la-liana

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 501 bis 520 (von insgesamt 531)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759575
    la-liana
    Teilnehmer

    1) Vamos a poner las gafas sobre la chaqueta.
    Wir werden die Brille über die Jacke legen. (macht dieser Satz Sinn? der Satz war so vorgegeben: Ponemos las gafas sobre la chaqueta.

    Wir werden die Brille auf die Jacke legen.
    Mit „über“ hört sich der Satz noch seltsamer an. 😉

    Lg Liana

    als Antwort auf: Kurze Übersetzung #759931
    la-liana
    Teilnehmer

    Buenos días: Margit no te preocupes, no hace falta reservar. Ese mismo
    día llama por telefono al 987 542 655 desde el mismo aeropuerto,
    cuando llegues, por si hubiera mucha gente.
    hasta pronto
    maria

    Sie schreibt:
    Guten Morgen,
    Margit, mach dir keine Sorgen, es ist nicht nötig zu reservieren. Ruf gleich, nachdem du am Flughafen angekommen bist, die Tel.-Nr. 987……..an, falls doch viele Leute hier sein sollten.
    Bis bald!
    Maria

    als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759569
    la-liana
    Teilnehmer

    Hola,

    Ich habe gesagt, dass wir diese Artikel nicht mehr herstellen können, weil der Preis für die Rohstoffe gestiegen ist.
    He dicho que ya no podemos producir estos artículos, porque el precio ha subido por las materias primas.

    Lg Liana

    als Antwort auf: Bitte um Korrekturlesen. Corrección, por favor. #759847
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich weiss auch nicht, ob ich mich zu den „Erfahrenen“ zählen kann, aber hier noch ein paar Anmerkungen. Ansonsten stimme ich mit Uli überein.

    Tanja: „Sí, un_ agua mineral, por favor.“ Normalerweise sagt man einfach „un agua con gas“

    El camarero se va = geht weg

    Mi hermano, el moreno, se llama Paul, tiene cuarenta años.


    Hier kann man auch sagen: de pelo/ de piel moreno.

    Josey: „¿Pues…estás casada?“
    Tanja: „No, no estoy casada. Estoy casi divorciada. Estaré divorciada en dos meses. ¿ Y tú, estás casado?“

    Wenn sie fast geschieden ist, ist sie noch verheiratet. Denke man sagt dann eher: Sí, estoy casada, pero vivemos separados. En dos meses nos vamos a divorciar. Nur zur Info!

    Josey: „¿Còmo? ¿Puedes repetirlo más despacio, por favor?“

    Tanja: „Sí. Ya estamos en la estación de Madrid. iRápido, vamos, hasta pronto!“ Auch möglich: Vamos, date prisa!

    Josey: „iAdiós, hasta pronto! Todos los días voy en tren a Madrid.

    Lg Liana

    als Antwort auf: Biografia #759811
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag. Bei dem markierten Satz bin ich mir auch nicht sicher. Hoffen wir mal, dass sich das noch jemand ansieht!

    Hernán Cortés

    Hernán Cortés nació en 1485 en Sevilla. El estudió en Salamanca de 14 años.(vielleicht besser: De 14 años empezó a estudiar en Salamanca) Hernán conquistó junto con Diego Cuba en 1511. Malinche, una esclava, era la amante de Cortés. Llegó a San Juan de Ulua en 1519. Durante la Noche Triste Cortés perdió su dedo.
    Venció en la batalla de Otumba. Hernán murió en 1547 en Sevilla.

    Malinche

    Malinche nació en 1501 en Coatzacoalcos. Ella era la interprète de Cortés. Cuando su padre murió, su madre vendió a Malinche.
    Los indiós le regalaron a Malinche a Cortés. Ella estuvó??? (ella era la consejera de Cortés) en la batalla de Otumba. En 1519 ella fue la amante de Cortés. Se encontró a su madre y a su hermano en 1523. Ellos tenían una hija, llamada Maria.
    Malinche murió en 1529 en la Ciudad de México.

    Gruss Liana

    als Antwort auf: Einen Tag in einem kleinen Ort am Meer verbringen #759789
    la-liana
    Teilnehmer

    Du hast die Frage mit „was ich tun würde, wenn“ gestellt und darauf antwortet man mit dem condicional, wie es Cuya geschrieben hat. Da du aber blutiger Anfänger bist und ihr sicher noch nicht das condicional gelernt habt, schreibe ich es nochmal im presente.

    Por la tarde compro un helado.Después camino por playa. Extiendo la toalla. Me quito el vestido/la ropa. Voy al agua/a nadar.
    Recht so?

