la-liana

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 421 bis 440 (von insgesamt 531)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Ich bitte um Hilfe bei ein paar Sätzen! #761461
    la-liana
    Teilnehmer

    A: hola mi amor como estas que es de tu vide frend?

    Hallo meine Liebe/r, wie ergeht es dir so im Leben, Fremder?

    B: xopaaaa … estoy media mala .. con la garganta.. no voy al cole hace unos dias.. y manana tendre q irme.. q hay d tu vida??? q tal tu trabajo?? como stsss???

    (ß)…….mir geht es nicht ganz so gut…mit dem Hals (hat wahrscheinlich Halsschmerzen)…seit einigen Tagen gehe ich nicht zur Schule..und morgen werde ich gehen müssen…. wie ergeht es dir so im Leben (Was machst du so)? Wie geht´s dir?

    A: toy bien loco en el trabajo me va bien y los fines de semana pura rumba el fin pasado fuimos al valle a quedarnos por aya en una casa que alquilamos para rumbear, y tu ya no tomas

    Ich arbeite wie verrückt, dass tut mir gut und die Wochenende gehen wir uns amüsieren. Das letzte Wochenende fuhren wir ins Tal zu einem Haus, das wir gemietet haben um einen draufzumachen. Und du ????

    B: ah ok q chevere. quisiera hacer rumba con ustds alla n pnma!
    🙁 venire el proximo ano , y haremos una fiestaa grande!!!t parece?

    Ah, ok, das ist Spitze, ich würde gerne mit dir einen draufmachen
    Ich komme das nächste Jahr und wir werden ein großes Fest machen! Wie findest du das?

    A: dale pues pero despues que no te vallas para chitre y parques con nosotros
    para carnbavales aw

    ?? aber danach, wenn du nicht mit uns nach Chitré und ??? gehst zum Karneval ??

    Die markierten Stellen müsste jemand anderes beantworten, da kann ich dir leider nicht weiterhelfen.

    Gruss
    Liana

    als Antwort auf: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D #759649
    la-liana
    Teilnehmer

    Super, geschafft! 😀


    @Rea
    , ich verstehe das so:

    Luego, acercándose al burro y hablándole muy quedito a la oreja, pronunció estas palabras, que han quedado como refrán:

    Später, als er sich dem Esel näherte und ihm ganz leise ins Ohr flüsterte, sprach er diese Worte, die als Sprichwort geblieben sind:

    -Quien no te conozca que te compre.

    Das ist wirklich ein Sprichwort und heißt: „Wer kauft denn schon die Katze im Sack“.

    als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759023
    la-liana
    Teilnehmer

    En colonia Kerstin sabe trabajar es médica de nueva

    Saber nimmt man für Sachen die man gelernt hat oder sich selbst angeeignet hat: Saber tocar piano, saber jugar al futból, saber hablar español etc.

    Poder für alles andere: Ich kann kommen ; heute kann ich die Heizung nicht reparieren (er kann nicht, weil er keine Zeit hat); Kerstin kann in Köln arbeiten, weil sie Ärztin ist (sie kann in Köln arbeiten, weil sie zurückgekehrt ist, wenn sie nicht zurückgekehrt wäre, könnte sie da auch nicht arbeiten). Siehst du jetzt, dass das mit erlernten Fähigkeiten nichts zu tun hat?

    arbeiten ist ja nichts was man gelernt hat. Arbeiten kann und muss jeder.

    Lg
    Liana

    als Antwort auf: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D #759647
    la-liana
    Teilnehmer

    Mucho se maravilló el tío Cándido de aquella historia, pero se compadeció del estudiante, le perdonó el daño causado y le dijo que se fuese a escape a presentarse a su padre y a reconciliarse con él.

    No se hizo de rogar el estudiante, y se largó más que deprisa, despidiéndose del tío Cándido con lágrimas en los ojos y tratando de besarle la mano por la merced que le había hecho.

    Contentísimo el tío Cándido de su obra de caridad se volvió a su casa sin burro, pero no quiso decir lo que le había sucedido porque el estudiante le rogó que guardase el secreto, afirmando que si se divulgaba que él había sido burro lo volvería a ser o seguiría diciendo la gente que lo era, lo cual le perjudicaría mucho, y tal vez impediría que llegase a tomar la borla de Doctor, como era su propósito.

