Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
la-lianaTeilnehmer
„immer wenn ich bei den Tauben bin, bist du bei mir, immer erinnert die eine oder andere Taube an dich.“ Jetzt ist es vollkommen ruhig im Schlag, es ist, als warteten selbst die Tauben, auf das was kommt.
„Ich liebe meine Tauben, so wie ich dich liebe. Ein Leben ohne Tauben, wäre wie ein Leben ohne dich….es wäre kein Leben!“ Gespannt und fragend sieht er sie an. Sie sitzt da, und man sieht deutlich wie sie mit den Gefühlen kämpft.„Siempre que estoy con las palomas estás tú conmigo, siempre la una o otra paloma me hace recordar a ti“. Ahora está completamente tranquilo en el palomar, es como si hasta las palomas esperarían a que pase. „Quiero mis palomas así como te quiero a ti. Una vida sin palomas me parecería como una vida sin ti…. ¡no fuera una vida!“ Le dirige una mirada curioso y interrogativo a ella. Ella está sentada y se ve con claridad la lucha con sus sentimientos.
la-lianaTeilnehmerEr schaut seine Frau mit einem warmen Blick an. “ Es sind deine Augen, solche Augen wie nur du sie hast!“ Sie schweigt. „Und diese dort, das ist die „192“, sie ist dieses Jahr, bestes Weibchen der RV (Reise-Vereinigung) geworden. Sie war schon 2. beste jährige Taube damals. Letztes Jahr war sie nicht so gut, und ich fing schon an, an ihr zu zweifeln.“ Er sieht seine Frau lange an. „Da habe ich an dich gedacht. Du hast mich niemals enttäuscht, dir konnte ich immer vertrauen. Also sagte ich mir: Du musst Vertrauen haben! Und sie hat es mir gedankt. Er schaut auf seine Tauben, und scheint ganz weit weg zu sein. Sie schaut auf ihn, und etwas wie „Erkennen“, liegt in ihrem Blick.
Mira a su esposa con cariño. „Son tus ojos, ojos como solo tú los tienes.“ Ella calla. „Y aquella, ella es el número 192, este año ha llegado a ser la mejor hembra del „RV“. Entonces ya fue la segunda mejor paloma. El año pasado no estuvó tan bien y empezé a dudar ya de ella“. Mira a su esposa mucho rato. „Luego he pensado en ti. Tú nunca me has desilusionado, siempre podía confiar en ti“. Debido a esto me dije a mí mismo: “ Tienes que tener confianza (en ella)!“ Y ella me lo ha agradecido. Mira sus palomas y parece abstraído en algo. Ella lo mira y en su mirada se ve algo como „gratitud“.
Es ist wirklich eine schöne Geschichte!
la-lianaTeilnehmerUno de cada cuatro españoles es un joven. La situación actual en España es tremenda para los jóvenes españoles a causa de la crisis económica. Esto se puede ver en que la mayoría de los jóvenes españoles no puede encontrar trabajo. Por ejemplo, una chica estaba furiosa porque no podía encontrar trabajo aunque tiene “el master”. A cambio, la chica tuvo que trabajar como Au Pair en RU. (-) Otra solución es emigrar a otros países si no se puede encontrar un empleo en su país. Muchos de los jóvenes no tienen esta posibilidad, por lo tanto están triste y se sienten solos y desesperados. Un problema adicional debido a la falta de empleos es la dependencia de los jóvenes a sus padres. Hay jóvenes que dependen de sus padres aunque tienen una buena formación. Los razones para ello (esto?) resultan de la crisis económica. Si se compara la crisis en España con la en Alemania se puede decir que en los dos países la economía se ha empeorado, pero aún más en España porque en Alemania, como joven, todavía se puede encontrar mucho trabajo.
En conclusión se puede decir que la situación actual en España es tremenda para la mayoría de los jóvenes porque no hay suficiente trabajo para ganar dinero por (oder debido a) la crisis económica.la-lianaTeilnehmerEl texto „La generación cero“ trata de un artículo de Miguel que describe los jóvenes de antes en (-) comparación de los jóvenes de hoy.
El texto se puede dividir en tres partes.
En primer lugar el texto empieza con una introducción corta que muestra que el alumno Miguel escribe un texto sobre los jóvenes de antes y de ahora para la escuela.
En la primera parte Miguel compara los jóvenes de antes con la juventud actual. (-) Dice que sus padres que eran adultos muy temprano.
La segunda parte describe los jóvenes en relación con sus padres antes y hoy. Usa como ejemplo que antes sólo los chicos podían hacer lo que querían, por ejemplo salir por las noches. Las chicas no podían hacer eso pero hoy es diferente. Hoy hay otros temas importantes, por ejemplo las tareas domésticas. Antes los chicos no necesitaban ayudar en casa pero hoy los chichos tienen que hacer tareas domésticas también.
