la-liana

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 341 bis 360 (von insgesamt 531)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746451
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Zucco,
    Willkommen im Forum!

    Me llamo Lars y soy panadero.
    Mi amigo Martin está en el trabajo y el viene de berlin. (Wenn du meinst „er arbeitet (gerade)/ ist bei/auf der Arbeit, dann „está trabajando“)
    Su coche es de Japón y tener muy fresco. Was willst du hier sagen?

    Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Dónde estás?
    Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo. („bello“ würde ich eher bei Personen schreiben.)
    Nuestras casa está en Munich. La ciudad es muy grande.

    ….bin ganz neu hier , längere zeit arbeitsuntauglich und würde gerne meinen bregen etwas in schach halten…

    Dann mache das mal! 😀 LG

    als Antwort auf: Ratschläge – Subjuntivo #766179
    la-liana
    Teilnehmer

    Jetzt haben wir uns überkreuzt, Dennis. Nun gut, doppelt gemoppelt hält besser! 😀
    LG

    als Antwort auf: Ratschläge – Subjuntivo #766178
    la-liana
    Teilnehmer

    Hey Du,

    Además creo que sea mejor cuando lo tomas con humor. (soll heißen: Außerdem denke ich, dass es besser ist, wenn du es mit humor nimmst.) Geht um das Thema „El Amor/Jóvenes“ usw.^^

    Creer erfordert den Indikativo! Wenn du schreibt: No creo……., dann folgt der Subjuntivo.
    Also würde dein Satz lauten: Además creo que es mejor cuando te lo tomas con humor.

    Hier eine gute Seite, wo du nachsehen kannst, welche Verben den Subjuntivo verlangen:
    http://www.stefan-freyer.de/_freyeronline/Rainer/Subjuntivo.html

    LG Liana

    als Antwort auf: Tourismus bitte um Korrektur, Klausr wäre wichtig xD #766252
    la-liana
    Teilnehmer

    Bitte!

    Eine Sache hat mich noch beschäftigt, nämlich was du mit „El turismo es la primera industria de España“ meinst. Leider hast du nichts dazu geschrieben, deshalb vermute ich mal, dass du „Haupteinnahmequelle“ sagen wolltest. Falls ja, schreibe: El turismo es la principal fuente de ingresos de España.

    Den Satz würde ich noch umschreiben.

    Por ejemplo, se puede ir a la playa o a la piscina, hacer excursiónes en las montañas, ir a ver museos, ir a una discoteca, ver los monumentos o ruinas históricas.

    Por ejemplo, se puede ir a la playa , a la piscina y ir a la discoteca, hacer excursiónes en las montañas, ir a ver museos, monumentos o ruinas históricas.

    Los Jovenes hacen muchos ruidos y destruyen mucho

    Hier habe ich einen Fehler gemacht. Es heißt: …….hacen mucho ruido

    Estos fueron algunos pros y contras respecto al turismo en Enspaña. [das waren einige pros und kontras für den tourismus in Spanien.]

    Hier könnte man auch schreiben: Estos han sido unos puntos a favor o en contra respecto al turismo en Enspaña.

    Mehr verändere ich nicht, denn es ist dein Text. Nur solltest du in Zukunft darauf achten, dass du nicht so viele Worte wiederholst. Lieber mal einige Sätze verbinden, so hättest du dir den Tourismus einige Mlae ersparen können. Dann viel Glück für morgen!!

    als Antwort auf: Tourismus bitte um Korrektur, Klausr wäre wichtig xD #766250
    la-liana
    Teilnehmer

    Mal auf die Schnelle, ich habe erst später wieder Zeit.

    El turismo en España
    El turismo es muy importante para España. El turismo es la primera industria??? de España. Pero el turismo no solo tiene lados buenos, sino problemas también. [Der Tourismus hat aber nicht nur gute Seiten sondern auch Nachteile/Probleme.] El turismo crea unos empleos, por ejemplo: la cocina, limpieza, camareros, el servicio o la administración. Por eso España gana mucho dinero debido al turismo [Der Tourismus schafft einige Arbeitsplätze wie zum Beispiel … (die auflistung stand an der tafel). Deswegen verdient Spanien viel Geld wegen dem Tourismus.]
    En España hay muchas actividades para el turismo. [In Spanien gibt es einige Activitäten für den Tourismus]
    Por ejemplo, se puede ir a la playa o a la piscina, hacer excursiónes en las montañas, ir a ver museos, ir a una discoteca, ver los monumentos o ruinas históricas. [Zum Beispiel kannst du zum Strand gehen oder in den Pool, wandern in den Bergen, Musen besichtigen, in eine Diso gehen, Sehenswürdichkeiten oder Historische Ruinen besichtigen.]
    Pero el turismo hace problemas tambien. [Aber der Tourismus macht auch Probleme]
    Por ejemplo, muchos turistas ensucian las playas y la naturaleza, el agua del mar y las calles. [Zum Beispiel machen so viele Touristen viel Schmutz an Stränden und an der Naur, im meer wasser und in den Straßen.]