    Onkel Cándido wunderte sich sehr über diese Geschichte, aber er hatte Mitleid mit dem Studenten, verzieh ihm den angerichteten Schaden und sagte zu ihm, dass er in Windeseile zu seinen Vater rennen sollte, um sich zu zeigen und um sich mit ihm zu versöhnen.

    Der Student ließ sich das nicht zweimal sagen und verzog sich ganz schnell, mit Tränen in den Augen verabschiedete er sich vom Onkel Cádido und versuchte ihm aufgrund seiner Güte, die er ihm zukommen ließ, die Hand zu küssen.

    Mehr als zufrieden über sein wohltätiges Werk ging er ohne den Esel nach Hause, jedoch wollte er nicht sagen, was passiert ist, weil der Student ihn bat, das geheim zu halten, denn er behauptete, dass wenn sich das herumspricht, dass er ein Esel war, er wieder einer würde oder wenn die Leute weiterhin sagen würden, dass er mal einer war, ihm das sehr schadete und vielleicht verhindern würde, dass er soweit kommt seinen Doktor zu machen, wie es sein Vorhaben war.

    als Antwort auf: Bitte Korrektur #761409
    la-liana
    Teilnehmer

    Es heißt so, wie es Baufred schon geschrieben hat: „Mis asignaturas preferidas“.

    Saludos
    Liana

    als Antwort auf: Frage zum Datum #761357
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Mischa,

    Willkommen im Forum!

    Man sagt: „veintidós de enero“.

    LG
    Liana

    als Antwort auf: Fehler im Text? #761355
    la-liana
    Teilnehmer

    En invierno llueve tres tantos más de que en verano.

    „tres tantos más de que..“ hört sich komisch an. Wird das nicht mit „tres veces más que…“ übersetzt?

    als Antwort auf: Hola foristas – otro nuevo más en el foro …. #761348
    la-liana
    Teilnehmer

    Hola Baufred,

    bienvenido a este foro! Me alegro de verte aquí tambien.

    Saludos
    Liana

    als Antwort auf: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D #759644
    la-liana
    Teilnehmer

    El más travieso de los estudiantes imaginó entonces que la mejor y la más provechosa sería la de hurtarle el borrico. Aprobaron y hasta aplaudieron los otros, y puestos todos de acuerdo, se llegaron dos en gran silencio, aprovechándose de la profunda distracción del tío Cándido, y desprendieron el cabestro de la jáquima. Uno de los estudiantes se llevó el burro, y el otro estudiante, que se distinguía por su notable desvergüenza y frescura, siguió al tío Cándido con el cabestro asido en la mano.

    Der Boshafteste von ihnen dachte sich dann aus, dass es am besten und vorteilhaftesten wäre, ihm den Esel zu stehlen. Die Anderen hießen das gut und applaudierten sogar und da alle einverstanden waren, schlichen sich Zwei stillschweigend ran, die tiefe Zerstreutheit des Onkel Cándido ausnutzend und machten das Halfter vom Führstrick ab. Einer der Studenten nahm den Esel mit und der andere, der sich durch seine auffallende Unverschämtheit und Frechheit abhob, folgte den Onkel Cándido mit dem abgemachten Halfter in der Hand.

    als Antwort auf: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D #759643
    la-liana
    Teilnehmer

    Interessante Geschichte mit den estudiantes sopistas.
    http://de.wikipedia.org/wiki/Tuna

    als Antwort auf: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D #759640
    la-liana
    Teilnehmer

    Cuya, danke für deine Erklärungen und die Verbesserung!

    als Antwort auf: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D #759637
    la-liana
    Teilnehmer

    Uli, nachdem ich die Geschichte jetzt nochmal in Ruhe durchgelesen habe, erscheint sie mir doch nicht mehr so leicht.

    El tío Cándido tenía además muy buena pasta.
    Era generoso, caritativo y afable con todo el mundo. Como había heredado de su padre una haza, algunas aranzadas de olivar y una casita en el pueblo, y como no tenía hijos, aunque estaba casado, vivía con cierto desahogo.
    Con la buena vida que se daba se había puesto muy lucio y muy gordo.

