la-liana

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 11 Beiträgen – 521 bis 531 (von insgesamt 531)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Brauche Hilfe für Übersetzung! #759147
    la-liana
    Teilnehmer

    @Volkan54 wrote:

    ich muss diesen das auf spanisch übersetzen:
    Es gibt eine Grenze weil Gibraltar eine eigene Regierung hat, die die Aufgabe der Selbstverwaltung erfüllt.

    mein vorschlag wäre:
    Hay un límite, porque Gibraltar tiene su propio gobierno, la tarea de auto-satisfacción.

    stimmt der satz???

    Ich würde eher schreiben:
    Hay una frontera porque Gibraltar tiene su propio gobierno que cumple/ realiza la tarea de la autogestión.

    Aber warte noch etwas, vielleicht kommen noch bessere Vorschläge.

    als Antwort auf: El árbol de oro – E ->D #759370
    la-liana
    Teilnehmer

    @Gisela
    -¿Qué andas diciendo?- > Was erzählst du denn herum?
    Andar diciendo heißt “herumerzählen”.

    Dos veranos más tarde volví a la montañas.Un día, pasando por el cementerio-era ya tarde y se anunciaba la noche en el
    cielo:el sol,como una bola roja,caía a lo lejos -, vi algo extraño. De la tierra pedregosa, entre las cruces caídas nacía
    un árbol grande y hermoso, con hojas anchas de oro: brillante todo él, cegador. Algoo me vino a la memoria, como un
    sueño y pensé :<>. Busqué al pie del árbol, y no tardé en encontrar una crucecilla de hierro negro,
    mohosa por la lluvia. Mientras la ponía derecha,leí: IVO MÁRQUEZ,DE DIEZ AñOS DE EDAD.
    Y no daba tristeza alguna,sino, tal vez,una extraña y muy grande alegría.

    Nachdem zwei Sommer vergangen waren, kehrte ich in die Berge zurück. Eines Tages, als ich über den Friedhof lief – es war schon spät und der Himmel kündigte die Nacht an und die Sonne, rot wie ein (Feuer)ball, ging in der Ferne unter – sah ich etwas Seltsames. Aus der steinigen Erde, zwischen herabfallenden Kreuzen, sprießte ein großer und wunderschöner Baum mit breiten Blättern aus Gold, ganz hell, blendend. Mir fiel etwas ein, wie ein Traum (als würde ich träumen) und ich dachte: „ Der goldene Baum“. Ich überprüfte den Fuß des Baumes und es dauerte nicht lange, bis ich ein kleines schwarzes, aufgrund des Regens verrostetes Eisenkreuz fand. Während ich es aufstellte, las ich: IVO MÁRQUEZ, 10 Jahre alt. Irgendwie rief es keine Traurigkeit hervor, sondern vielleicht eher eine erstaunliche und sehr große Freude.

    fin

    als Antwort auf: Urlaubsgrüße aus Spanien #759396
    la-liana
    Teilnehmer

    @la-liana wrote:

    Hallo Klaus,

    Cuya hat deinen Text ja schon verbessert, ich fasse ihn trotzdem noch einmal zusammen.

    Muchos saludos desde Fuerteventura mandan Klaus y Silvia de la universidad popular Beckum.
    Hace (muy) buen tiempo (das Wetter ist (sehr) gut) bzw. tenemos un tiempo bastante bueno, estupendo, malo, etc. (Wir haben ziemlich gutes, großartiges, schlechtes Wetter- sind mehrere Möglichkeiten, weil du ja jetzt noch nicht weißt, wie das Wetter zu dieser Zeit ist)
    (Muchas veces) estamos en la playa (oder: vamos a la playa).
    Mi hija Sabrina y mi futuro yerno (zukünftiger Schwiegersohn) Daniel, Silvia y yo estamos pasando (du schreibst ja die Karte sicher von dort aus, nicht wahr?) quince días aquí. (oder: Mi pareja/ esposa Silvia y yo pasamos con mi hija y mi futuro yerno Daniel quince días aquí).

    ¡Hasta pronto!

    Lg liana

    als Antwort auf: Urlaubsgrüße aus Spanien #759395
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Klaus,

    Cuya hat deinen Text ja schon verbessert, ich fasse ihn trotzdem noch einmal zusammen.

    Muchos saludos desde Fuerteventura mandan Klaus y Silvia de la universidad popular Beckum.
    Hace (muy) buen tiempo bzw. tenemos un tiempo bastante bueno, estupendo, malo, etc.
    (Muchas veces) estamos en la playa (oder: vamos a la playa).
    Mi hija Sabrina y mi futuro yerno (zukünftiger Schwiegersohn) Daniel, Silvia y yo estamos pasando (du schreibst ja die Karte sicher von dort aus, nicht wahr?) quince días aquí. (oder: Mi pareja/ esposa Silvia y yo pasamos con mi hija y mi futuro yerno Daniel quince días aquí).

    ¡Hasta pronto!

    Lg liana

    als Antwort auf: Urlaubsgrüße aus Spanien #759392
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Klaus,

    es wäre besser, wenn du den Text auch noch in Deutsch schreiben würdest, denn so weiß man nicht so genau, was du sagen möchtest.

    Lg
    liana

    als Antwort auf: El árbol de oro – E ->D #759367
    la-liana
    Teilnehmer

    Habt ihr auch den Eindruck, dass der Text einige Fehler enthält?

