, weiß ich nicht.

    Den Rest finde ich gut, aber beurteilen müsste das ein Muttersprachler.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #747959
    la-liana
    Teilnehmer

    Leéis anuncios rapetidanente.

    Das heißt “ repetidamente“ . 🙂

    als Antwort auf: zufrieden ? D <–> E #766781
    la-liana
    Teilnehmer

    Wir haben unseren Besitz vervielfacht,
    aber unsere Welt reduziert.
    Wir wissen, wie man den Lebensunterhalt verdient,
    aber nicht mehr wie man lebt.
    Wir haben dem Leben Jahre hinzugefügt,
    aber können wir den Jahren auch Leben geben?

    Hemos multiplicado/aumentado nuestros bienes,
    pero hemos reducido nuestro mundo.
    Sabemos como se gana la vida,
    pero ya no como es la vida/ pero ya no sabemos más vivir la vida.
    Hemos añadido años a la vida,
    pero sabemos llenar los años con vida.

    Wie wahr, wie wahr!!

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746511
    la-liana
    Teilnehmer

    Me llamo Cornelia y soy paramédica. (No se si este calificación existe en espaniol para mi profes_ion.)

    Was es auch noch gibt ist ATS/ Ayudante Técnico Sanitario/a > entspricht in etwa dem deutschen MTA (Medizinisch-technische/r Assistent/in). Nur ohne genaue Angaben kann das nicht übersetzt werden.

    Lg Liana

    als Antwort auf: Professioneller Übersetzungsservice #728892
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,
    google mal unter diesen Begriffen weiter und she dir die Bilder bei Google an, vielleicht wirst du damit fündig.

    Hubwagen> la transpaleta, carro elevador
    Gabelhubwagen,
    Hubtisch, > mesa de elevacion
    Hochhubwagen, >carretilla elevadora
    Arbeitshandschuhe, siehe hier http://www.manutan.es/proteccion-de-las-manos_c_MainPPDM.html
    Ratschenzurrgurte, Zurrgurt, Die nennt man Spanngurte> cintas o correas , mit Ratsche> cintas o correas provistas de enganches y tensores/ Correas de estiba para cargas pesadas.

    Gruss
    Liana

    als Antwort auf: Resume->Allgemeine Sätze #766721
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,
    ich habe hier mal für mich eine Liste zusammengestellt mit solchen Wendungen. Vielleicht helfen sie dir weiter.
    Lg Liana

    Im ersten Teil geht es um/….. handelt es sich um /En la primera parte se trata de
    Der zweite Teil handelt von / La segunda parte trata de
    Es handelt sich hier um…/Wir haben es hier mit…./ Es handelt sich hierbei um >> Se trata de
    Tatsache/ Fakt ist, dass >> Es un hecho que/ efectivamente/ la verdad es que
    Es ist nun einmal so, dass >> Qué se le va a hacer si /Resulta que ….
    Es ist erwiesen/unumstritten, dass >> Está demonstrado/ comprobado que
    Es ist unbestreitbar, dass >> Es indiscutible que / indiscutibblemente,…
    Es lässt sich nicht leugnen/ bestreiten, dass >> No se puede negar que….
    Von…kann (überhaupt) keine Rede sein >> No se puede hablar/ no se trata (en absoluto) de
    Wie nicht anders zu erwarten, .. >> Como era de esperar,……. /Tal y como cabía esperar…
    Es versteht sich von selbst, dass >> Se sobreentiende que…
    Ich habe nicht den geringsten Zweifel, dass >> No me cabe la menor duda que /No tengo la menor duda de oder que (depende)…
    Es ist klar/ es steht außer Frage, dass >> Está claro que
    Es liegt auf der Hand/ es ist offensichtlich, dass >>Es obvio que / Es evidente que…, evidentemente
    Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass >> No se puede negar que
    Jedes Kind weiß, dass >> Hasta un niño sabe que
    Anscheinend/ offensichtlich >> Al parecer/ por lo visto
    Wie sie selbst sehen können,…. >> Como puede ver Ud. mismo,…….
    Es handelt sich aller Wahrscheinlichkeit nach um… >> Con toda probabilidad se trata de ….
    Es ist zu erwarten/ anzunehmen, dass… >> Es de esperar/ suponer que /cabe esperar que
    Scheinbar >> Aparentemente
    Angeblich >> Supuestamente