    Der Kerl Cándido hatte darüber hinaus auch ziemlich viel Knete.
    Er war zu allen Leuten großzügig, barmherzig und freundlich, da er von seinem Vater ein Stück Ackerland, einige Ar mit Olivenhaine und ein Häuschen im Dorf geerbt hat. Und da er, obwohl er verheiratet war, keine Kinder hatte, lebte er sein Leben mit echter Gelassenheit.
    Mit dem guten Leben, das er führte, wurde er sehr schmierig?? und sehr dick.

    Hat jemand eine Ahnung was „lucio“ ist?????

    als Antwort auf: El ramo azul [E–>D] #761274
    la-liana
    Teilnehmer

    El ramo azul

    Desperté, cubierto de sudor. Del piso de ladrillos rojos, recién regados, subía un vapor caliente. Una mariposa de alas grisáceas revoloteaba encandilada alrededor del foco amarillento. Salté de la hamaca y descalzo atravesé el cuarto, cuidando no pisar algún alacrán salido de su escondrijo a tomar el fresco. Me acerqué al ventanillo y aspiré el aire del campo. Se oía la respiración de la noche, enorme, femenina. Regresé al centro de la habitación, vacié el agua de la jarra en la palangana de peltre y humedecí la toalla. Me froté el torso y las piernas con el trapo empapado, me sequé un poco y, tras de cerciorarme que ningún bicho estaba escondido entre los pliegues de mi ropa, me vestí y calcé. Bajé saltando la escalera pintada de verde. En la puerta del mesón tropecé con el dueño, sujeto tuerto y reticente. Sentado en una sillita de tule, fumaba con el ojo entrecerrado. Con voz ronca me preguntó:

    -¿Dónde va señor?

    -A dar una vuelta. Hace mucho calor.

    -Hum, todo está ya cerrado. Y no hay alumbrado aquí. Más le valiera quedarse.

    Alcé los hombros, musité “ahora vuelvo” y me metí en lo oscuro. Al principio no veía nada. Caminé a tientas por la calle empedrada. Encendí un cigarrillo. De pronto salió la luna de una nube negra, iluminando un muro blanco, desmoronado a trechos. Me detuve, ciego ante tanta blancura. Sopló un poco de viento. Respiré el aire de los tamarindos. Vibraba la noche, llena de hojas e insectos. Los grillos vivaqueaban entre las hierbas altas. Alcé la cara: arriba también habían establecido campamento las estrellas. Pensé que el universo era un vasto sistema de señales, una conversación entre seres inmensos. Mis actos, el serrucho del grillo, el parpadeo de la estrella, no eran sino pausas y sílabas, frases dispersas de aquel diálogo. ¿Cuál sería esa palabra de la cual yo era una sílaba? ¿Quién dice esa palabra y a quién se la dice? Tiré el cigarrillo sobre la banqueta. Al caer, describió una curva luminosa, arrojando breves chispas, como un cometa minúsculo.

    Caminé largo rato, despacio. Me sentía libre, seguro entre los labios que en ese momento me pronunciaban con tanta felicidad. La noche era un jardín de ojos. Al cruzar la calle, sentí que alguien se desprendía de una puerta. Me volví, pero no acerté a distinguir nada. Apreté el paso. Unos instantes percibí unos huaraches sobre las piedras calientes. No quise volverme, aunque sentía que la sombra se acercaba cada vez más. Intenté correr. No pude. Me detuve en seco, bruscamente. Antes de que pudiese defenderme, sentí la punta de un cuchillo en mi espalda y una voz dulce:

    -No se mueva , señor, o se lo entierro.

    Sin volver la cara pregunte:

    -¿Qué quieres?

    -Sus ojos señor –contestó la voz suave, casi apenada.

    -¿Mis ojos? ¿Para qué te servirán mis ojos? Mira, aquí tengo un poco de dinero. No es mucho, pero es algo. Te daré todo lo que tengo, si me dejas. No vayas a matarme.

    -No tenga miedo señor. No lo mataré. Nada más voy a sacarle los ojos.

    -Pero, ¿para qué quieres mis ojos?

    -Es un capricho de mi novia. Quiere un ramito de ojos azules y por aquí hay pocos que los tengan.

    -Mis ojos no te sirven. No son azules, sino amarillos.

    -Ay, señor no quiera engañarme. Bien sé que los tiene azules.

    -No se le sacan a un cristiano los ojos así. Te daré otra cosa.

