Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
la-lianaTeilnehmer
Danke yootravez!
Verbessere mich bitte immer, wenn du Zeit dazu hast, auf diese Weise lerne ich auch noch etwas dazu, denn in meinem Wörterbuch steht „dormir a su gusto“.la-lianaTeilnehmerHallo Gisela,
das wird bestimmt nicht das letzte Mal sein! 😀la-lianaTeilnehmer@mariabie wrote:
hablas con tus amigos.
escucho la música clásica
Ceno con mi familia ( familia mit einem l )
Tomo el bus.
No fumo
El perro roba la carneEstudiais espanol?
Si, os ayudamos y explicamos la gramática.
(Nosotros) preguntamos y él contestaHallo Mariabie,
es wäre besser, wenn du deine Übungen in die dafür vorgesehenen Lektionen reinsetzt, so kann man sie schnell übersehen.
Lg Lianala-lianaTeilnehmerHallo Hot Sox,
El lunes por la noche, a las 6, voy a estudiar español con Sandra. El martes, al mediodía , voy a ir con Patrick y Sven al teatro, por la noche me voy a ir con una amiga al cine. El miercoles y jueves no voy a tener tiempo porque tengo que estudiar para un examen.
El viernes a las 9 de la mañana voy a ir con Sanda y Patrick al cine, al mediodía me voy a comer con Jona a un restaurante y por la noche voy a ir a bailar a un club. El sábado me voy a ir con una amiga al bar para tomar una copa y el domingo voy a domir a mi gusto para recuperarme de la semana.Falls du das „futuro imperfecto“ (siehe unten) schon gelernt hast, müsste man die Zeiten ändern, aber ich nehme an, dass ihr bis jetzt nur die Zukunft mit „ir a“ gelernt habt, oder?
Futuro imperfecto:
yo iré
tú irás
él/ella, Vd. irá
nosotros/-as iremos
vosotros/-as iréis
ellos/-as, Vds. iránSaludos Liana
la-lianaTeilnehmerHi Ursula,
das schwer dürfte in die Richtung heftig gehen. Ich würde da einfach sagen: A veces sueño intenso/fuerte.LG liana
la-lianaTeilnehmerHallo San,
ja, wir übersetzen hier Texte, Kurzgeschichten oder anderes von D>S oder von S>D. Jeder, der Lust hat, kann beim Übersetzen mitmachen. Den Vorschlag, Übersetzungen zu korrigieren, falls ersichtliche Fehler vorliegen, habe ich vor einiger Zeit gemacht. Ich hoffe, dass sich da alle anschließen.
Dann leg mal los mit deinem Text etc., 😀 aber mache bitte ein neues Thema auf und schreibe in welche Richtung es übersetzt werden soll.
Alles klar jetzt?LG Liana
14. November 2010 um 23:33 Uhr als Antwort auf: Thema:Frida Kahlo- Bitte um kleine Korrektur :) #766353la-lianaTeilnehmerJetzt ist alles klar, hoffentlich auch für Elena. Otra vez gracias por tu ayuda!
14. November 2010 um 18:03 Uhr als Antwort auf: Thema:Frida Kahlo- Bitte um kleine Korrektur :) #766351la-lianaTeilnehmerHola yootravez,
gracias por corregirme, ahora pero tengo una duda.Allí Frida atrapó a Diego que echaba un palo a su hermana por el que se separó de Diego
Echar un palo es una jerga de México y significa „follar“. A mi opinión es una jerga bastante vulgar.
Bueno, yo escribí: …. atrapó a Diego que echaba un palo a su hermana….. ¿esto no es correcto? En caso de „por el que“ me había referido a este situación „echar un palo/follar“. Hubiera sido mejor decir: por lo que se separó de Diego o en consecuencia se separó….. o por eso……. como escribió Elena?Sea como sea, yo hubiera escrito: „Ahí Frida Kahlo se dio cuenta de que Diego tenía un lío con su hermana. Durante del verano se separó de él.“
Supongo que esta frase sea correcto, verdad?Lg Liana
14. November 2010 um 00:37 Uhr als Antwort auf: Thema:Frida Kahlo- Bitte um kleine Korrektur :) #766348la-lianaTeilnehmerHallo Elena,
„Vivimos (was willst du hier mit vivimos sagen?) que Frida Kahlo se casó con Diego Rivera. Al principio de su matrimonio todo fue bien. Pero un(-) día Frida se dio cuenta de que Diego era infiel. Frida no le gustaba esto pero aceptó su comportamiento. Entonces Diego recibió una tarea nueva y ellos fueron a New York. Al principio le gustó a toda la gente sus cuadros pero con el (paso del) tiempo Diego llegó a tener problemas porque sus cuadros fueron demasiados comunistos. Frida se quedó embarazada pero tuvo un aborto indeseado y ellos fueron de vuelta a México. Allí Frida atrapó a Diego que echaba un palo a su hermana por el que se separó de Diego. Pero una día Diego le preguntó( a ella) si iba a acoger a Leo Trotzki y Frida accedió/ oder estuvo de acuerdo.
Lg Liana
la-lianaTeilnehmerLos coches me parecen feos.
LG Liana
12. November 2010 um 13:31 Uhr als Antwort auf: Spanischklausur – Karikaturbeschreibung und Interpretation #766334la-lianaTeilnehmerDrücke die Daumen für dich!
Nur schreibe das nächste Mal etwas früher ins Forum, die Zeit war zu knapp.la-lianaTeilnehmerHallo Iniesta,
Willkommen im Forum!