    Alles scheint darauf hinzudeuten, dass… >> Todo parece indicar que
    Es besteht die Möglichkeit, dass… >> Existe la posibilidad que
    Es ist noch offen, ob… >> No se sabe si…. /Aún queda por determinar si…
    Wir können uns nicht darauf verlassen, dass. >> No podemos estar seguros de que + subj.
    Es ist unwahrscheinlich, dass …. >> Es improbable que + subj.
    Es ist so gut wie ausgeschlossen, dass… >> Casi se puede descartar la posibilidad de que + subj.
    Es ist ausgeschlossen/völlig unmöglich, dass… >> Se descarta/ excluye la posibilidad de que + subj. /Es imposible que + subj./ Queda completamente descartado de que + subj.
    Im Grunde genommen ist das ganz einfach…. >> Bueno, en el fondo es muy fácil/sencillo….
    (Genau so)wie mir gestern mitgeteilt wurde,…. >> Tal y como se me comunicó ayer,…..
    Ich habe mir sagen lassen, dass …. >> Me han dicho que
    Ich möchte Ihnen mitteilen, dass …… >> Le comunico que
    Ich darf Ihnen ankündigen, dass .. >> Permítanme anunciarle/les……..
    Ich kann Ihnen versichern, dass… >> Le puedo asegurar que….
    Ich gebe Ihnen Brief und Siegel darauf, dass… >> Le prometo solemnemente que
    Dazu möchte ich lieber nichts sagen. >> Prefiero no opinar sobre esto. / Prefiero no decir nada al respecto
    Ich möchte mich zu dieser Angelegenheit nicht äußern. >> No quiero pronunciarme sobre este asunto.
    Tut mir sehr Leid, aber darüber darf ich Ihnen keine Auskunft geben >> Lo siento mucho, pero no le puedo dar información al respecto. /…… no estoy autorizado a darle/proporcionar informaciones al respecto.
    Ich weiß darüber Bescheid. >> Estoy enterado/ informado del tema.
    Ich hab´s! >> Ya lo tengo!
    Ich bin (felsenfest) davon überzeugt, dass..>> Estoy (firmemente/plenamente) convencido de que
    Ich bin der festen Überzeugung, dass…>> Tengo el total convencimiento de que
    Ich bin mir ganz sicher, dass…>> Estoy absolutamente seguro de que

    Für mich steht außer Zweifel, dass….>> Para mí está claro que / Para mi no cabe la menor duda de que
    Ich zweifele nicht daran, dass…. >> No dudo/ tengo dudas de que
    Es ist zu vermuten/ anzunehmen, dass…. >> Es de suponer que
    Ich halte …….(durchaus) für möglich. >> Considero (absolutamente) posible que ……
    Ich werde das Gefühl nicht los, dass… >> Tengo continuamente la sensación de que / Me da la sensación de que…
    Ich habe den Eindruck, dass… >> Me da la impresión de que
    Es fällt mir schwer, das zu glauben. >> Me cuesta (mucho) creerlo.
    Da habe ich so meine Bedenken. >> Tengo mis dudas al respecto
    Ich weiß nicht so recht. >> No lo sé exactamente.
    Mir kommen allmählich Zweifel daran, ob .. >> Me está entrando la duda de si……..o no.
    Darüber weiß ich nicht Bescheid/ Da(mit) kenne ich mich nicht aus. >> No estoy informado/enterado de ello.
    Ich habe keine Ahnung, ob…. >> No tengo ni idea de si ….
    Ich bin mit meinem Latein am Ende. >> No sé cómo continuar (fam)
    Wissen Sie Näheres über…..? >> Sabe más detalles sobre ……?
    Wie ist Ihre Meinung zu……? >> Cuál es su opinión sobre…..?
    Meiner Meinung nach/ meines Erachtens…. >> En mi opinión/ a mi parecer/ desde mi punto de vista
    Meine Meinung dazu ist Folgende:…/Ich habe dazu folgende Meinung: >> Mi opinión sobre este tema es la siguiente: …… / opino lo siguiente
    Ich bin da ganz Ihrer Meinung. >> Comparto totalmente su opinión. / Estoy completamente de acuerdo
    Ich stimme Ihnen voll und ganz zu/ Da gebe ich Ihnen vollkommen Recht.>> Le doy toda la razón.
    ……..findet meine volle Zustimmung. >> Doy mi aprobación absoluta (a)…..
    Ja, das sehe ich ganz genauso. >> Sí, lo veo exactamente del mismo modo.
    Ich sehe es nicht anders. >> Lo veo igual.