    -No se haga el remilgoso, me dijo con dureza. Dé la vuelta.

    Me volví. Era pequeño y frágil. El sombrero de palma la cubría medio rostro. Sostenía con el brazo derecho un machete de campo, que brillaba con la luz de la luna.

    -Alúmbrese la cara.

    Encendí y me acerqué la llama al rostro. El resplandor me hizo entrecerrar los ojos. El apartó mis párpados con mano firme. No podía ver bien. Se alzó sobre las puntas de los pies y me contempló intensamente.

    La llama me quemaba los dedos. La arrojé. Permaneció un instante silencioso.

    -¿Ya te convenciste? No los tengo azules.

    -¡Ah, qué mañoso es usted! –respondió- A ver, encienda otra vez.

    Froté otro fósforo y lo acerqué a mis ojos. Tirándome de la manga, me ordenó.

    -Arrodíllese.

    Mi hinqué. Con una mano me cogió por los cabellos, echándome la cabeza hacia atrás. Se inclinó sobre mí, curioso y tenso, mientras el machete descendía lentamente hasta rozar mis párpados. Cerré los ojos.

    -Ábralos bien –ordenó.

    Abrí los ojos. La llamita me quemaba las pestañas. Me soltó de improviso.

    -Pues no son azules, señor. Dispense.

    Y despareció. Me acodé junto al muro, con la cabeza entre las manos. Luego me incorporé. A tropezones, cayendo y levantándome, corrí durante una hora por el pueblo desierto. Cuando llegué a la plaza, vi al dueño del mesón, sentado aún frente a la puerta.

    Entré sin decir palabra.

    Al día siguiente huí de aquel pueblo.

    Der blaue Strauß
    Ich erwachte, schweiß gebadet. Aus dem Boden mit den roten Backsteinen, gerade erst bewässert, stieg ein warmer Dunst/Dampf auf. Ein Schmetterling mit grauen Flügeln, angezogen vom gelblichen Licht, flatterte herum. Ich sprang von der Hängematte und barfuss durchquerte ich vorsichtig das Zimmer, um auf keinen Skorpion zu treten, der vllt. aus seinem Versteck entwichen ist, um frische Luft zu schnappen.
    Ich näherte mich dem Fensterchen und atmete die Landluft ein. Man hörte den Atem der Nacht, enorm, feminin. Ich ging zurück in die Mitte des Zimmers, leerte das Wasser aus dem Krug in das Zinnbecken und befeuchtete das Handtuch. Ich rieb mir den Körper und die Beine mit dem nassen Lappen ab, trocknete mich ein wenig, und nachdem vergewisserte ich mich, dass kein Ungeziefer in den Falten meiner Kleidung versteckt war, zog ich mir die Kleidung und Schuhe an.
    Ich sprang die grün gestrichene Treppe hinunter. An der Tür des Gasthauses traf ich auf den Besitzer, ein einäugiges(r) und hinterlistiges(r) Wesen./Mann, der mit halbgeschlossenen Augen auf einem Korbstuhl saß und rauchte. Mit rauer Stimme fragte er mich:

    – Wohin gehen Sie mein Herr? –
    -Einen Rundgang machen, Es ist sehr heiß. –
    – Hm, es ist schon alles geschlossen und es gibt keine Beleuchtung hier. Es wäre besser, wenn Sie hier bleiben. –