La última parte es sobre la generación actual. blablabla versteh den letzten absatz leider nicht egal
En conclusión el texto muestra que los jóvenes de antes eran adultos (más) temprano y que los jóvenes de hoy tienen mucho más tiempo (libre) que los de antes.la-lianaTeilnehmerNur das, was mir auffällt. Den Rest überlasse ich den Muttersprachlern.
El texto „¿Por qué los jóvenes no se van de casa?” de Mariló Hidalgo, publicado en la red, trata de la cuestión por qué los jóvenes españoles menores de 30 años conviven con sus padres tanto tiempo. El texto se puede dividir en cuatro partes.
En primer lugar el texto empieza con una introducción muy corta que muestra datos del Instituto de la juventud. Los datos muestran que la mayoría de los jóvenes espanõles menores de 30 no tienen (un- würde ich weglassen) pisito.
La segunda parte toma como ejemplo que los pisitos son demasiados caros para la gran parte de los jóvenes españoles. Por esta razón los jóvenes tratan de quedarse el tiempo más largo en la casa de sus padres.
En la tercera parte el texto describe que los padres no quieren estar solos y por eso están contentos que sus hijos viven tanto tiempo en su casa.
La última parte informa sobre la dependencia de los jóvenes a sus padres. A cambio, el INJUVE ha realizado una encuesta. La (esta statt la hört sich hier für mich besser an) encuesta muestra que más de la mitad de los jóvenes españoles necesita ayuda de sus padres incluso los chicos que comparten piso. El problema en esta cosa es que no cada familia puede(-) dar ayuda a sus hijos así que la pobreza en España es muy grande entre los jóvenes.
En conclusion el texto muestra que la mayoría de los jóvenes españoles menores de 30 años convive con sus padres tanto tiempo porque estos jóvenes no pueden pagar un pisito sin ayuda de sus padres.la-lianaTeilnehmerHallo Baufred,
könntest du mir dieses Dokument auch bitte schicken, denn mit den Zeiten kämpfe ich heute noch.
Falls ja, schicke ich dir auch meine E-Mail-Adresse per PN.LG Liana
la-lianaTeilnehmerMein Vorschlag ohne Garantie, denn mit dem Imperfecto stehe ich auf Kriegsfuß.
Mi nombre es xy y escribo (algo) sobre mi infancia.
En mi niñez viví en Neustadt. Solía jugar con coches de juguete y a menudo jugaba con amigos al fútbol. Con frencuencia iba a la piscina con mi familia. En el otoño viajabamos siempre a Dinamarca. Las vacaciones eran sensacionales. Una vez tuve un accidente en la moto y me rompí el brazo. Entonces no pude ir durante una semana a la escuela. En el invierno iba a menudo con mis amigos en trineo a la colina. Hace ocho años me mudé con mi madre a Dinamarca. En Dinamarca conocí mucha buena gente nueva.Ist der Text für eine, den ich mit imperfecto und inifinido schreiben muss, lang genug? bzw oft genug verwendet? Oder sollte ich noch etwas ranhängen? Es sollen mind. 100 Wörter sein
Naja, für mind. 100 Worte ist das, meines Erachtens, nicht genug.
la-lianaTeilnehmerTolle Übersetzung! Damit bekommt der Satz einen ganz anderen Hintergrund. Gracias otra vez, cuya.
la-lianaTeilnehmerDa wäre mir nie eingefallen. Vielen Dank, Cuya!!
Mich hat es nur gestört, dass es zwischen Kommas stand. Ist das denn richtig? Ich hätte eher „esperanzas sedentarias“ geschrieben.la-lianaTeilnehmerLas esperanzas, sedentarias, se dejan viajar por las cosas y los hombres, y son como las estatuas que hay que ir a verlas porque ellas ni se molestan.
Das „sedentarias“ überspringe ich. Ich habe keine Ahnung, wie ich das übersetzen kann. Weiß es jemand von euch?
Die Hoffnungen, ?, lassen sie über die Sachen und Menschen ziehen,… sie sind wie Gestalten, die man besuchen muss, denn sie ärgern sich nicht einmal.
la-lianaTeilnehmerDas schreiben sie bei Wiki:
Un cronopio es un dibujo fuera del margen, un poema sin rimas. Descrito por el escritor argentino Julio Cortázar, junto con los famas y las esperanzas, integran el mundo. Los cronopios son personajes de una serie de cuentos en su libro „Historias de Cronopios y de Famas“ (1962).Die Cronopien und Famen sind Phantasiewesen mit einer eigenen Kultur, mit Eigenarten zu reisen, zu telefonieren, sich zu freuen oder zu trauern. Sie haben zwar eine eigene Mythologie, ihre Erlebnisse sind dennoch nah an unserem Alltag und zeigen eher dessen phantastische Seite als eine Alternativwelt zu erfinden. Unglaublich komisch! Intelligent, voller sprachlicher Erfindungskraft. Vergnüglich.
la-lianaTeilnehmerZum Teil kann man nur erraten, was gemeint ist. Ich schreibe mal, was ich denke. Vielleicht kommen noch andere Erklärungen und Vorschläge dazu.