    Los Jovenes hacen muchos ruidos y destruyen mucho. [Jugendliche sind sehr laut und machen viel kaputt]
    Todo el medio ambiente sufre bajo el turismo. [Die ganze Umwelt leidet unter dem Tourismus.]
    Tantos turistas necesitan la agua para beber, duchar y para nadar, pero Espana no tienen tanto agua. [So viele Touristen brauchen wasser, zum Trinken, Duschen und zum Schwimmen, aber Spanien hat nicht so viel wasser.]
    Por consiguiente sufre de la escasez de agua. [also kommt es zur wasserknappheit.]
    Estos fueron algunos pros y contras respecto al turismo en Enspaña. [das waren einige pros und kontras für den tourismus in Spanien.]

    En conjunto puedo decir que Espana es un país muy bonito pero el turismo es un riesgo para el país y su belleza.
    [alles in allem sage ich das spanien ein schönes Land ist, aber der Tourismus ist eine Gefahr für das Land und seine schönheit]

    Vielleicht findet noch jemand andere Fehler!
    LG Liana

    als Antwort auf: Frage Pronomen #766247
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,
    manchmal nehmen wir den Akkusativ, aber in Spanisch benutzt man den Dativ. Lese dir diese Seite und die davor und danach mal in Ruhe durch , dass wir dir für die Zukunft manches erklären.
    http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel4/spanisch_lernen_online_kapitel_4_7_1_a.htm

    LG Liana

    als Antwort auf: Apfelkerne D <–> E #766201
    la-liana
    Teilnehmer

    Hi Uli,

    da haben wir uns wohl überkreuzt

    So sieht es aus, 🙂 nur hast du etwas mehr übersetzt. Es ist schon interessant zu sehen, daß die Übersetzungen voneinander abweichen. Ich habe mich manchmal schon gefragt, ob es nach dem Übersetzen der Geschichten etc. sinnvoll wäre, über Zweifel bezüglich der Übersetzungen zu sprechen und falls wir sie nicht ausräumen können, wir die Muttersprachler um Hilfe bitten. Was hältst du/ haltet ihr davon?
    Salu2
    Liana

    als Antwort auf: Apfelkerne D <–> E #766198
    la-liana
    Teilnehmer

    Interessant!

    Stimmt nicht
    Man soll Apfelkerne nicht mitessen, weil sie Blausäure enthalten

    Nicht alle modernen Legenden haben einen wahren Kern: Stimmt es, dass Ameisen explodieren, wenn sie Backpulver fressen? Sind weiße Flecken auf den Fingernägeln auf Kalziummangel zurückzuführen? Und frieren Frauen wirklich schneller?

    No es verdad
    No se debe comer semillas de manzana, ya que contienen ácido cianhídrico.

    No todas las leyendas modernas tienen algo de verdad: ¿Es cierto que las hormigas explotan cuando se comen levadura en polvo? Las manchas blancas en las uñas ¿se debe a la falta de calcio? Y las mujeres ¿realmente tienen frío más rápido?

    als Antwort auf: Brauche dringend ne Übersetzung ins Spanische! #766150
    la-liana
    Teilnehmer

    Ja, Dennis, das ist nachvollziehbar! Nur wenn man das „vosotros“ gewöhnt ist, kommt einem halt „ustedes“ komisch vor. 😀 Aber in meinen Mails nach Latainamerika habe ich auch später „ustedes“ geschrieben, nachdem mich eine Freundin darauf hingewiesen hatte. Nun gut, machen wir weiter so, wie wir es gewöhnt sind!!!

    als Antwort auf: klausurvorbereitung bitte berichtigen, wochenablauf #766159
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,
    mein Vorschlag habe ich bei „Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción“ geschrieben. Man sollte schon vermeiden den selben Text zweimal zu posten!! 😉

    als Antwort auf: klausurvorbereitung bitte berichtigen, wochenablauf #766158
    la-liana
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag. Vielleicht kommen noch weitere.