    Ich zuckte mit den Schultern, murmelte –komme gleich wieder zurück- und begab mich in die Dunkelheit. Am Anfang sah ich gar nichts. Ich tastete mich entlang der gepflasterten Strasse. Ich zündete mir eine Zigarette an. Auf einmal kam der Mond hinter einer dunklen Wolke hervor und beleuchtete eine weisse Mauer, die stellenweise schon verfallen war. Ich hielt an angesichts von soviel Helligkeit. Ein leichter Wind wehte. Ich atmete den Tamarindenduft ein. Die Nacht erzitterte vor lauter Blättern und Insekten. Die Grillen nächtigten in den hohen Gräsern. Ich hob den Kopf: oben hatten auch die Sterne ihren Lagerplatz eingenommen. Ich dachte bei mir dass das Universum ein riesiges System von Zeichen sein muss, ein Gespräch zwischen riesigen Wesen.
    Meine Aktivitäten, das Zirpen der Grille, das Flimmern des Sterns waren nichts außer Pausen und Silben, verwehte Sätze jenes Dialogs. Wie mochte wohl das Wort heißen, von dem ich eine Silbe war? Wer sagt dieses Wort und zu wem sagt er es?
    Ich warf die Zigarette auf den Bürgersteig. Als sie fiel, nahm ich einen hellen Bogen wahr, der Funken sprühte, wie bei einem winzigen Komet.
    Ich ging lange und langsam. Ich fühlte mich frei und sicher zwischen den Lippen, die in diesem Moment meinen Namen mit soviel Glückseligkeit aussprachen. Die Nacht war ein Garten aus Augen. Als ich die Strasse überquerte, spürte ich, dass sich jemand von einer Haustür aus wegbewegte. Ich drehte mich um, konnte aber nichts erkennen. Ich legte einen Schritt zu/beschleunigte den Schritt. Einige Momente lang nahm ich Schritte wahr auf dem warmen Strassenpflaster. Ich wollte mich nicht umdrehen, obwohl ich spürte, dass der Schatten immer näher kam. Ich versuchte zu laufen, konnte es aber nicht. Ich blieb unvermittelt starr stehen. Bevor ich mich wehren konnte/hätte wehren können, spürte ich die Spitze eines Messer im Rücken und eine sanfte Stimme:

    -Bewegen Sie sich nicht, oder ich steche zu.
    Ohne den Kopf zu bewegen fragte ich:
    „Was willst Du?“
    „Ihre Augen, Sr.“, antwortete die sanfte Stimme, fast bedauernd.
    -Meine Augen? – Wozu werden sie dir nützlich sein? Schau mal,…. ich habe hier ein bisschen Geld. Es ist nicht viel. Ich gebe dir alles, was ich besitze, wenn du mich gehen lässt. Du wirst/solltest mich nicht töten.
    – Sie brauchen keine Angst zu haben, mein Herr. Ich werde Sie nicht töten. Ich werde Ihnen nur die Augen herausnehmen.
    – Aber für was willst du meine Augen?
    – Es ist ein Einfall meiner Braut. Sie möchte einen Strauß mit blauen Augen und hier in der Gegend gibt es wenige, die sie haben.
    – Meine Augen nützen dir nichts. Sie sind nicht Blau sondern Gelb.
    – Eh mein Herr, Sie wollen mich doch nicht hereinlegen. Ich weiß genau, dass du Blaue hast.
    – Einem Christen nimmt man die Augen nicht auf diese Weise heraus. Ich werde dir etwas anderes geben.
    – Zieren Sie sich doch nicht so, sagte er mit Härte zu mir. Drehen Sie sich um.

    Ich drehte mich um. Er war klein und zart. Der Palmenstrohhut bedeckte das halbe Gesicht. Im rechten Arm hielt er ein Buschmesser,
    das durch das Mondlicht blitzte.

    „Beleuchten Sie das Gesicht!“

    Ich entzündete (hier fehlt im span. Text das Wort „fosforo“ stelle ich grad fest) ein Streichholz und hielt die Flamme ans Gesicht. Der Schein liess mich die Augen zukneifen. Mit fester Hand weitete er meine Augenlider. Er konnte nicht genau sehen/es nicht gut sehen. Er stellte sich auf die Zehenspitzen und betrachtete mich intensiv. Die Flamme verbrannte mir die Finger. Ich warf sie weg/das Streichholz weg.
    Einen Augenblick verharrte er in Schweigen.

    „Hab ich dich überzeugt? Sie sind nicht blau“
    „Ah, wie geschickt/hinterlistig Sie doch sind“, antwortete er, „ Mal schauen, zünden Sie noch eines an.“

    Ich entzündete ein weiteres Streichholz und näherte es meinen Augen. Er zog mich am Ärmel und befahl:

    „Knien Sie nieder!“

    Ich kniete nieder. Mit einer Hand nahm er mich beim Haar und zog meinen Kopf nach hinten. Er beugte sich über mich, neugierig und bedrohlich/angespannt, während er das Hackmesser/die Machete langsam nach unten gleiten liess bis es meine Lider berührte. Ich schloss die Augen.

    -Öffnen Sie sie!, befahl er.

