Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
la-lianaTeilnehmer
(monolinguistica – ich weiss nicht, wie man das übersetzt)
Ich würde es mit „Einsprachig/keit“ übersetzen.
2.Lo reconocen ambos, pero libran una batalla por escrito a traves de docenas de misivas
Ich verstehe das so:
Sie erkennen es beide an, aber sie führen eine schriftliche Schlacht/ schriftlichen Krieg mittels dutzender Schreiben/ Briefe, ……..LG
Lianala-lianaTeilnehmerTrotzdem hatte es mich gereizt, bei dieser Hausaufgabe wenigstens ne grobe Struktur reinzubringen..viell. weil Sonntag war oder ich gute Laune hatte oder beides.
Yep, es war schon eine Leistung in diese Übersetzung etwas Struktur rein zubringen und die gute Laune war bestimmt der Faktor, sonst lässt man so etwas links liegen. Ich hatte das auch nur ausgebessert, weil hilal2 geschrieben hatte „….ein Landstreicher und stört ihn beim Angeln“ und ich dachte, du wüsstest nicht genau, wie man das übersetzt. Sollte keine Kritik sein, Rollido! 🙂
LG Liana
la-lianaTeilnehmerHallo rollido,
ich habe mir mal Deine Verbesserung durchgelesen. Ich sage dir mal, wie ich es schreiben würde.Viene un vagabundo y estorba a los peces. Viene/llega un vagabundo y le molesta mientras está pescando/ al pescar.
Viene un vagabundo y estorba a los peces heißt: Es kommt ein Vagabund und stört die Fische. Oder wolltest Du das so sagen?El pescador teme que el vagabundo auyente a los peces gritando o tirando piedras en el agua.
El pescador le hace una oferta al vagabundo y le da una libra de truchas (-) para que (-) le deje en paz.
Schreiben könnte man auch: Luego el pescador le ofrece al vagabundo unos peces para que le deje en paz.Después de haber sentado un rato (con él) el vagabundo toma sus peces y sigue su camino..
Saludos
Lianala-lianaTeilnehmerHallo,
das nächste Mal bitte einen eigenen Thread aufmachen, denn dein Beitrag hat mit dem hier nichts zu tun. Yeshua hat dir auch geantwortet, aber er hat die Höflichkeitsform angewendet, die man in Südamerika benutzt.
Hier mal mein Vorschlag:Hans y Karla son una pareja (paar) joven. Viven en el ter(-)cer piso(dritten Stockwerk) de una casa moderna. El trabaja en una fábrica de coches y ella en una tienda/boutique. Ellos tienen un niño que tiene once meses. Ambos (beide) trabajan y dejan su niño con la señora Sanftmut que es una vecina de ellos. Se llevan bien con ella. Un día, Hans y Karla han llegado más tarde a casa y la señora Sanftmut estaba un poco preocupada por ellos.(besorgt).
– Hoy habéis vuelto más tarde (a casa). Ha pasado (oder auch „ocurrido“) algo?
– No, no ha pasado(ocurrido) nada. Sólo hemos ido (-) a la ciudad para comprar algo para el fin de semana. En un escaparate (Schaufenster) hemos visto radiocasetes bonitos y nos hemos informado de ellos. Por eso volvemos más tarde.
En este momento (hace un rato ?) el cartero ha venido y ha traido un paquete para mi y tres cartas para vosotros. Tu hermano ha escrito. Las cartas las he puesto en el salòn sobre la mesa. Mi paquete lo he abierto ahora mismo (oder „enseguida). Es de mi hijo . Me ha mandado fotos tambièn. Son muy bonitas (Sie sind sehr schön). Más tarde os las voy a mostrar.Gruss Liana
la-lianaTeilnehmer@Zoder wrote:
¡Hola a todo el mundo!
Aquí están mi soluciónes:
Schreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben:
* hablar (reden)
* escuchar (hören)
* cenar (abendessen)
* tomar (nehmen)
* fumar (rauchen)
* robar (stehlen)Mi novia habla una barbaridad.
Me gusta escuchar la música de Jamie Cullum.
Ceno con mi madre esta noche.
Tomo un café con azúcar por favor.
Yo no fumo.
¡Robamos un coche deportivo!Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
# Lernt (estudiar) ihr Spanisch?
# Ja, wir helfen (ayudar) euch und erklären (explicar) die Grammatik.
# Wir fragen (preguntar) und er antwortet (contestar).¿Estudiáis español?
Sí, os ayudamos y explicamos la gramática.
Preguntamos y él contesta.Saludos,
TobiasSuper! Nur eine Kleinigkeit war nicht richtig.
la-lianaTeilnehmerHallo Evelyn,
ich habe mal gegoogelt, um etwas dazu heraus zu finden. Es ist tatsächlich so, dass man sich dort nur mit der Höflichkeitsform (ustedes) anspricht. Aber verrückt machen musst du dich deswegen nicht, konjugiere einfach alle Verben in der „Sie-Form/ Plural“ und schon passt es. Ich war damals auch erstaunt, als ich die erste Post aus Peru erhalten habe, denn da gibt es auch kein „vosotros“, aber innerhalb kurzer Zeit habe ich mich daran gewöhnt „Sie“ statt „ihr“ zu sagen. Außerdem rate ich dir, dich nicht verrückt zu machen, falls du am Anfang „vosotros“ schreibst, verstehen tun sie das auch.
