Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
la-lianaTeilnehmer
El gran desempleo y la afirmación que no existiría son responsables de la pobreza sobre todo en el campo.
la afirmación que no existiría > und die Behauptung, dass es sie (Arbeitslosikeit) nicht geben würde…….Sobre todo la cultura Mochica y la cultura Nazca estaban muy batosos???.
Wenn du hier kämperisch sagen willst: estaban muy combativas/ muy luchardores
Perú se encuentra en Suramérica lindado con el Pacífico y también colindado con Ecuador, Bolivia, Colombia, Brasil y Chile.
Du hast hier geschrieben „Suramérica lindado con / colindado con“. Ich hätte jetzt auch geschrieben „linda con o colinda con“.
Worin besteht der Unterschied?Wünsche euch allen noch einen schönen Sonntag!
Lg Liana
la-lianaTeilnehmerEres ist richtig!!! Ich kann euch dafür keine grammatische Regel sagen, aber man könnte es vergleichen mit „du bist mein Schatz“> eres mi tesoro. Auch das kann sich ändern, trotzdem heißt es eres.
Außerdem findet man mehr Treffer in Google mit “ eres el sol de mi vida„> du bist die Sonne meines Lebens, was mir persönlich besser gefällt.Lg Liana
la-lianaTeilnehmerHallo Michael,
bienvenido al foro!
Es ist nicht ganz einfach sich die Sprache selbst beizubringen. Viel Erfolg damit! Wenn du Fragen hast, kannst du dich immer an die netten Foristen wenden.LG
Lianala-lianaTeilnehmerHallo,
„estar“ ist nicht richtig!
Eres el sol en mi corazón.
Ebenfalls einen schönen Abend!Lg Liana
la-lianaTeilnehmerHallo Dune,
Willkommen im Forum!!
Ich würde sagen: Muchas gracias por su atención. Andere Möglichkeit wäre noch: Muchas gracias por prestar atención.
Lg Liana
la-lianaTeilnehmerAnderer Vorschlag für „Hunde geben niemals auf“ > Los perros nunca se rinden. (Auch ohne Gewähr!)
Lg Liana
7. Juli 2009 um 09:05 Uhr als Antwort auf: Übersetung "Ich vergesse dich niemals" & "Ich vermisse dich" #760361la-lianaTeilnehmerDie Übersetzungen von Tao sind richtig! Denke, dass ein Muttersprachler das auch nicht anders übersetzt.
te extraño = Ich vermisse dich (???ist das richtig)
Das stimmt auch, nur sagt man es auf diese Weise in Südamerika.
Lg Liana
la-lianaTeilnehmerClima
El clima es puramente montañoso, las temperaturas crecen algo en verano y bajan en inverno, pero las diferencias no son relevantes debido a que el bosque regula con eficiencia los cambios de temperatura. Es de destacar el exceso de humedad, dando lugar a que en algunas épocas estivales sea excesivamente húmeda. Los cambios más importantes de temperatura se producen en la zona montañosa.Klima
Es herrscht ein ausschließlich gebirgiges Klima, die Temperaturen steigen im Sommer etwas an und fallen im Winter, aber aufgrund dessen, dass der Wald die Temperaturwechsel wirkungsvoll reguliert, ist der Unterschied kaum spürbar. Die überaus hohe Luftfeuchtigkeit ist zu betonen, denn sie sorgt dafür, dass es in mancher Abschnitten des Sommers übermäßig feucht ist. Die enormen Temperaturwechsel finden im Bergland statt.la-lianaTeilnehmerHallo Ines,
danke für das Einstellen der Übersetzung und die PN. Auf diese Weise weiß man wenigstens, dass man es einigermaßen richtig übersetzt hat.
Gruss
Lianala-lianaTeilnehmerHallo Cuya,
ich wünsche dir auch schöne und erholsame Tage!
Liebe Grüße
Lianala-lianaTeilnehmerDanke Cuya!
Obwohl, für mich sieht das mehr nach Wackelpudding aus. 😆
Lg Liana
la-lianaTeilnehmerHallo berenise,
ich übernehme den Rest. Mal sehen, ob er einigermaßen richtig ist.
Sobre el origen del dulce de leche hay algunas leyendas. Cuenta una leyenda argentina que había una sirvienta de un conocido militar que estaba preparando leche con azúcar para acompanar el mate de la tarde. Por diversos motivos, la sirvienta olvidó el cazo con la leche sobre el fuego y cuando regresó, la leche y el azúcar se habían convertido en una sustancia espesa de color marrón claro. Había „nacido“ accidentalmente el dulce de leche.
Über den Ursprung der Süßigkeit aus Milch oder Milchkonfitüre gibt es einige Geschichten/ Erzählungen. In der argentinische Geschichte erzählt man, dass es eine Bedienung von einem bekannten Soldaten gab, die eine Süßigkeit aus Milche zubereitete, um sie zum Matetee am Nachmittag zu reichen. Aus verschiedenen Gründen vergaß die Bedienung den Topf mit der Milch auf dem Herd und als sie zurück kam, hatten sich die Milch und der Zucker zu einer hellbraunen, dickflüssigen Substanz verwandelt. So entstand ganz durch Zufall die Süßigkeit aus Milch.
Wie übersetzt man denn jetzt el dulce de leche genau? 😉
Liebe Grüße
Lianala-lianaTeilnehmerHallo Chris,
sieht gut aus, nur hätte ich wahrscheinlich “ cuántos productos hay de esta marca ?“ geschrieben. Aber ich denke, man kann es so und so schreiben. Mal sehen, was die anderen Foristas dazu sagen.
Gruss
Lianala-lianaTeilnehmerDebido a las condiciones meteorológicas mucha gente sufre de trastornos circulatorios.
la Blancanieves
sumido en profundo sueñola-lianaTeilnehmerla emoción >. 1. Anteilnahme f. 2. Bewegtheit f. 3. Ergriffenheit f. 4. Gemütsbewegung f. 5. Rührung f.
la-lianaTeilnehmerla tabla de surf > das Surfbrett
la-lianaTeilnehmerel/la votante > der Wäher, die Wählerin
la-lianaTeilnehmerDu warst schneller Gisela! 🙂
Auf ein Neues:
la tristeza > die Traurigkeit; die Trauer; der Trübsinn
la-lianaTeilnehmerla seriedad > die Ernsthaftigkeit;Redlichkeit
la-lianaTeilnehmerCreo que no, pero quizá conocen
las salchichas > die Würstchen
-
AutorBeiträge