    Ich öffnete die Augen. Die kleine Flamme versengte meine Wimpern. Ich machte mich los/ ich befreite mich.

    – Nun, die sind nicht blau, mein Herr. Entschuldigen Sie.

    Und er verschwand. Ich stützte mich, den Kopf zwischen den Händen, auf die Mauer. Dann richtete ich mich auf. Stolpernd, stürzend und mich (wieder) erhebend rannte ich eine Stunde durch das menschenleere Dorf. Als ich am Marktplatz ankam, sah ich den Besitzer des Gasthauses, der immer noch vor der Tür saß.
    Ich ging hinein ohne etwas zu sagen. Am nächsten Tag floh ich vor diesem Dorf.

    Ende

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 4 #748215
    la-liana
    Teilnehmer

    @Sandsturm53 wrote:

    He hecho nunca la cada día porque estoy enfermo. Hier weiß ich nicht was du sagen willst ❗ ❓
    En Berlin puedo ir más tarde a las dicotecas que en Toronto.
    Tengo problemas con el ac(-)ento (-) boliviano, no entiendo todo.
    Ayer fui a dormir muy tarde, no estaba cansado.
    Voy a ir a Argentina en octubre.

    Vienen del pueblo y van al bar.
    Allí (-) pi(-)den una cerveza.
    El camarero sirve las bebidas.
    Más tarde quieren bailar y van a la discoteca.
    La entrada cuesta mucho y (-) no tienen suficiente dinero.
    Vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza porque (-) conoce a sus clientes.

    ir a el bar, hier wird immer aus „a el“ al > al bar.

    als Antwort auf: El ramo azul [E–>D] #761272
    la-liana
    Teilnehmer

    (Gib sie her) ❓ 🙄 .Dé la vuelta – Drehen Sie sich um! ❗ 😀

    Gepasst hätte es ja und dar la vuelta übersetzt Pons auch mit herausgeben.
    Gut, man sollte die Geschichte erst ein Stück weiter lesen. 😀

    Mit fester Hand weitete er meine Augenlider.

    con mano firme > mit ruhiger/sicherer Hand

    als Antwort auf: El ramo azul [E–>D] #761270
    la-liana
    Teilnehmer

    -Pero, ¿para qué quieres mis ojos?
    -Es un capricho de mi novia. Quiere un ramito de ojos azules y por aquí hay pocos que los tengan.
    -Mis ojos no te sirven. No son azules, sino amarillos.
    -Ay, señor no quiera engañarme. Bien sé que los tiene azules.
    -No se le sacan a un cristiano los ojos así. Te daré otra cosa.
    -No se haga el remilgoso, me dijo con dureza. Dé la vuelta.

    – Meine Augen? – Wozu werden sie dir nützlich sein? Schau mal,…. ich habe hier ein bisschen Geld. Es ist nicht viel. Ich gebe dir alles, was ich besitze, wenn du mich gehen lässt. Du wirst/solltest mich nicht töten.
    – Sie brauchen keine Angst zu haben, mein Herr. Ich werde Sie nicht töten. Ich werde Ihnen nur die Augen herausnehmen.
    – Aber für was willst du meine Augen?
    – Es ist ein Einfall meiner Braut. Sie möchte einen Strauß mit blauen Augen und hier in der Gegend gibt es wenige, die sie haben.
    – Meine Augen nützen dir nichts. Sie sind nicht Blau sondern Gelb.
    – Eh mein Herr, Sie wollen mich doch nicht hereinlegen. Ich weiß genau, dass du Blaue hast.
    – Einem Christen nimmt man die Augen nicht auf diese Weise heraus. Ich werde dir etwas anderes geben.
    – Zieren Sie sich doch nicht so, sagte er mit Härte zu mir. Gib sie her.

    als Antwort auf: El ramo azul [E–>D] #761257
    la-liana
    Teilnehmer

    Uli, was hälst du davon?

    Mis actos, el serrucho del grillo, el parpadeo de la estrella, no eran sino pausas y sílabas, frases dispersas de aquel diálogo. ¿Cuál sería esa palabra de la cual yo era una sílaba? ¿Quién dice esa palabra y a quién se la dice?
    Tiré el cigarrillo sobre la banqueta. Al caer, describió una curva luminosa, arrojando breves chispas, como un cometa minúsculo.

    banqueta ist hier der Bürgersteig.

