Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
la-lianaTeilnehmer
Hallo crumpled,
Mit dem Pluscuamperfecto „había dicho“ wird etwas ausgedrückt -das zeitlich vor dem Handlungsverlauf- in der Vergangenheit liegt, also abgeschlossen ist.
„Decía“ würde hier ausdrücken, dass etwas andauert/e, etw. sich wiederholt/e etc. wie zum Beispiel: Me lo sabía (por)que él me lo decía siempre de nuevo/ mil de veces.Hoffe, dass mich ein Muttersprachler korrigiert, falls ich etwas Falsches gesagt habe.
LG
la-lianaTeilnehmerDespues de la salida solia ir a su abuela para la ayudar. = Nach dem Sonnenuntergang ging er gewöhnlich zu seiner Urgroßmutter um ihr zu helfen.
Hallo Gisela,
hier stimme ich zum Teil mit crumpled überein, weil es heißt „gewöhnlich ging er“ und gewöhnlich drückt man mit „soler“ aus. Nur würde ich schreiben: Después de la puesta de sol solía ir a casa de su abuela para ayudarle.LG Liana
la-lianaTeilnehmerMach Du bitte einen Vorschlag wegen des Ortes.
Mein Vorschlag:
Por favor, haz tú una propuesta respecto al lugar.
Aber man kann es auch etwas kürzer sagen: Por favor, propón tú el lugar. > Schlag du bitte den Ort vor.LG
Lianala-lianaTeilnehmerHallo,
Willkommen im Forum!Meine Vorschläge ohne Garantie.
1.Soll gesagt werden, dass ich heute ins Kino gehe und meine Freundin Emilia um 20 Uhr am „Cinema “ sein soll,wenn sie mitkommen will.
Hola. Dile que hoy voy al cine. Emilia tiene que es a „Cinema“ a las ocho de tarde,cuando quiere venir con me.Hola! ( Mi nombre es XXX) (Por favor), dile a Emilia que hoy voy al cine y si quiere ir conmigo que deba estar a las ocho delante del „Cinema“.
2.Soll gesagt werde, dass ich von einer reise zurück bin und mich mein Freund zurückrufen soll,wenn er nach Hause kommt.
Hola. Dile que estoy vueta de viaje. Carlos puede me llamar, cuando viene a casa.Hola! ( Mi nombre….) (Por favor) dile a Carlos que he vuelto de mi viaje y que me llame cuando llegue a casa.
3. Soll gesagt werden, dass ich Herrn Gonzalez morgen zum Mittagessen einlade und er mich um 11 uhr anrufen soll, wenn er nicht kommen kann.
Hola. Dile que quiere invitar senor Gonzalez por un almuero manana. Tiene que me llamar a las once de la manana, cuando no puede venir.Hola! (Mi nombre es…)( Por favor), dile al señor Gonzalez que mañana le invito a comer, y en caso de que esté impedido que me llame a las once por telefono.
LG
Lianala-lianaTeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag, ohne den Text groß zu ändern:-!Hola, Karl Heinz! ?Qué tal ?
Estoy bien ?y tú, qué tal?-Ahhh bien también ?qué haces?
De momento navego un poco y hago mis (-) deberes de español ?y tú, qué haces?
-Leo un comic muy divertido y navego también. ?Tienes planes para salir hoy?
No realmente (was heißt nicht wirklich- super-spanisch kannte es nich ;D)… Ich würde da eher sagen: En el fondo, no / en realidad, no
pues.. quiero escuchar un poco de mi música favorita (lieblings musik von mir) y descansar un rato…. ?Y tú, tienes planes para salir hoy?– No, nada especial. Bueno vamos a hacer algo juntos (lass uns doch etwas gemeinsames machen)? Déjanos hacer algo en común.
Buena idea!
Oye!, podemos ir a la fiesta en el centro!
-Vale, muy bien, hasta las nueve, !chao!
!Chao!
la-lianaTeilnehmerHallo,
Wirst du bald ein paar Bilder von diesem Trip hier bei Facebook hochladen?“
Mein Vorschlag: Vas a cargar pronto unas fotos de este viaje en facebook?
la-lianaTeilnehmervor lauter eifer haben sofi und Liana das „g“ übersprungen …
jejejejeje, das ist ein Ding! Auf das „g“ habe ich in diesem Moment nicht mehr geachtet. 😀
Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Hibiskus el hibisco
la-lianaTeilnehmerStadt (Ciudad)[/color] – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Holanda (Holland)
Sofi hat das Land übersprungen. Jetzt geht es mit dem „Namen“ weiter.
la-lianaTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Fernando
la-lianaTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
el electricista (der Elektricker)
la-lianaTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
el dentista (der Zahnarzt)
la-lianaTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Dinamarca (Dänemark)la-lianaTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
el camello (das Kamel)
la-lianaTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Ciloria
la-lianaTeilnehmerEs wäre schön, wenn sich auch unsere spanischen Foristas beteiligen, dann könnten wir alle dazulernen.
Ja, für sie wäre es noch viel einfacher die passenden Bezeichnungen zu finden.
Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Bombero
la-lianaTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Bode
Gibt es einen Fluss in Spanien, der mit B anfängt?
la-lianaTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Barcelonala-lianaTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Arquitecto
la-lianaTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Aller
Gute Idee Uli! Nur muss man Geduld haben, denn nicht jeder liest alle Themen durch. Nur eine Frage dazu. Soll man bei den Reihen „Stadt bis Tier“ dem Alphabet nach gehen? Das heißt, beim ersten Durchgang müssen alle Begriffe mit „A“ anfangen und im nächsten Durchgang geht es mit „B“ weiter? Oder wie hast du dir das gedacht ❓
LG
Lianala-lianaTeilnehmerHallo,
ich habe die ganze Zeit überlegt, was jemand in dieses Wort hinein interpretieren kann. Das Einzige, was mir einfällt ist (und da muss man schon sehr viel Fantasie haben), dass man das Wort trennt und „doro“ als Namen ansieht und „Halla“ – wird in der Aussprache ohne das „h“ gesprochen (allá)- könnte somit mit „Jenseits“ übersetzt werden. Genauso sieht es mit „Hala“ aus. Ohne „h“ > ala und das heißt Flügel oder etwas Geflügeltes. Vielleicht könnte man, ohne das es grammatikalisch richtig ist, eine „geflügelte Doro“ oder eine „Doro von Jenseits“ da hinein interpretieren, aber das ist dann wirklich sehr sehr weit her geholt. Ansonsten existiert dieses Wort nicht im Spanischen. Fragt doch mal eure Bekannte, welche Bedeutung sie damit verbindet, das würde mich sehr interessieren.
Mal sehen, ob noch jemand etwas dazu schreibt.LG
Liana -
AutorBeiträge