    Lg Liana

    als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759567
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,

    warte noch etwas, bis jemand meine Korrektur bestätigt hat!

    Die Ware, die wir erhalten haben, entspricht den Mustern.
    La mercancía que hemos recibido corresponde(-) a las muestras.

    Wir haben feststellen müssen, dass Ihre Preise zu hoch sind.
    Hemos tenido que comprobar que sus precios son demasiado(-) altos.

    Unser Kunde hat die Sendung überprüft und festgestellt, dass Sie die gewünschte Menge nicht geliefert haben.
    Nuestro cliente ha examinado la remesa y ha constatado/ averiguado que usted no ha suministrado la cantidad deseada.

    Unsere Fabrikanten haben geschrieben, dass sie den Artikel nicht mehr herstellen.
    Nuestros fabricantes han escrito que ya no producen el artículo.

    qué benutzt man bei direkten und indirekten Fragesätzen.

    Lg Liana

    als Antwort auf: Brauche ganz dringend Hilfe.. BITTE #759767
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Vanessa,

    Enjuntas sind „Zwickel“ (siehe Link unten), nur mit apeados kann ich immer noch nichts anfangen. Vielleicht könnte man es mit „sich nach unten ziehenden oder herabfallenden/ stürzenden Zwickeln“ übersetzen. ❓ Tondos sind „runde Reliefe“.

    Ich möchte nicht in deiner Haut stecken! 😉
    Lg Liana

    http://de.wikipedia.org/wiki/Zwickel_(Architektur)

    als Antwort auf: los números #732824
    la-liana
    Teilnehmer

    mil trescientos y siete
    1307
    eintausenddreihundertsieben

    als Antwort auf: La Felicidad E>>D #759538
    la-liana
    Teilnehmer

    Le interrumpió con sequedad:-No quiero ir a ningún lado.Estoy bien aquí.
    Atilano miró hacía la cocina.Se oían ruidos de pucheros.La mujer preparaba el desayuno.
    -¿Aquí…?
    Lorenzo sintió una irritación pueril.
    -¡Esa mujer no está loca!-dijo-. Es una madre,una buena madre.No está loca una buena mujer porque vive porque su hijo vive…,sólo porque tiene un hijo,tan llena de felicidad…
    Atilano miró al suelo con una gran tristeza Levantó un dedo y dijo seriamente:-No tiene ningún hijo,don Lorenzo.Se le murió de
    meningitis,hace por lo menos cuatro años.

    Er unterbrach ihn unwirsch: Ich will nirgendwo anders hingehen. Mir geht es gut hier.
    Atilano sah zur Küche. Man hörte Geräusche von Töpfen. Die Frau bereitete das Frühstück zu.
    – Hier?-
    Lorenzo spürte einen unbegründeten Ärger.
    – Diese Frau ist nicht verrückt!- sagte er- Sie ist eine gute Mutter, eine gute Mutter. Eine gute Mutter ist nicht verrückt, weil sie lebt, weil ihr Sohn lebt,………..nur weil sie einen Sohn hat, so voller Freude/ so glücklich……
    Atilano sah sehr traurig zu Boden. Er erhob den Finger und sagte ganz ernst: – Sie hat keinen Sohn, Don Lorenzo. Er starb vor mindestens 4 Jahren an einer Hirnhautentzündung.

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737211
    la-liana
    Teilnehmer

    la central nuclear/ la planta nucleoeléctrica = das Kernkraftwerk

    als Antwort auf: La Felicidad E>>D #759537
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Uli,

    deine Vorschläge hören sich gut an! Danke!!

    Lg Liana

    als Antwort auf: los números #732821
    la-liana
    Teilnehmer

    mil trescientos y cuatro
    1304

    eintausenddreihundertvier

    als Antwort auf: Brauche ganz dringend Hilfe.. BITTE #759762
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier man der Anfang:
    enjutas apeados – apeados heißt vermessen, enjutas ……keine Ahnung
    plateresco – Plateresk (Dekorationsstil der Spätgotik)
    rectangular – rechteckig
    gotico-mudejar – Gotisch-Mudéjar (Stil)

    Gruss
    liana

    als Antwort auf: Hallo an Alle! – ¡Hola a todos! #759739
    la-liana
    Teilnehmer

    Hola Chris,

    tambien de mi parte !bienvenida en el foro!
    Die Verbesserung überlasse ich lieber den Spanisch-Muttersprachlern, denn dann kannst du sicher sein, dass sie richtig ist.