    Meine Aktivitäten, das Zirpen der Grille, das Flimmern des Sterns waren nichts außer Pausen und Silben, verwehte Sätze jenes Dialogs. Wie mochte wohl das Wort heißen, von dem ich eine Silbe war? Wer sagt dieses Wort und zu wem sagt er es?
    Ich warf die Zigarette auf den Bürgersteig. Als sie fiel, nahm ich einen hellen Bogen wahr, der Funken sprühte, wie bei einem winzigen Komet.

    Den Rest der Geschichte habe ich jetzt mal zusammengefügt. Auf diese Weise ist die weitere Übersetzung einfacher.

    El ramo azul
    Desperté, cubierto de sudor. Del piso de ladrillos rojos, recién regados, subía un vapor caliente. Una mariposa de alas grisáceas revoloteaba encandilada alrededor del foco amarillento. Salté de la hamaca y descalzo atravesé el cuarto, cuidando no pisar algún alacrán salido de su escondrijo a tomar el fresco. Me acerqué al ventanillo y aspiré el aire del campo. Se oía la respiración de la noche, enorme, femenina. Regresé al centro de la habitación, vacié el agua de la jarra en la palangana de peltre y humedecí la toalla. Me froté el torso y las piernas con el trapo empapado, me sequé un poco y, tras de cerciorarme que ningún bicho estaba escondido entre los pliegues de mi ropa, me vestí y calcé. Bajé saltando la escalera pintada de verde. En la puerta del mesón tropecé con el dueño, sujeto tuerto y reticente. Sentado en una sillita de tule, fumaba con el ojo entrecerrado. Con voz ronca me preguntó:
    -¿Dónde va señor?
    -A dar una vuelta. Hace mucho calor.
    -Hum, todo está ya cerrado. Y no hay alumbrado aquí. Más le valiera quedarse.
    Alcé los hombros, musité “ahora vuelvo” y me metí en lo oscuro. Al principio no veía nada. Caminé a tientas por la calle empedrada. Encendí un cigarrillo. De pronto salió la luna de una nube negra, iluminando un muro blanco, desmoronado a trechos. Me detuve, ciego ante tanta blancura. Sopló un poco de viento. Respiré el aire de los tamarindos. Vibraba la noche, llena de hojas e insectos. Los grillos vivaqueaban entre las hierbas altas. Alcé la cara: arriba también habían establecido campamento las estrellas. Pensé que el universo era un vasto sistema de señales, una conversación entre seres inmensos.
    Mis actos, el serrucho del grillo, el parpadeo de la estrella, no eran sino pausas y sílabas, frases dispersas de aquel diálogo. ¿Cuál sería esa palabra de la cual yo era una sílaba? ¿Quién dice esa palabra y a quién se la dice? Tiré el cigarrillo sobre la banqueta. Al caer, describió una curva luminosa, arrojando breves chispas, como un cometa minúsculo.

