Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
la-lianaTeilnehmer
Y qué se tiene que decir si se quiere decir „ich habe Verkäuferin gelernt“? He estudiado ????…… no tengo ni idea!
la-lianaTeilnehmerAuch Danke sagen, Cuya!
Mit dem „por“ habe ich ja voll danebengelegen. 😕la-lianaTeilnehmerGracias yootravez!
la-lianaTeilnehmerHallo Rea,
ich übersetze den Rest auch noch, aber auch ohne Garantie! Den ersten Teil konnte man nicht so gut übersetzen, weil die Diskusion schon in Gange war und der Kontext fehlte.Siempre estoy furiosa si entero que ninos no se van a la escuela y nadie no hace nada. Aquí siempre estos ninos son en la familias que no se inquietan a sus hijos. Como son las leys que son verdadas en cado caso? (puedes comprender que quiero decir?)
Ich bin immer wütend, wenn ich erfahre, dass die Kinder nicht in die Schule gehen und niemand etwas macht. Hier sind diese Kinder immer in Familien, die sich um ihre Kinder keine Sorgen machen.Te comprendo, Sabine, pero las Leyes no han sido ni serán nunca escritas por gente inocua o desinteresada y „sabia“. Y no digamos su interpretación a lo largo del tiempo y su aplicación. En castellano decimos que no se le puede pedir peras a un olmo… ¿lo comprendes?
Ich verstehe dich, Sabine, aber die Gesetze sind nicht, noch werden sie für naive und desinteressierte Leute gemacht und „Gelehrte“ (sabia>kann hier vielleicht ein negativer Ausdruck sein, keine Ahnung) . Ganz zu schweigen von ihrer Auslegung im Verlauf der Zeit und ihrer Umsetzung. In Castellano sagen wir „man kann nichts Unmögliches von ihnen verlangen“, …verstehst du das?tengo que decirte que no comprendo todo. Si las leyes no son para todos cómo puedes explicarlas a la gente y cómo hagas valerlas?
Ich muß dir sagen, dass ich nicht alles verstehe. Wenn die Gesetze nicht für alle sind, wie kannst du sie den Leuten verdeutlichen und wie machst du sie geltend?Jetzt mußt du beurteilen, ob du das richtig verstanden hast!
Lg Liana
la-lianaTeilnehmerpero he aprendido yo a la vendedora.Das hört sich für mich etwas komisch an,aber ehe ich dir etwas falsches schreibe, warten wir lieber auf einen Muttersprachler ¿Vale? (Hier würde ich sagen:Me he calificado para vendedora.)
Ich würde da schreiben : „Hice una formación profesional de vendedora.“
Aber warten wir mal ab, ob sich noch ein Muttersprachler dazu äußert.LG Liana
la-lianaTeilnehmerUna cosa es „lo que debería ser“ según „la lógica“ („lógica“ que además siempre es la „imperante“, la que la gente adopta en general y por comodidad) y otra muy distinta es LO QUE ES EN REALIDAD y NO QUEREMOS VER para no sufrir y continuar …teniendo esperanzas. Y todo para que sigan cayendo una tras otra en la frustración y los lamentos… Hay que tomar consciencia igual que se toma consciencia de que una pared no es traspasable. Hay que dejar de ser niños. Lo siento, Sabine, si las cosas son así y digo que lo son.
Hallo Rea,
der Text ist nicht ganz so einfach, deshalb mach dir keine Sorgen. Ich übersetze das etwas freier……..aber ohne Garantie:Das ist das eine, was gemäß der Logik sein müsste ( Logik, die darüberhinaus immer überwiegt, da sie die Leute normalerweise aus Bequemlichkeit unterstützen), und das ganz andere ist, wie es in der Realität ausschaut und das wir nicht sehen wollen, um dem nicht ausgesetzt zu sein und wir machen weiter …..und hoffen. Und das alles, damit weiterhin eine nach der anderen frustriert ist und jammert. Man muss das erkennen, ebenso wie man erkennt, dass man eine Wand nicht versetzen kann. Man muss Erwachsen werden. Es tut mir Leid, Sabine, wenn es so läuft und ich sage dir, es läuft so.
Siempre estoy furiosa si entero que ninos no se van a la escuela y nadie no hace nada. Aquí siempre estos ninos son en la familias que no se inquietan a sus hijos. Como son las leys que son verdadas en cado caso? (puedes comprender que quiero decir?)
Te comprendo, Sabine, pero las Leyes no han sido ni serán nunca escritas por gente inocua o desinteresada y „sabia“. Y no digamos su interpretación a lo largo del tiempo y su aplicación. En castellano decimos que no se le puede pedir peras a un olmo… ¿lo comprendes?
tengo que decirte que no comprendo todo. Si las leyes no son para todos cómo puedes explicarlas a la gente y cómo hagas valerlas?
Soll das auch noch übersetzt werden?
Salu2
la-lianaTeilnehmerHallo Rea,
fängt der Artikel so an, oder ist das nur ein Teil davon?la-lianaTeilnehmerHallo,
was du schreibst kann kein Mensch verstehen! Ich mache dir einen Vorschlag! Übersetzte den nächsten Abschnitt erst einmal ins Deutsche und versuche danach ein „resumen“ zu schreiben. Ich denke, du verstehst sehr wenig von dem Text!ach und es muss im Präsens sein
Das hättest du auch gleich sagen können! 😉
la-lianaTeilnehmerHay un asumaron por la nueva elleciones.
Hay no pone elleciones en mexico nuevo.
Differente partidos socialista con differente demandas queren la lucha contra la dictadura.
Se llevanta el pais es en un querra civil.
El pais es mezclado hay no organizacion en la politica.
la constitucion dictar en 1917 y hasta dia.Ich würde das so schreiben, aber mein Vorschlag ist ohne Garantie.