    Saludos
    liana

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742283
    la-liana
    Teilnehmer

    Hola Aragón,

    sé poco de tí, de pesar de todo, te deseo todo lo mejor y que te recuperes pronto.

    Saludos
    liana

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740142
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Ursula,

    das Wetter ist doch im Moment so schön in Deutschland, dass du weiter Urlaub machen kannst. 😀 Ich habe dich jetzt abgelöst und verbringe auch mal zwei Wochen im „ab und zu sonnigen“ Spanien. 8)

    Liebe Grüsse an Dich und alle anderen
    Liana

    als Antwort auf: Moin #759670
    la-liana
    Teilnehmer

    Hola,

    bienvenido al foro! Seguramente que no dure mucho hasta que recordarás todo lo que aprendiste. Todo es cuestión de practica. Que te diviertas aquí!!!

    Saludos
    Liana

    als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759558
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,

    was mir auffällt:

    Die Preise der Artikel sind zu hoch.
    Los precios de los artículos son demasiados altos.

    Der Käufer akzeptiert die Bedingungen der Bank nicht.
    El comprador no acepta las condiciones del banco.

    Lg Liana

    als Antwort auf: La Felicidad E>>D #759535
    la-liana
    Teilnehmer

    ¡ y tan guapo! ¿Sabe usted? ¡Es tan aficionado a las letras!Al quincallero le compré dos libros con láminas de colores para enviárselos. Ya se los enseñaré luego…Yo no sé de letras,perodeben ser buenos.¡A mi Manolo le gustarán! ¡Él sacaba las mejores notas en la escuela! Viene a verme, a veces.
    Estuvo aquí por la Pascua y volverá para la Nochebuena.
    Lorenzo escuchaba en silencio,y la miraba.La mujer junto al fuego,parecía rodeada de una claridad grande.Como la luz que sale a veces de la tierra,a los lejos,junto al horizonte. el gran silencio,el silencio de la tierra,estaba en la voz de la mujer. <<Se está bien aquí-pensó-.
    No creo que me vaya de aquí.>>La mujer se levantó y se llevó los platos.
    -Ya le conocerá usted,cuando venga la Navidad.
    -Me gustará mucho conocerle-dijo Lorenzo-. De verdad que me gustará.
    -Loca,me llaman- dijo la mujer.
    Y a Lorenzo le pareció que en la sonrisa de la mujer estaba toda la sabiduría de la tierra.
    la mujer continuó:-Loca, porque ni me visto bien,ni me calzo con lujo. Ni un lujo me permito.Pero no saben que no es sacrificio.-

    – Und so hübsch! Wissen Sie,……. er ist so erpicht auf das Schreiben (die Buchstaben/ Schriftzeichen). Bei einem Straßenhändler kaufte ich ihm zwei farbig illustrierte Bücher, um sie Ihm zu schicken. Ich werde sie Ihnen nachher zeigen……….Ich kenne die Buchstaben nicht, aber sie müssen fehlerfrei/ richtig sein. Meinen Manolo behagen sie! (freier übersetzt: Ich kann nicht Schreiben, denn es muss fehlerfrei sein. Meinen Manolo sagt das Schreiben zu.) Er schrieb in der Schule die besten Noten. Manchmal kommt er, um mich zu besuchen. An Ostern war er hier und an Heiligabend wird er wieder kommen.
    Lorenzo hörte schweigsam zu und sah sie an. Die Frau neben dem Feuer schien von einer großen Reinheit umgeben zu sein, wie manchmal das Licht, das von der Erde aufsteigt, weit entfernt, nahe dem Horizont. Die großartige Ruhe der Erde lag in der Stimme der Frau.
    – Man fühlt sich hier wie zu Hause, dachte er. Ich glaube nicht, dass ich von hier weg gehe. – Die Frau erhob sich und nahm die Teller mit. -Wenn die Weihnachtszeit kommt, werden Sie ihn schon kennen lernen.-
    – Ich werde ihn sehr gerne kennen lernen –sagte er – wirklich, sehr gerne.-
    – Sie bezeichnen mich als Verrückte – sagte die Frau. Und Lorenzo kam es so vor, dass in dem Lächeln der Frau die ganze Weisheit der Erde lag. Die Frau sprach weiter -Verrückte, weil ich mich weder gut, noch überschwänglich bekleide/ noch mit Luxusartikeln bekleide. Nicht einen Luxusartikel erlaube ich mir, aber sie wissen nicht, dass es kein Opfer (für mich) ist. –

Ansicht von 20 Beiträgen – 501 bis 520 (von insgesamt 531)