    Der blaue Strauß
    Ich erwachte, schweiß gebadet. Aus dem Boden mit den roten Backsteinen, gerade erst bewässert, stieg ein warmer Dunst/Dampf auf. Ein Schmetterling mit grauen Flügeln, angezogen vom gelblichen Licht, flatterte herum. Ich sprang von der Hängematte und barfuss durchquerte ich vorsichtig das Zimmer, um auf keinen Skorpion zu treten, der vllt. aus seinem Versteck entwichen ist, um frische Luft zu schnappen.
    Ich näherte mich dem Fensterchen und atmete die Landluft ein. Man hörte den Atem der Nacht, enorm, feminin. Ich ging zurück in die Mitte des Zimmers, leerte das Wasser aus dem Krug in das Zinnbecken und befeuchtete das Handtuch. Ich rieb mir den Körper und die Beine mit dem nassen Lappen ab, trocknete mich ein wenig, und nachdem vergewisserte ich mich, dass kein Ungeziefer in den Falten meiner Kleidung versteckt war, zog ich mir die Kleidung und Schuhe an.
    Ich sprang die grün gestrichene Treppe hinunter. An der Tür des Gasthauses traf ich auf den Besitzer, ein einäugiges(r) und hinterlistiges(r) Wesen./Mann, der mit halbgeschlossenen Augen auf einem Korbstuhl saß und rauchte. Mit rauer Stimme fragte er mich:
    – Wohin gehen Sie mein Herr? –
    -Einen Rundgang machen, Es ist sehr heiß. –
    – Hm, es ist schon alles geschlossen und es gibt keine Beleuchtung hier. Es wäre besser, wenn Sie hier bleiben. –
    Ich zuckte mit den Schultern, murmelte –komme gleich wieder zurück- und begab mich in die Dunkelheit. Am Anfang sah ich gar nichts. Ich tastete mich entlang der gepflasterten Strasse. Ich zündete mir eine Zigarette an. Auf einmal kam der Mond hinter einer dunklen Wolke hervor und beleuchtete eine weisse Mauer, die stellenweise schon verfallen war. Ich hielt an angesichts von soviel Helligkeit. Ein leichter Wind wehte. Ich atmete den Tamarindenduft ein. Die Nacht erzitterte vor lauter Blättern und Insekten. Die Grillen nächtigten in den hohen Gräsern. Ich hob den Kopf: oben hatten auch die Sterne ihren Lagerplatz eingenommen. Ich dachte bei mir dass das Universum ein riesiges System von Zeichen sein muss, ein Gespräch zwischen riesigen Wesen. Meine Handlungsweise/Handlungen, das Zirpen der Grille, das Flimmern des Sterns waren nur Pausen und Silben, diffuse/verstreute Sätze jenes Dialogs. Wie mochte wohl das Wort heißen, dessen eine der Silben ich war? (—>hört sich nicht gut an )
    Wer sagt dieses Wort und zu wem sagt er es? Ich warf die Zigarette auf den Bürgersteig. Beim Fallen beschrieb sie eine strahlende/helle Kurve, kleine/kurze Funken sprühend, wie ein winziger Komet.

    als Antwort auf: Ist der Brief so richtig? #760239
    la-liana
    Teilnehmer

    Echt? Ich dachte „largo“ wäre Seite, da hab ich wohl falsch geguckt.

    Largo ist Länge, lado ist Seite.

    Also ich meinte sowas in der Art wie „Auch wenn es manchmal schwer / nicht einfach mit mir ist.“.

    Dann kannst du das von dir lassen.

    😆 Nein, papi im Sinne von hübscher Mann, wie mami, mamacita u.Ä.
    Papi nenne ich ihn oft, aber vielleicht ersetze ich es in einer Art Liebesbrief lieber durch mi amor o.Ä.

    OK! 😀 Ich würde mi amor oder mi cariño schreiben. Aber wenn du das sonst zu ihm sagst, warum nicht!

    als Antwort auf: Ist der Brief so richtig? #760240
    la-liana
    Teilnehmer

    Nette Geste!!

    Mein Vorschlag wäre:

    Mi corazón,

    mil gracias por ser el mejor esposo del mundo y por ser siempre a mi largo ( wenn du an meiner Seite meinst >a mi lado) aunque de vez en cuando es difícil conmigo. Wenu du „ertragen oder aushalten“ meinst> es difícil soportarme.
    Eres mi vida, mi amorcito, gracias por los bellos momentos que me has regalado.

    Te amo de todo corazón y quiero agradecerte por ser una parte de mi vida y por amarme tanto, papi. (papi> Papi???)

    Por siempre te amaré

    LG
    Liana

    als Antwort auf: El ramo azul [E–>D] #761265
    la-liana
    Teilnehmer

    Con voz ronca me preguntó:

    -¿Dónde va señor?

    -A dar una vuelta. Hace mucho calor.

    -Hum, todo está ya cerrado. Y no hay alumbrado aquí. Más le valiera quedarse.

    Alcé los hombros, musité “ahora vuelvo” y me metí en lo oscuro. Al principio no veía nada.

    Mit rauer Stimme fragte er mich:
    -Wohin gehen Sie mein Herr?-
    -Einen Rundgang machen, Es ist sehr heiß.-
    -Hm, es ist schon alles geschlossen und es gibt keine Beleuchtung hier. Es wäre besser, wenn Sie hier bleiben.-
    Ich zuckte mit den Schultern, murmelte –komme gleich wieder zurück- und begab mich in die Dunkelheit. Am Anfang sah ich gar nichts.

Ansicht von 20 Beiträgen – 421 bis 440 (von insgesamt 531)