-no quiero abrumarme en mis pensamientos, so seria mu facil, heisst dies: es wäre einfachmich nicht (meine Gedanken) zu belasten.
Ich möchte meine Gedanken nicht belasten, das wäre sehr einfach. (oder vielleicht ist „no“ gemeint – das wäre nicht sehr einfach) Hat wenig Sinn!-Muchbas semanas he esperado … la ocasion (fehlt da nicht „a“ la ocasion oder „para“) – auf die Gelegenheit.
Viele Wochen habe ich auf die Gelegenheit gewartet.-esto entrelaza nuestra amistad was beudetet entrelaza (vielleicht verbindet unsere Freundschaft gemeint.)
Denke, dass das so gemeint ist!-Dusculpa por haberme ido sin decir nada (wieso haber und nicht he, kenne diese Form nicht – haber ist ja die Grundform, wieso Grundfrom)?
Verzeih, dass ich, ohne etwas zu sagen, weggegangen bin. (he kommt nur nach que, nach por wird die Vergangenheit mit haber gebildet)-yo solo sabia, que me tenia que ir (wieso me) reicht que tenia ir nicht aus?
Weil „irse das „weggehen“ betont, ir wäre nur gehen.-soy diferente, a otras chicas (ich würde que otras chicas schreiben)??
Ich auch!-le roberan el pasaporte a mi hermano (anstelle von a würde ich „de mi hermano“ verwenden.
A ist richtig –A quién han robado el pasaporte- a mi hermano-Que ellos por ti (Was machen für Dich – amigos gemeint) – wäre da nicht para ti richtig?
Keine Ahnung, was hier gemeint ist.– por ti no lo he hecho (heisst es nicht para ti no lo he hecho)?
Wegen dir habe ich das nicht gemacht.
Por ti- wegen dir
para ti – für dichla-lianaTeilnehmerHallo Lisema,
jetzt, nachdem ich den ganzen Satz gelesen habe, gebe ich dir recht!
Verständlicher wäre er gewesen, wenn man ihn so geschrieben hätte: Nun, sag’(*) Danke zu dem Gefühl ohne Namen, wegen dem ich mir Dein Benehmen gefallen lasse….
LG Liana
18. August 2010 um 22:57 Uhr als Antwort auf: Control de poemas: Estamos conectados/La aranca #765695la-lianaTeilnehmerIch hoffe, dass meine Vorschläge noch einmal von einem Muttersprachler geprüft werden.
Auf diese Art und Weise lerne ich am Besten mich auf Spanisch auszudrücken, leider beherrsche ich sonst nur Wirtschaftsspanisch. (P.S. Wie sagt man diesen Satz auf Spanisch?)
De esta manera aprendo mejor a explicarme en español. Por lo demás domino sólo el español comercial, ¡por desgracia!
Wir sind (miteinander) verbunden
Estamos unidosSolange Du mich zum lächeln oder zum weinen bringst bin ich nicht einsam
Mientras (-) me hagas sonreír o me hagas llorar no estoy soladeshalb würde ich mit Dir zusammen alles durchmachen/alles meistern/jede Situation meistern/überstehen
por eso sufriría/superaría todo contigo junto.Wir könnten Luftschlösser bauen oder durch’s Feuer gehen
Podríamos hacer castillos en el aire o pasar por el fuegoWir könnten fliegen oder brennen
Podríamos volar o estar en llamasWir müssen nicht alles alleine überstehen
No tenemos que sobrevivir/ superar todo a solasaber wenn es das ist, was Du vorziehst
pero si esto es lo que prefieres /das la preferencianun, das ist auch in Ordnung
entonces, está bien también
(oder sagt man: es bueno?)Komm’ nur einfach eines Tages zurück,
Simplemente, vuele un díadenn ich will, dass Du bleibst
porque quiero que te quedesIch bin nicht bereit Dich gehen zu lassen
No estoy dispuesta a dejarte irNein, noch nicht
No, todavía noIch möchte gerne, dass Du bleibst
Quisiera/ me gustaría que te quedes
……
…….
…….