Dicen que la población debe rebelar contra el dictador Diaz.
Hay al grito de sufragio efectivo, no reelecciones.
Distintos grupos sociales con diferentes demandas querían la lucha contra la dictadura.
Después de ganar la lucha había diferencias entre los distintos clanes revolucionarios que llevaron al país al guerra civil que se prolongó por más de 10 años. (der länger als 10 Jahre dauerte).
El país quedó trastocado, ya no había organización en la política.
Una constitución fue promulgada en 1917, vigente hasta hoy.Verstehst du , was ich geschrieben habe? Und war es das, was du wolltest?
Lg Liana
la-lianaTeilnehmerSe dice se, la poblacion de mexico a rebelar contra el dictador ´Diaz.
Hay un asumaron por la nueva elleciones.
Hay no pone elleciones en mexico nuevo.
Differente partidos socialista con differente demandas queren la lucha contra la dictadura.
Se llevanta el pais es en un querra civil.
El pais es mezclado hay no organizacion en la politica.
la constitucion dictar en 1917 y hasta dia.Bestimmt schwer zu verstehen, aber ohne übung wird es nie was.
DankeHallo,
hast du eine Zusammenfassung von dem zuletzt gepostetenText gemacht? Falls ja, müsst du ihn doch verstehen und uns deine deutschen Gedanken dazu schreiben können, oder nicht?la-lianaTeilnehmer@gisela wrote:
@la-liana wrote:
( sage ich aber nie)
Feigling!!!! hihihi 😆 8)
Manchmal bin ich auch ein Feigling, aber in diesem Fall nicht.
Hallo Liana und Cuya,
gute Erklärungen, in der Tat, aber ich verbinde mit schwer träumen z.B. wenn ich eine Sache so lebensnah träume,
und obwohl ich weiß, daß das nur ein Traum war, beschäftigt es mich den ganzen Tag.
z.B. Man träumt von der toten Mutter, die im Traum etwas sagte womit man nichts anzufangen weiß.
Es ist beileibe kein Albtraum, ganz im Gegenteil, aber dieser Satz der Mutter geht dir nicht aus dem Kopf, und deshalb
spricht man von einem schweren Traum. (Nur ein Beispiel, denn auch ich bin cobarde 😉 😆 )Gisela, für hat „ich träume schwer von etwas“ zwei Bedeutungen.
Schwer von etwas träumen verbinde ich mit dem, was ich geschrieben habe, andere drücken das mit deiner Erklärung aus.In diesem Sinne……simmelieren wir noch ein bisschen weiter. 😛
la-lianaTeilnehmerHallo Cuya,
dein Senf schmeckt mir gut und bringt mich auf eine Idee.
Ich habe mir mal vorgestellt, was ich mit „ich träume schwer von etwas“ ( sage ich aber nie) verbinden würde und kam zu dem Ergebnis, dass es dann etwas wäre, dass ich mir sehnlichst/ so so sehr/ wie verrückt wünsche. Hat also nichts mit Albtraum, tief schlafen, in Träume verlieren etc. zu tun.Das Ganze dürfte vielleicht dieser Satz klarstellen: Ich träume schwer davon, eines Tages einen Cabrio zu fahren. (Ein Cabrio ist ein Traum von mir und ich wünsche mir sehnlichst/ so so sehr, ihn eines Tages fahren zu können.)
Könnte das jetzt des Rätsels Lösung sein? Falls ja, wie könnte man das in Spanisch ausdrücken?
Ich wünsche euch allen ein schönes Wochenende!
la-lianaTeilnehmerDie Möglichkeit, dass sich „träumen“ hier auf „schlafen“ bezieht, ist ausgeschlossen, oder?
Das halte ich auch für ausgeschlossen. Nur das „ich träume schwer“ wäre mir nicht über die Lippen gekommen. Für mich hört sich das seltsam an. Geht es euch auch so?
la-lianaTeilnehmerIch danke euch allen für die ausführliche Erklärung der Kerne. Werde mir das gleich mal alles notieren. 😀
Uli, es war schön, dass du mal wieder vorbeigeschaut hast! Ich hoffe, dass du bald wieder mehr Zeit hier verbringen kannst. Bis dahin alles Gute!!
Lg Liana
la-lianaTeilnehmerHallo Gisela,
sorry, da habe ich geschlafen! Ich dachte, das wäre schon komplett übersetzt worden. 😕
Nur was mich mal interessieren würde, ist, ob der gängige Begriff für Kern „semilla oder pepita“ ist. ❓
Lg Lianala-lianaTeilnehmerGisela, das was man immer wieder in spanischen Liedern findet ist „un mal sueño“ und das dürfte ja dann ganz treffend sein. Nur interpretiert halt jeder so einen Text anders und das ist interessant.
Natürlich hat Cuya den Urlaub verdient. Habe sie halt vermisst.
la-lianaTeilnehmerPero Carlito nunca será mi cariño
Aber Carlito (kleiner Carlos), niemals wird er/sie mein Schatz/Liebling werden.
LG Liana
la-lianaTeilnehmerGisela, warum hast du das kopiert? Denkst du auch, dass man das in Teilen andern übersetzen sollte?
la-lianaTeilnehmerDaran habe ich anfangs auch gedacht, Gisela, nur wird das in Reverso mit „tiefer Schlaf“ übersetzt, deshalb habe ich es nicht vorgeschlagen. Hier müsste mal ein Muttersprachler etwas zur Klärung beitragen. Wo ist eigentlich Cuya? Hat sie Urlaub?
Lg Liana
la-lianaTeilnehmerDanke für die Beispiele, Dennis! Ich frage mich nur, warum in meinem Wörterbuch dann so ein Mist steht. 😈
-
AutorBeiträge