    Querido diario:
    En total la semana fue muy entretenida . El lunes tuve fisioterapia y me dediqué a mis deberes. El martes tuve autoescuela para tres horas, así que contraje dolor lumbar.(Hört sich komisch an, vielleichtschreibst du besser:.. ,después me dolía la espalda ) Además, una buen amiga, que pasó inesperado por mi casa, me soprendió a mí . El miércoles descansé, todo el día yací en mi cama (fofa?) y vi la televisión con mi hermana. Fue un poquito aburrido. Por la noche fui a una fiesta con amigos. Más tarde nos sentamos (un (buen) rato) en un bar para beber algo. El jueves circulé de nuevo en coche. Bromeé mucho y esta vez no me dolía la espalda. Antes compré algunas cosas en la ciudad para no (tener que) pasar mi tiempo sin sentido . Un amigo me acompañó a una librería, porque hizo mal tiempo. El viernes fui al cine. Yo y mis amigas vimos una película divertida. Muy entrada la noche (spät nachts) fui a una discoteca donde pasé toda la noche. Aproximadamente a las cuatro fueron (fuimos) todos a „McDonalds“. Allí quedamos hasta (-) las seis (de la mañana). Los dias seguidos dormí (más) por eso y me preparé para la escuela.
    Besos, Frieda.

    por la jeta- hört sich für mich an, als würdest du das als Frechheit ansehen.

    LG Liana

    als Antwort auf: Frauen frieren schneller als Männer D -> E #766153
    la-liana
    Teilnehmer

    Wie wahr, wie wahr! Wieder einmal ein sehr schwieriger Text.

    Das ist gut bei Hitze, aber schlecht bei Kälte. Zweitens ist bei Frauen (wiederum im Durchschnitt !) der Anteil der Muskelmasse am Körper kleiner als bei Männern und der Fettanteil größer. Die Muskeln sind aber das am besten durchblutete Gewebe und sozusagen unsere innere Heizung.

    Esto es muy bien si hace calor, pero mal si hace frío. En segundo lugar, con las mujeres (otra vez por término medio) la parte de la masa muscular del cuerpo es menor que la de los hombres y la parte de grasa es más grande. Sin embargo, los músculos son lo mejor irrigado tejido, y para decirlo así „nuestro calefacción interior“.

    als Antwort auf: Brauche dringend ne Übersetzung ins Spanische! #766148
    la-liana
    Teilnehmer

    die ustedes fraktion ist um ein vielfaches hoeher als die vosotros fraktion….

    Echt? Davon habe ich nichts mitbekommen, obwohl wir lange Zeit ein Haus dort hatten.

    und extrañar wird im allgemeinen auch in spanien verstanden obwohl echar de menos wohl gebrauechlicher ist.

    Stimmt!

    LG Liana

    als Antwort auf: Brauche dringend ne Übersetzung ins Spanische! #766146
    la-liana
    Teilnehmer

    Ich glaube „Logroño“ ist eine span. Stadt, deshalb würde ich einen Satz ändern, denn in Spanien sagt man nicht „a ustedes“ und „extrañar“.

    Echo de menos a Lograño y a vosotros de la biblioteka.

    als Antwort auf: Bitte um Verbesserungsvorschläge und Korrektur :) #766064
    la-liana
    Teilnehmer

    „Durante la semana siempre me levanto pronto. Sobre todo a las seis de la mañana.

    Das hört sich (für mich) seltsam an. Dazu müsste ein Muttersprachler etwas sagen.
    sobre todo- besonders, hauptsächlich, vor allem

    Durante la semana siempre me levanto temprano, por lo general a las seis de la mañana.

    LG Liana

    als Antwort auf: Übersetzung für kurze Mail mit persönlicher Anrede #766055
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Rosalie,

    vergesse besser die Online-Übersetzer! Sie können in manchen Situationen helfen, aber zum Übersetzen sind sie Mist.

    Estamos muy contentos de volver a verte.

    Das heißt übersetzt: Wir sind froh/zufrieden/glücklich, dich wiederzusehen. Keine Ahnung, warum das nicht verbessert wurde.
    Ich habe dir einen Vorschlag gemacht, wie du es schreiben kannst.

    Hola ……. :
    Nos hemos alegrado mucho de volver a verte. Aquí están las fotos (de nuestro encuentro).

    Saludos cariñosos (entspricht in etwa liebe Grüße)
    Un abrazo > eine Umarmung (wenn ihr befreundet seid)
    Muchos besos >viele Küsse (wenn ihr sehr gut befreundet seid)
    Muchos saludos > viele Grüße (neutral)

    Viele Grüße aus XXX am Anfang zu schreiben ist total Deutsch, ein Spanier würde das nie so schreiben, deswegen habe ich dir einige Vorschläge gemacht, wie man das in Spanien schreibt.
    Nur wenn du auf die „viele Grüße aus Berlin schicken dir XXX“ bestehst, dann schreibe halt am Schluss statt „Saludos cariñosos etc.“ einfach „Muchos saludos desde Berlin te envian Rosalie y XXXXX“.