Es ist mir egal
Me da igualund wenn Du einen Moment für Dich alleine (brauchst????)
y si necesitas un momento para ti solosag’ einfach nichts
simplemente no di nadaEs ist in Ordnung für mich
esto está bien para mídenn ich möchte, dass Du Dich gut aufgehoben fühlst
porque quiero que te sientas en buenas manosIch will nur, dass Du Du selbst bist
Solo quiero que tú eres tu mismo (hier bin ich mir auch nicht so sicher)Ich will Dich unverfälscht/pur/echt
Quiero que seas auténticound wenn ich nicht bei Dir sein kann
y si no puedo estar contigo
und wenn Du nicht bei mir sein kannst
y si tu no puedes estar conmigosei Dir sicher, dass ich in Gedanken bei Dir bin
está seguro de que en mi mente/ en mis pensamientos estoy contigoVielleicht bedeutet Dir das nichts
A lo mejor no es importante para tiaber ich wollte Dich einfach wissen lassen,dass
pero quería hacerte saber quewenn ich nicht bei Dir sein kann
si no puedo estar contigo
und wenn Du nicht bei mir sein kannst
y si tu no puedes estar conmigoich Dich in meinen Träumen in meinen Armen halten werde
(que) en mis sueños te tomaré en mis brazos / (que) mientras sueño te abrazaréWir sind (miteinander) verbunden
Estamos unidosdurch ein unsichtbares Band
por una cinta/tira invisibleDu kannst es durchschneiden oder einfach da sein lassen
Puedes cortarla o simplemente dejarlaBemale es mit all Deinen Farben
Píntala con todos tus coloresIch werde sie mit meinen mischen
Yo voy a mezclarlos con los míosVon Herz zu Herz
De corazón a corazón
mit jedem Schlag
con cada latido
mit jedem Schlag
con cada latido
sind wir (miteinander) verbunden
estamos unidosSo, mal bis hierhin, ohne Garantie auf 100% Richtigkeit.
LG Liana
la-lianaTeilnehmerdass ich mir Dein Benehmen gefallen lasse
Hallo Christine,
so falsch war deine Übersetzung nicht. Nur, man verwendet aguantar nicht reflexiv. Ich hätte den Satz so übersetzt:
……. que aguanto tu comportamiento.
Aber der andere Satz klingt auch gut.Salu2
Lianala-lianaTeilnehmerIch suche dein Hemd,während du dich duschst.
Estoy buscando tu camisa, mientras te duchas.Danke Cuya!! Ich dachte, die Zeiten müssten bei „mientras“ immer identisch sein.
Bei dem Satz
Sigo 2 horas hablando con ella – wollte ich eigentlich auch ausdrücken das ich immer noch mit ihr spreche.Das wäre dann auch richtig gewesen, wenn du keine Zeitangabe gemacht hättest. Einfach nur: „Sigo/continuo hablando con ella.> Ich spreche immer noch mit ihr.
LG
la-lianaTeilnehmerHallo Tobi,
die ersten 3 Sätze finde ich OK.
Wenn du irgendetwas gerade machst, wir das mit „estar + gerundio“ ausgedrückt, niemals mit „ir + gerundio“
Ich bin gerade dabei, Fisch zu kaufen. >Estoy comprando pescado. „Pezca“ ist Fischerei, Fischfang etc.
Yo voy yendo a comprar pesca. >
„voy yendo“ drückt aus, dass du etwas allmählich, nach und nach machst. Du könntest noch schreiben „estoy yendo a comprar pescado _ ich bin (gerade) unterwegs, um Fisch zu kaufen.Ich suche dein Hemd,während du dich duschst.
Busco tu camisa, mientras (tú) te duchas. Hier passt meines Erachtens das Gerundium nicht.Ich spreche schon seit 2 Stunden mit ihr.
Sigo 2 horas hablando con ella. Seguir+ gerundio drückt aus, dass etwas weiter gemacht wird.
Hier würde ich schreiben: Estoy hablando ya 2 horas con ella.
Sicher kann man das auch noch anders ausdrücken. Mal sehen. was die anderen Foristas dazu meinen.Bezüglich des Gerundiums kann du dir diese Seite mal ansehen, denn Grammatik kann ich leider nicht gut erklären.
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Gerundio.htmSalu2
Lianala-lianaTeilnehmerMein Vorschläge:
Me hace mucha ilusión volver a verte pronto.
Me alegro mucho volver a verte pronto.esperando a verte de nuevo – das würde ich eher mit “ in der Hoffnung, dich wieder zu sehen“ übersetzen.
Salu2
la-lianaTeilnehmerHallo Ursula,
die anderen Wörterbücher übersetzen „calabobos“ mit Nieselregen. Was hältst du denn von „lluvia constante“?
LG Liana
la-lianaTeilnehmerGut, das zu wissen.
Danke Cuya!Salu2
Liana -
AutorBeiträge