la-liana

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 321 bis 340 (von insgesamt 531)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Korrektur Hausaufgabe #766392
    la-liana
    Teilnehmer

    Danke yootravez!
    Verbessere mich bitte immer, wenn du Zeit dazu hast, auf diese Weise lerne ich auch noch etwas dazu, denn in meinem Wörterbuch steht „dormir a su gusto“.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747431
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Gisela,
    das wird bestimmt nicht das letzte Mal sein! 😀

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747427
    la-liana
    Teilnehmer

    @mariabie wrote:

    hablas con tus amigos.
    escucho la música clásica
    Ceno con mi familia ( familia mit einem l )
    Tomo el bus.
    No fumo
    El perro roba la carne

    Estudiais espanol?
    Si, os ayudamos y explicamos la gramática.
    (Nosotros) preguntamos y él contesta

    Hallo Mariabie,
    es wäre besser, wenn du deine Übungen in die dafür vorgesehenen Lektionen reinsetzt, so kann man sie schnell übersehen.
    Lg Liana

    als Antwort auf: Korrektur Hausaufgabe #766390
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Hot Sox,

    El lunes por la noche, a las 6, voy a estudiar español con Sandra. El martes, al mediodía , voy a ir con Patrick y Sven al teatro, por la noche me voy a ir con una amiga al cine. El miercoles y jueves no voy a tener tiempo porque tengo que estudiar para un examen.
    El viernes a las 9 de la mañana voy a ir con Sanda y Patrick al cine, al mediodía me voy a comer con Jona a un restaurante y por la noche voy a ir a bailar a un club. El sábado me voy a ir con una amiga al bar para tomar una copa y el domingo voy a domir a mi gusto para recuperarme de la semana.

    Falls du das „futuro imperfecto“ (siehe unten) schon gelernt hast, müsste man die Zeiten ändern, aber ich nehme an, dass ihr bis jetzt nur die Zukunft mit „ir a“ gelernt habt, oder?
    Futuro imperfecto:
    yo iré
    tú irás
    él/ella, Vd. irá
    nosotros/-as iremos
    vosotros/-as iréis
    ellos/-as, Vds. irán

    Saludos Liana

    als Antwort auf: manchmal träume ich schwer ….. #766358
    la-liana
    Teilnehmer

    Hi Ursula,
    das schwer dürfte in die Richtung heftig gehen. Ich würde da einfach sagen: A veces sueño intenso/fuerte.

    LG liana

    als Antwort auf: Versuch einer Erklärung #751430
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo San,
    ja, wir übersetzen hier Texte, Kurzgeschichten oder anderes von D>S oder von S>D. Jeder, der Lust hat, kann beim Übersetzen mitmachen. Den Vorschlag, Übersetzungen zu korrigieren, falls ersichtliche Fehler vorliegen, habe ich vor einiger Zeit gemacht. Ich hoffe, dass sich da alle anschließen.
    Dann leg mal los mit deinem Text etc., 😀 aber mache bitte ein neues Thema auf und schreibe in welche Richtung es übersetzt werden soll.
    Alles klar jetzt?

    LG Liana

    als Antwort auf: Thema:Frida Kahlo- Bitte um kleine Korrektur :) #766353
    la-liana
    Teilnehmer

    Jetzt ist alles klar, hoffentlich auch für Elena. Otra vez gracias por tu ayuda!

    als Antwort auf: Thema:Frida Kahlo- Bitte um kleine Korrektur :) #766351
    la-liana
    Teilnehmer

    Hola yootravez,
    gracias por corregirme, ahora pero tengo una duda.

    Allí Frida atrapó a Diego que echaba un palo a su hermana por el que se separó de Diego

    Echar un palo es una jerga de México y significa „follar“. A mi opinión es una jerga bastante vulgar.
    Bueno, yo escribí: …. atrapó a Diego que echaba un palo a su hermana….. ¿esto no es correcto? En caso de „por el que“ me había referido a este situación „echar un palo/follar“. Hubiera sido mejor decir: por lo que se separó de Diego o en consecuencia se separó….. o por eso……. como escribió Elena?