    Das kann man gelten lassen. >> Se puede dejar pasar/Se puede dejar así / Se puede aceptar
    Das muss ich noch bewältigen/ damit muss ich noch klarkommen. >> Todavía tengo que superarlo (fam).
    Das kann ich nicht gutheißen. >> No puedo darlo por bueno/ Esto no lo puedo aprobar. /Esto no lo puedo aceptar.
    Davon halte ich überhaupt nichts. >> lo considero/me parece una tontería/inviable oder ganz stark: me parece una estúpidez
    Tja, da kann man (wohl) nichts machen! >> Bueno, (parece que) no hay nada que hacer!
    Dafür gibt es eine einfache Erklärung. >> Esto tiene una fácil explicación.
    Lassen Sie mich alles erklären. >> Déjeme aclarárselo todo./ Déjeme explicárselo todo.
    Ich gebe (es ja) zu, dass….. >> Lo admito/ reconozco/ confieso,…..
    Ich habe Mist gebaut/ Ich habe es verpfuscht. >> He metido la pata. (fam)
    Wie beurteilen Sie………? >> Cuál es su opinión sobre…..? / ¿Cómo valora….?
    Ich verlange von Ihnen eine Erklärung dafür, wie……>> Le exijo/pido una explicación de cómo….

    Da muss ich Ihnen widersprechen. >> Le tengo que contradecir.
    Das entspricht nicht (ganz) den Tatsachen. >> Esto no corresponde (del todo) a los hechos./ Esto no se corresponde con los hechos
    Davon kann gar nicht die Rede sein. >> No se trata en absoluto de esto.
    Ich sehe das nicht so einfach. >> No lo veo así de fácil.
    Das ist (genau) umgekehrt. >> Es (justo) al revés. /Justamente lo contario…

    Ihre Behauptung ist nur zum Teil richtig. >> Su afirmación es correcta sólo en parte.
    Sie haben das Problem nicht (ganz) korrekt dargestellt. >> Ud. no ha planteado el problema de la manera (totalmente) correcta( correctamente.

    Richtig, das hatte ich nicht bedacht. >> Exacto, esto no lo había tenido en cuenta./
    Richtig, wie konnte ich das übersehen! >> Exactamente, ¿cómo lo he podido pasar por alto? / Es verdad / Es correcto, ¿cómo se me ha podido pasar?
    Ihr Einwand ist vollkommen berechtigt. >> Su objeción está totalmente justificada. /Completamente acertada su observación…
    Das ist ja alles schön und gut, aber….. >> Todo esto suena muy bien, pero…..(fam)
    Das ist aber weit hergeholt. >> Esto es muy rebuscado./ me parece muy rebuscado

    Mein Entschluss steht fest und ich werde meine Meinung nicht ändern.>> Estoy absolutamente/ firmemente decidido y no voy a cambiar de opinión.
    Ich habe mich jetzt entschieden und dabei bleibt es.>> Ya me he decidido y mantengo lo dicho.
    Sie können mich nicht mehr umstimmen. >> Ya no puede hacerme cambiar de opinión.
    Dieses Argument zieht bei mir nicht. >> Este argumento no me vale. (fam)
    Diesen Einwand kann ich nicht gelten lassen. >> No puedo considerar/aceptar esta opinión.
    Ihre Einwände überzeugen mich nicht. >> Sus objeciones no me convencen para nada.

    Ich nehme alles zurück. >> Retiro lo dicho.
    Ich kann diesen…….(überhaupt) nichts abgewinnen. >> No me hace (ninguna) gracia este…….

    Das ist doch der Gipfel! >> Esto es el colmo!
    Das verblüfft mich. >> Me desconcierta. / Me sorprende
    Ich geb´s auf. >> Me rindo/ me doy por vencido
    Wir haben keine andere Wahl. >> No nos queda otro remedio.
    Seien Sie ganz unbesorgt,…. >> No se preocupe en absoluto,……

    Ich weiß mir keinen Rat mehr. >> Ya no sé lo que hacer.
    Ich weiß nicht mehr weiter. >> Ya no sé cómo continuar.

    Ich bin sehr zuversichtlich. >> Veo el futuro con esperanza. / Soy muy optimista…
    Hoffen wir das Beste! >> Esperemos lo mejor!