LG
Lianala-lianaTeilnehmerSo würde ich es schreiben. Vielleicht hast du Glück und ein Muttersprachler sieht sich das noch an, damit es ganz perfekt ist.
Gruss
LianaEin Fotograf macht ein Foto von einem Jungen, der auf einem Tisch schläft.
Un fotógrafo hace una foto de un joven (-) que duerme sobre una mesa.Nachdem der Junge von dem Lärm der Straße geweckt wurde, spricht der Reporter ihn an.
Después de que el joven se ha despertado por el ruido de la calle, el periodista dirige la palabra a él.Hallo, Wie geht es ihnen?
F: Hola, cómo está usted?Hallo, wer sind sie? Mir geht es gut. Was wollen Sie?
J: Hola, ¿quien es usted? Yo estoy bien. ¿Qué quiere?Ich bin ein Reporter. Ich habe ein Foto von ihnen gemacht und möchte einen Artikel über sie schreiben. Er soll vom Leben eines Straßenkindes handeln.
F: Soy (-) periodista. He tomado una foto de usted y me gustaría escribir un artículo sobre usted (sobre su vida). El artículo debe tratar de la vida de un niño de la calle.
Darf ich Sie zu ihrem Tagesablauf interviewen?
¿Se puede entrevistar a su transcurso del día? Hier würde ich schreiben: Me permite entrevistarle respecto a su trascurso de día?Ja, Sie dürfen über mein Leben berichten.
J: Sí, usted puede informar sobre mi vida.
Was möchten Sie wissen?
¿Qué quiere saber?Was machen Sie den ganzen Tag? Wie verdienen Sie Geld für das Essen? Wo schlafen Sie? Haben Sie Freunde oder Familie?
F: ¿Qué hace usted todo el día? ¿Cómo/oder: de qué manera gana el dinero para la comida? ¿Dónde duerme? ¿Tiene amigos o familia?J:Ich wache jeden Tag vom Straßenlärm auf.
Todos los días me despierto por el ruido de la carretera(–).
Ich stehe um 7 Uhr auf. Me levanto a las 7 horas.Danach durchsuche ich Mülleimer nach Essen, weil ich kein Geld habe.
Después revuelvo los cubos de basura en busca de comida porque no tengo dinero.F:Finden sie genug Essen um satt zu werden?
Encuentra suficiente comida para saciarse?Machen sie einfache arbeiten?
Hace usted trabajos simples?J: Ich finde nicht immer genug zu essen. Manchmal muss ich klauen.
No siempre encuentro lo suficiente para comer. A veces tengo que robar.Ich habe keine Familie. Mittags treffe ich mich mit anderen Straßenkindern. Dann schnüffeln wir Klebstoff, damit es uns besser geht.
No tengo familia. Al mediodía me encuentro con otros niños de la calle. Luego inhalamos adhesivo para que nos sentamos mejor.Am Nachmittag bettel ich für das Abendbrot.
Por la tarde mendigo por la cena.Gegen 20 Uhr suche ich mir einen Schlafplatz. Ich schlafe auf Lüftungsschächten. Dort ist es warm.
Hacía las 20 horas busco un lugar para dormir. Yo duermo encima de los pozos de ventilación. Ahí hace calor.F: Vielen Dank, dass du mir etwas von dir erzählt hast.
Muchas gracias por contarme algo sobre ti.Nun kann ich einen interessanten Bericht zu dem Bild schreiben.
Ahora puedo redactar un interesante informe sobre la imagen.la-lianaTeilnehmerBeispiel: Si bajan sus precios, les pasaremos un pedido.
Si bajaran sus precios, les pasaríamos un pedido.1) Si hay dificultades, me puede llamar a cualquier hora.
Si hubiera/hubiese dificultades, me podría llamar a cualquier hora.Saludos
Lianala-lianaTeilnehmerIch hätte es so übersetzt, bin mir aber auch nicht 100% sicher.
No sé que he hecho mal!? Quizá un malentendido? Pensaba que fueramos amigos. Estoy muy triste que no oiga nada de ti. A pesar de todo, ¡Feliz Navidad!
Gruss
Lianala-lianaTeilnehmerHallo,
hier ist das sehr gut beschrieben
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel10/spanisch_lernen_online_kapitel_10_2.htmLG Liana
la-lianaTeilnehmerdas kommt davon, wenn man Spanien den Rücken kehrt, schon vergisst man alles …. 🙁
Ich habe Spanien auch den Rücken gekehrt, aber das Forum hilft mir dabei, das Gelernte nicht zu vergessen. Der Text war extrem schwierig und handelte von einem Thema, mit dem ich mich nie befasst habe. Sicher ist es bei dir genauso gewesen. Aber wir haben uns tapfer geschlagen. 😀
LG Liana
la-lianaTeilnehmerDanke cuya!!