    Sea como sea, yo hubiera escrito: „Ahí Frida Kahlo se dio cuenta de que Diego tenía un lío con su hermana. Durante del verano se separó de él.“
    Supongo que esta frase sea correcto, verdad?

    Lg Liana

    als Antwort auf: Thema:Frida Kahlo- Bitte um kleine Korrektur :) #766348
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Elena,

    „Vivimos (was willst du hier mit vivimos sagen?) que Frida Kahlo se casó con Diego Rivera. Al principio de su matrimonio todo fue bien. Pero un(-) día Frida se dio cuenta de que Diego era infiel. Frida no le gustaba esto pero aceptó su comportamiento. Entonces Diego recibió una tarea nueva y ellos fueron a New York. Al principio le gustó a toda la gente sus cuadros pero con el (paso del) tiempo Diego llegó a tener problemas porque sus cuadros fueron demasiados comunistos. Frida se quedó embarazada pero tuvo un aborto indeseado y ellos fueron de vuelta a México. Allí Frida atrapó a Diego que echaba un palo a su hermana por el que se separó de Diego. Pero una día Diego le preguntó( a ella) si iba a acoger a Leo Trotzki y Frida accedió/ oder estuvo de acuerdo.

    Lg Liana

    als Antwort auf: parecer #766346
    la-liana
    Teilnehmer

    Los coches me parecen feos.

    LG Liana

    als Antwort auf: Spanischklausur – Karikaturbeschreibung und Interpretation #766334
    la-liana
    Teilnehmer

    Drücke die Daumen für dich!
    Nur schreibe das nächste Mal etwas früher ins Forum, die Zeit war zu knapp.

    als Antwort auf: Hola Hola, Ich bin neu hier!!! #766338
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Iniesta,

    Willkommen im Forum!
    Schön, dass du die Seite entdeckt hast. Hier kannst du eine ganze Menge lernen, wenn du aktiv mitmachst und das Alter spielt hier keine Rolle. Außerdem ist es nie zu spät eine Sprache zu lernen. Ich war auch keine Teenager mehr, als ich angefangen habe Spanisch zu lernen. 😀

    Liebe Grüße
    Liana

    als Antwort auf: Geschichtliche Daten Übersetzen #766328
    la-liana
    Teilnehmer

    1) wirtschaftlicher Aufschwung, verstärkte Einwanderung
    – expansión económico y reforzardo de lainmigración
    Auge/ crecimiento económico, aumento de la inmigración

    2) Argentinien erklärt Deutschland und Japan den Krieg
    – Argentina declaró la guerra a Alemania y Japón
    OK

    3) Präsident Juan Domingo Peron regiert das Land. Es ist eine (Militär)Diktur.
    -El presidente Juan Domingo Perón gobernó el pais. Fue una dictadura militar.

    4) Peron kehrt aus dem Exil zurück, wird wieder Präsident
    – Perón regresó del exilio y llegó a ser otra vez presidente de Argentinia.
    OK

    5) Militär ergreift die Macht in Argentinien. Menschen werden verschleppt, gefoltert und getötet. Es gibt mehr als 15.000 Opfer
    – El ejército asumió el poder en Argentina. Muchos gente deportaron, torturaron y mataron. Hay sobre 15.000 víctimas.
    Militar tomó el poder en la Argentina. Las personas fueron secuestrados, torturados y asesinados. Hubo más de 15.000 víctimas.

    6) Rückkehr zur Demokratie durch den Präsidenten Raul Alfosin.
    – Retorno a la democracia por el presidente Raúl Alfosin

    als Antwort auf: Geschichtliche Daten Übersetzen #766326
    la-liana
    Teilnehmer

    Ich habe das im „pasado“ weitergeschrieben, sonst hätte man vielleicht besser alles im presente schreiben sollen.

    1) 1806: Britische Truppen überfallen Buenos Aires, erleiden jedoch eine Niederlage
    – Las trupas británico asaltan a Buenos Aires, padecen una derrota
    Las tropas británicas invadieron Buenos Aires, pero sufrieron una derrota

    2) Nach der Eroberung Spaniens durch Napoleon, bildeten die Argentinier ihre eigene Regierung
    – Después de la conquista Espana por Napoleon, los Argentinos forman sus gibierno propio
    Después de la conquista de España por Napoleón, los argentinos fudaron su propio gobierno

    3) Die Unabhängigkeit wird offiziel erklärt
    – La independencia se manifestea oficial.
    La independencia fue declarada oficial en 1816.