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746507
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo bulltrue,
    Willkommen im Forum!

    „bulltrue“]

    * Wie heißt du und was bist du von Beruf?
    * Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
    * Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?

    Me llamo Kevin y soy estudiante.
    Mi amigo está en casa y es de Alemania. (aleman > deutsch)
    Su automóvil es de Francia y es azul.

    * Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
    * Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
    * Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.

    Estoy en casa y los amigos están en el jardín. Donde estás?
    Estamos en el hotel porque somos camareros. (Mozo > ist mehr ein Page, Gepäckträger) El hotel es bonito y cómodo. (bello > sagt man eher bei Personen, die schön sind.) Manejable > handlich, umgänglich)
    Nuestro (-) piso está en Munich. La ciudad muy grande.

    LG Liana

    als Antwort auf: Partizip und Gerundium #766696
    la-liana
    Teilnehmer
    als Antwort auf: kurze korrespondenz #766646
    la-liana
    Teilnehmer

    Bin ich kein Mensch? :mrgreen:

    Was bist du dann? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

    Danke für die ausführliche Erklärung! Vielleicht geht das doch noch eines Tages in meinen Kopf hinein. 😀

    Liana

    als Antwort auf: kurze korrespondenz #766652
    la-liana
    Teilnehmer

    Danke Cuya! Da soll mal ein Mensch durchblicken, wann man den „imperfecto“ nimmt. Aber deine Erklärung ist gut, so lernt man viel.

    Lg Liana

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746503
    la-liana
    Teilnehmer

    @Otto Sprachlehrer wrote:

    Me llamo Gisela y soy asistente social.
    Mi amigo está en Madrid, él es de Múnich.
    Su coche es de Múnich y es verde.

    Estoy en casa y los amigos están en el jardín.
    ¿Dónde estás tú?
    (Estamos) Trabajamos en el hotel, porque somos camareros. El Hotel es muy bonito y confortable.
    Nuestra habitación está en Múnich. La (villa) ciudad es muy grande.

    Saludos Otto.

    Noch eine Kleinigkeit!

    Lg Liana

    als Antwort auf: kurze korrespondenz #766650
    la-liana
    Teilnehmer

    @wolleg wrote:

    ¡Muchas gracias!, Liana,
    pero tengo que decir „lo“ en la frase: „la última no (lo??) podía abrir)?? — la última=acusativo

    Otra vez gracias.

    Wolfgang

    Hallo Wolfgang,
    es kann sein, dass du recht hast, aber wenn, dann müsste es „la última no la podía abrir“ heißen. Oder man dreht es ein wenig und schreibt einfach „no podía abrir la última“.
    Vielleicht kommt noch ein Kommentar. Warte bitte noch etwas!

    LG Liana

    als Antwort auf: kurze korrespondenz #766647
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,

    estoy un socio nuevo en el foro y quisiera utilizar sus(?) ayuda para traducir unas frases.

    Willkommen im Forum!

    en aleman: Lieber …, besten Dank fuer deine Karten (die letzte konnte ich nicht oeffnen).
    Ich wuensche Dir ein frohes neues Jahr und das Allerbeste fuer Deine Gesundheit und Arbeit.
    Wie Du sehen kannst, versuche ich mein Spanisch zu verbessern, in Erwartung des (Wander)Weges 2011, bis zum Atlantik.
    Gruesse

    Mein Vorschlag, ohne Garantie:
    en español: Querido …, muchísimas gracias por tus postales ( la última no podía abrir ). (Falls du E-Mails meinst: ..por tus correos electrónicos (el último no podía abrir)
    Te deseo un Próspero Año Nuevo y todo lo mejor para tu salud y trabajo.
    Cómo puedes ver intento mejorar mi español en espera de la peregrinación al Atlántico en 2011.

    LG Liana

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #747953
    la-liana
    Teilnehmer

    @hexe876 wrote:

    ¿Adónde corres?
    ¿Dónde escondes la bicicleta?
    Abrimos la puerta.
    Como un bocadillo cerca de la playa.
    El bebe una cerveza.
    Viven enfrente de la tienda.

    Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
    ¿Ves la coche?
    No, pero leo el anuncio.
    Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
    Ahora entiendo, por qué trabajaís poco. Leeís a menudo anuncios.

    menudo > winzig, zierlich, kleinlich etc. ; a menudo > oft

    LG Liana

Ansicht von 20 Beiträgen – 241 bis 260 (von insgesamt 531)