Der Text war wirklich schwer! Aber mit deiner Hilfe schaffen wir das schon. 😀(Total verändert, aber der Satz auf Deutsch fand ich schon etwas seltsam 🙄 )
Der war nicht nur etwas seltsam, sondern total seltsam. Vor allen Dingen konnte ich mit dem „genähert“ überhaupt nichts anfangen. 😉
LG Liana
la-lianaTeilnehmerLos niños han puesto al muñeco de nieve una zanahoria en la cara.
el copo de nieve
el cielola-lianaTeilnehmer??? Ich weiß nicht genau, was du meinst…Verwechselst du es u.U. mit dedicar a alguien algo? Fue dedicada a la diosa ….
denominarse, ser llamado/a según, como, en honor de, en memoria de….
Ich dachte, wenn es heißt „benennen nach„, „nach“ die präposition „a“ erfordert. Gut, wieder etwas gelernt! 😉
Danke cuya!!LG Liana
la-lianaTeilnehmerIch habe noch ein paar Kleinigkeiten entdeckt. Bei „denominar“ müsste die Präposition „a“ folgen, wenn mich nicht alles täuscht. Mal sehen, was die Muttersprachler sagen.
Madrid tiene 600 calles pero la calle más bonita es la „Calle de Alcalá“.
Este sitio fue denominado (está puesto nombre) de la puerta municipal oriental, la Puerta del Sol. (dieser Platz wurde nach dem östlichen Stadttor benannt, der Puerta del sol)
Ich würde hier eher schreiben: Este sitio se denominó a la puerta municipal oriental, la Puerta del Sol.
Ellos tratan de comer 12 uvas , con cada campanada una uva.
Una Fuente muy bonita y antigua que es/fue denominada a la diosa griega Kybele
En la cercanía del Parque del Retiro está la Puerta de Alcalá,
muy importante para los españoles
Lg Liana
la-lianaTeilnehmerDanke cuya!
Genähert teilt man dem Herbst die Monate September, Oktober und November in der nördlichen Hemisphäre zu, bzw. den März, April und Mai in der südlichen Hemisphäre.
Im Herbst verfärben sich die Blätter an den Bäumen, bevor sie dann abfallen. Ursache ist der langsame Rückzug der Pflanzensäfte in den Stamm bzw. in die Wurzeln.Aproximadamente se atribuye el otoño los meses septiembre, octubre y noviembre al hemisferio norte, y el marzo, abril y mayo al hemisferio sur.
En el otoño, antes de caer, las hojas de los árboles cambian de color. La causa es que el jugo de las plantas se retira lentamente en el tronco, mejor dicho en las raíces.la-lianaTeilnehmerAstronomisch beginnt er mit dem Herbst-Äquinoktium:
• auf der Nordhemisphäre am 22. oder 23. September,
• auf der Südhemisphäre am 20. März oder in der Nacht zum 21. März,
• und endet mit der Wintersonnenwende (21. oder 22. Dezember auf der Nordhalbkugel, bzw. am 21. Juni im Süden)Astronómicamente, comienza con el equinoccio de otoño:
• en el hemisferio norte el 22 y 23 de septiembre
• en el hemisferio sur el 20 de marzo o en la noche al 21 de marzo
• y termina con la solsticio de invierno (el 21 o 22 de deciembre en la hemisferio norte, o sea, el 21 de junio en el sur)la-lianaTeilnehmerGut, dann mache ich den Anfang. Leicht ist der Text allerdings nicht! 🙂
Der Herbst als eine der vier Jahreszeiten ist die Übergangszeit zwischen Sommer und Winter. In den gemäßigten Zonen ist er die Zeit der Ernte und des Blätterfalls.
El otoño, que es una estación de los cuatros estaciones de año, es la períodico transitorio entre el verano y invierno. En las zonas templadas es la estación de la cosecha y de la caída de las hojas.
la-lianaTeilnehmerHallo Klaus,
also du willst du das Markierte übersetzt haben, nicht wahr?Mein Vorschlag:
Nuestras vacaciones fueron buenísimas,aunque un poco cortas.LG
Lianala-lianaTeilnehmerWir haben uns in Alcanada ein Haus gekauft und brauchen einige Elektrogeräte (z.B. Miele Geschirrspülmaschine, Kühlschrank etc. …) Können Sie uns einen günstigen und zuverlässigen Händler (der aber nach möglich englisch sprechen sollte) empfehlen?
Compramos una casa en Alcanada y necesitan algunos electrodomesticos (por ejemplo: lavavajillas de Miele, nevera, etc.) Puede recomendarnos un comerciante fiable, con precios económicos (quien, a ser posible, debe hablar inglés)
LG
Liana -
AutorBeiträge