Schön, dass du die Seite entdeckt hast. Hier kannst du eine ganze Menge lernen, wenn du aktiv mitmachst und das Alter spielt hier keine Rolle. Außerdem ist es nie zu spät eine Sprache zu lernen. Ich war auch keine Teenager mehr, als ich angefangen habe Spanisch zu lernen. 😀Liebe Grüße
Lianala-lianaTeilnehmer1) wirtschaftlicher Aufschwung, verstärkte Einwanderung
– expansión económico y reforzardo de lainmigración
Auge/ crecimiento económico, aumento de la inmigración2) Argentinien erklärt Deutschland und Japan den Krieg
– Argentina declaró la guerra a Alemania y Japón
OK3) Präsident Juan Domingo Peron regiert das Land. Es ist eine (Militär)Diktur.
-El presidente Juan Domingo Perón gobernó el pais. Fue una dictadura militar.4) Peron kehrt aus dem Exil zurück, wird wieder Präsident
– Perón regresó del exilio y llegó a ser otra vez presidente de Argentinia.
OK5) Militär ergreift die Macht in Argentinien. Menschen werden verschleppt, gefoltert und getötet. Es gibt mehr als 15.000 Opfer
– El ejército asumió el poder en Argentina. Muchos gente deportaron, torturaron y mataron. Hay sobre 15.000 víctimas.
Militar tomó el poder en la Argentina. Las personas fueron secuestrados, torturados y asesinados. Hubo más de 15.000 víctimas.6) Rückkehr zur Demokratie durch den Präsidenten Raul Alfosin.
– Retorno a la democracia por el presidente Raúl Alfosinla-lianaTeilnehmerIch habe das im „pasado“ weitergeschrieben, sonst hätte man vielleicht besser alles im presente schreiben sollen.
1) 1806: Britische Truppen überfallen Buenos Aires, erleiden jedoch eine Niederlage
– Las trupas británico asaltan a Buenos Aires, padecen una derrota
Las tropas británicas invadieron Buenos Aires, pero sufrieron una derrota2) Nach der Eroberung Spaniens durch Napoleon, bildeten die Argentinier ihre eigene Regierung
– Después de la conquista Espana por Napoleon, los Argentinos forman sus gibierno propio
Después de la conquista de España por Napoleón, los argentinos fudaron su propio gobierno3) Die Unabhängigkeit wird offiziel erklärt
– La independencia se manifestea oficial.
La independencia fue declarada oficial en 1816.4) erste Verfassung wird verabschiedet. Buenos Aires akzeptiert diese nicht, erklärt sich für unabhängig und gibt 1854 eine eigene Verfassung
– la constitucion (… aprobar? :D). Buenos Aires no la aceptó, manifestó de independiente y declarar una constitucion propia.
La primera constitución fue adoptada/aprobada. Buenos Aires no la aceptó, se declaró independiente y en 1854 estableció su propia constitución.11. November 2010 um 22:11 Uhr als Antwort auf: Spanischklausur – Karikaturbeschreibung und Interpretation #766332la-lianaTeilnehmerDas ist doch schon ein guter Anfang!
La caricatura da la sensacion de que hay muchos problemas entre los padres y adolescentes.
Estoy de acuerdo con el mensaje de la caricatura.Hoy día es normal que hay problemas entre los padres e hijos . A menudo por falta de respecto por parte de los jóvenes enfrente a los padres. Los jóvenes siempre se vuelven más perezosos y conversan muy poco con los padres.11. November 2010 um 14:14 Uhr als Antwort auf: Spanischklausur – Karikaturbeschreibung und Interpretation #766330la-lianaTeilnehmerHallo,
schreibe einfach den Text, den du übersetzen willst, in Deutsch und Spanisch und versuche, soweit es geht, ihn selbst zu übersetzen. Wenn danach jemand Zeit hat, wird er ihn bestimmt korrigieren. Nur, wenn du das so kurzfristig brauchst, weiß ich nicht, ob das noch klappt, denn ich bin nachher unterwegs, dann kannst du nur hoffen, dass jemand anders Zeit dazu hat.LG Liana
la-lianaTeilnehmerDa haben wir uns zur gleichen Zeit mit der Übersetzung beschäftigt, Gisela 😀 .Hier mein Vorschlag.
1) 1516: Entdeckung Argentiniens von dem Spanier Juan Diaz de Solis. Solis erreichte als erster spanischer Seefahrer den Rio de la Plata
-En el año 1516 Juan Diez de Solís descubrió la Argentinia. Solís alcanzó al primero navegato el Río de la Plata.
………………………………………………………………….. Solís era el primero navegante español que alcanzó el Río de la Plata.2) Das Land entwickelte sich langsam unter spanischer Kolonialherrschaft
-El pais se desenvolvió lento en una domencion colonial
El país se desarrolló poco a poco bajo el dominio colonial español/ El país fue desarrollando bajo el dominio colonial español.3) 1580: Gründung Buenos Aires. Seit 1880 ist Buenos Aires die Hauptstadt von Argentinien
En el año 1580 Buenos Aires se fundaron. Desde 1880 Buenos Aires es la capital de la Argentina
En el año 1580 se fundaron Buenos Aires.4) Viehwirtschaft entwickelte sich zu einem wichtigen Wirtschaftszweig
– La industria pecuaria se desenvuelve de un sector economico muy importante.
La industria ganadera se convirtió en un sector económico importante.la-lianaTeilnehmerHallo Cathi,
setze doch einfach deinen Übersetzungsversuch mit dem deutschen Text hier rein, dann wird dir sicher jemand den Text korrigieren.Lg Liana
la-lianaTeilnehmer@La-liana a mí me parece una buena idea!!
Gut, dann warten wir mal noch andere Antworten ab, Gisela. Ich bin nächste Woche wieder hier. Bis dann!
LGla-lianaTeilnehmerGut Dennis! So lernt er wirklich noch etwas Neues dazu. 😀
-
AutorBeiträge