    Jetzt alles klar? 😀

    als Antwort auf: Unklarheiten?? #766084
    la-liana
    Teilnehmer

    tal vez , quizas, a lo mejor. Ich weiß irgendwie nicht welches ich benutzen soll .

    Hallo,
    diese Seite erklärt das Thema sehr gut!!
    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/SUBJUNTIVO%20-%20Gebrauch%20nach%20Peter%20Schifko.htm

    Oder auch wie , es decir = es heißt , nähmlich ??

    Hier weiß ich nicht genau, was du meinst?!

    LG Liana

    als Antwort auf: Übersetzung Spanisch – Deutsch ( Song ) #766078
    la-liana
    Teilnehmer

    En mis sueños siempre me
    acompañabas, era como si todavía
    estuvieras aquí. Y en esos días,
    cuando la vida es tan pesada, ligo tu voz, y me
    lleno de calma.

    In meinen Träumen hast du mich immer begleitet,
    es ist, als wärst du immer noch hier.
    Und an den Tagen, wenn das Leben so schwer ist,
    bin ich mit deiner Stimme eins und beruhige mich.

    Toda la ira que bloqueo la luz de la fé,
    todas las dudas que dominaron mi mente. Las
    infinitas veces que pregunté por qué
    hay tantos males, esto nunca ha debido ser.

    Der ganze Zorn, der das Licht des Glaubens blockierte,
    all die Zweifel, die meinen Verstand beherrschten.
    Endlos fragte ich, warum es so viel Böses gibt,
    das dürfte niemals gewesen sein.

    En esta noche sé que siempre estás
    conmigo. En esta noche sé que estás
    en un lugar mejor. En esta noche yo pido estar
    contigo otra vez. En esta noche ruego de
    algún día poderlo merecer.

    In dieser Nacht weiß ich, dass du immer bei mir bist.
    In dieser Nacht weiß ich, dass du an einem besseren Ort (Leben) bist.
    In dieser Nacht bitte/bettele ich, noch einmal bei dir zu sein.
    In dieser Nacht flehe ich, es eines Tages zu verdienen.

    Recuerdo la noche que te tuve en mis brazos
    Tratando de darte la fuerza para luchar Me
    dijiste, me ha llegado la hora, No llores, hija,
    nunca estaras sola.

    Ich erinnere mich man die Nacht, als du in meinen
    Armen lagst. Ich versuchte dir für den Kampf Kraft
    zu geben. Du sagtest zu mir, dass die Stunde
    gekommen ist…..weine nicht liebes Kind, du wirst
    niemals alleine sein.

    En ese instante cuando tu mano soltó la
    mía, lloraste una solitaria lágrima.
    El dolor que llevabas en tu alma
    desapareció, llenándote de calma.

    In diesem Augenblick, als deine Hand meine
    losließ, verlorst du eine kleine Träne.
    Der Schmerz, den du in deiner Seele/Herzen trugst
    verschwand und erfüllte dich mit Stille (Frieden).

    En esta noche sé que siempre estás
    conmigo. En esta noche sé que estás
    en un lugar mejor. En esta noche yo pido estar
    contigo otra vez. En esta noche ruego de
    algún día poderlo merecer.

    Siehe oben

    En esta noche könnte man auch mit heute Abend übersetzen. Das ist Geschmackssache.

    LG Liana

    als Antwort auf: Übersetzung für kurze Mail mit persönlicher Anrede #766053
    la-liana
    Teilnehmer

    „Liebe Nieves, viele Grüße aus Berlin senden …
    Ich habe mal gelesen, dass man „desde Berlin“ normal nicht sagt, “ saludos cariñosos; un abrazo oder muchos besos“ am Schluss langt.

    Hola ……. :

    Wir haben uns sehr gefreut, Dich wiederzusehen. Hier kommen nun unsere Fotos.“
    Nos hemos alegrado mucho de volver a verte. Aquí están las fotos (de nuestro encuentro).

    Saludos cariñosos (entspricht in etwa liebe Grüße)
    Un abrazo (wenn ihr befreundet seid)
    Muchos besos (wenn ihr sehr gut befreundet seid)

    LG Liana

    als Antwort auf: Der Neue hat eine Frage #766024
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Gabriel,

    Meine Varianten, mit nur geringen Unterschieden:

    Todavía quedaban muchos dentro.
    Es waren immer noch viele drin.

    Und wo ist hier der Unterschied zu Ulis Übersetzung? 🙂

    Eine andere Variante wäre doch eher: „Es blieben noch viele drin(nen). / Darin waren immer noch viele vorhanden“.

Ansicht von 20 Beiträgen – 341 bis 360 (von insgesamt 531)