    4) erste Verfassung wird verabschiedet. Buenos Aires akzeptiert diese nicht, erklärt sich für unabhängig und gibt 1854 eine eigene Verfassung
    – la constitucion (… aprobar? :D). Buenos Aires no la aceptó, manifestó de independiente y declarar una constitucion propia.
    La primera constitución fue adoptada/aprobada. Buenos Aires no la aceptó, se declaró independiente y en 1854 estableció su propia constitución.

    als Antwort auf: Spanischklausur – Karikaturbeschreibung und Interpretation #766332
    la-liana
    Teilnehmer

    Das ist doch schon ein guter Anfang!

    La caricatura da la sensacion de que hay muchos problemas entre los padres y adolescentes.
    Estoy de acuerdo con el mensaje de la caricatura.Hoy día es normal que hay problemas entre los padres e hijos . A menudo por falta de respecto por parte de los jóvenes enfrente a los padres. Los jóvenes siempre se vuelven más perezosos y conversan muy poco con los padres.

    als Antwort auf: Spanischklausur – Karikaturbeschreibung und Interpretation #766330
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,
    schreibe einfach den Text, den du übersetzen willst, in Deutsch und Spanisch und versuche, soweit es geht, ihn selbst zu übersetzen. Wenn danach jemand Zeit hat, wird er ihn bestimmt korrigieren. Nur, wenn du das so kurzfristig brauchst, weiß ich nicht, ob das noch klappt, denn ich bin nachher unterwegs, dann kannst du nur hoffen, dass jemand anders Zeit dazu hat.

    LG Liana

    als Antwort auf: Geschichtliche Daten Übersetzen #766324
    la-liana
    Teilnehmer

    Da haben wir uns zur gleichen Zeit mit der Übersetzung beschäftigt, Gisela 😀 .Hier mein Vorschlag.

    1) 1516: Entdeckung Argentiniens von dem Spanier Juan Diaz de Solis. Solis erreichte als erster spanischer Seefahrer den Rio de la Plata
    -En el año 1516 Juan Diez de Solís descubrió la Argentinia. Solís alcanzó al primero navegato el Río de la Plata.
    ………………………………………………………………….. Solís era el primero navegante español que alcanzó el Río de la Plata.

    2) Das Land entwickelte sich langsam unter spanischer Kolonialherrschaft
    -El pais se desenvolvió lento en una domencion colonial
    El país se desarrolló poco a poco bajo el dominio colonial español/ El país fue desarrollando bajo el dominio colonial español.

    3) 1580: Gründung Buenos Aires. Seit 1880 ist Buenos Aires die Hauptstadt von Argentinien
    En el año 1580 Buenos Aires se fundaron. Desde 1880 Buenos Aires es la capital de la Argentina
    En el año 1580 se fundaron Buenos Aires.

    4) Viehwirtschaft entwickelte sich zu einem wichtigen Wirtschaftszweig
    – La industria pecuaria se desenvuelve de un sector economico muy importante.
    La industria ganadera se convirtió en un sector económico importante.

    als Antwort auf: Geschichtliche Daten Übersetzen #766321
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Cathi,
    setze doch einfach deinen Übersetzungsversuch mit dem deutschen Text hier rein, dann wird dir sicher jemand den Text korrigieren.

    Lg Liana

    als Antwort auf: Apfelkerne D <–> E #766204
    la-liana
    Teilnehmer

    @La-liana a mí me parece una buena idea!!

    Gut, dann warten wir mal noch andere Antworten ab, Gisela. Ich bin nächste Woche wieder hier. Bis dann!
    LG

    als Antwort auf: Ratschläge – Subjuntivo #766181
    la-liana
    Teilnehmer

    Gut Dennis! So lernt er wirklich noch etwas Neues dazu. 😀

Ansicht von 20 Beiträgen – 321 bis 340 (von insgesamt 531)