    -¿Lo has visto?
    -Sí- me contestaba. Y a veces explicaba alguna otra novedad:
    -Le han salido unas flores raras.Mira:así de grandes,como mi mano lo menos,con los pétalos alargados.Me parece
    que es la flor del frío.
    -¡ la flor del frío!- decía yo con asombro-. Pero la flor del frío es roja.
    -Muy bien- decía él-. Pero es mi árbol la flor es de oro.
    – Además la flor del frío crece al borde de los caminos…..y no es un árbol.
    No se podía discutir con él. Siempre tenía razón,o por lo menos lo parecía.
    Ocurrió entonces algo que yo deseaba secretamente;me daba vergüenza sentirlo así,pero era así: Ivo enfermó,y
    la señorita Leocadia encargó a otro la llave de la torrecita.Primeramente la tuvo Mateo Heredia.Yo esperé su
    regreso, el primer día y le dije:
    -¿Has visto un árbol de oro?

    -Hast du ihn gesehen?-
    -Ja- antwortete er mir. Und manchmal erklärte irgendeine andere Neuigkeit:
    -Aus ihm sind einige seltsame Blumen herausgekommen. Schau: Soooooo groß,…. mindestens wie meine Hand, mit länglichen Blütenblättern. Es ist wahrscheinlich die (Kalt???keine Ahnung) Blume. – die ??? Blume! – sagte ich erstaunt – Aber die ?? Blume ist rot.
    – Sehr gut- sagte er. – Aber von meinem Baum die Blume ist aus Gold. (wahrscheinlich Textfehler!? im span. Text)
    – Außerdem wächst die ?? Blume an den Wegrändern…..und sie ist kein Baum.
    Man konnte nicht mit ihm diskutieren. Er hatte immer Recht oder zumindest erschien es so.
    Dann passierte etwas, das ich mir insgeheim gewünscht hatte; ich schämte mich, das so zu empfinden, aber es war so: Iva wurde krank und Fräulein Leocadia vertraute jemand anderem den Schlüssel des Türmchens an. Zuerst hatte ihn Mateo Heredia. Am ersten Tag wartete ich seine Rückkehr ab und sagte zu ihm/fragte ihn: „Hast du einen goldenen Baum gesehen?“

    Weiß jemand von euch was eine „flor de frío“ ist?

    als Antwort auf: El árbol de oro – E ->D #759362
    la-liana
    Teilnehmer

    Kasu, ich habe mal den Satz, bei dem du dir unsicher warst, mit übersetzt.

    ……que atraía a todo el que le escuchaba.También la señorita Leocadia se dejaba
    prender por aquella red de plata que Ivo tendía a todos los que oían sus conversaciones y -yo creo que muchas veces
    contra su voluntad- la señorita Leocadia le encargaba a Ivo tareas que todos deseaban,o distinciones que merecían
    alumnos más estudiosos y aplicados.
    Quizás lo que más se envidiaba de Ivo era la posesión de la llave de“la torrecita“.Esta era,en efecto, una pequeña torre
    situada en el ángulo de la escuela,en cuyo interior se guardaban los libros de lectura.Allí entraba Ivo a buscarlos, y allí
    volvía a dejarlos,al terminar la clase.La señorita Leocadia se la encomendió a él,nadie sabía en realidad por qué.

    ……die denjenigen, der ihn zuhörte, anzog.
    Auch Fräulein Leocadia lies sich vom jenem silbernen Netz einfangen, das Iva über all die, die seinen Erzählungen zuhörten, ausbreitete und ich glaube, dass Fräulein Leocadia Iva oft gegen seinen Willen Aufgaben aufgab, die alle sich wünschten, oder sie gab ihm Auszeichnungen, die die fleißigsten und wissbegierigsten Schüler verdienten. Vielleicht war das, um das man Iva am meisten beneidete der Besitz des Schlüssels des Türmchens. Dieses war tatsächlich ein kleiner Turm, gelegen in einer Ecke der Schule, in dem man die Lesebücher aufbewahrte. Dort ging Iva hinein, um sie zu holen und wenn der Unterricht zu Ende war, brachte er sie wieder hin. Fräulein Leocadia vertraute ihn ihn an, keiner wusste in Wirklichkeit warum.

    Lieben Gruss
    Liana

    als Antwort auf: Vertraue dir selbst (auf spanisch) #759308
    la-liana
    Teilnehmer

    „Confía en ti mismo“
    Richtig, wenn du weiblich bist, heißt es „confio en ti misma“.

    Salu2
    liana

    als Antwort auf: Die Geschichte von. . . D < E #756056
    la-liana
    Teilnehmer

    Er packte mich an den Armen und schüttelte mich; dabei schrie er: „Aber du musst sie doch gesehen haben!“
    Me agarró por mis brazos y me sacudió gritando : „pero tienes que haberla vista.“

    Ich erstarrte vor Angst. Dieser Mann schien nicht mehr zurechnungsfähig zu sein.

    als Antwort auf: Politik aus der Sicht eines Kindes D – E #759198
    la-liana
    Teilnehmer

    @Cuya
    Danke für deine Erklärung!
    Otro saludo más
    liana

    als Antwort auf: Politik aus der Sicht eines Kindes D – E #759196
    la-liana
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    @Kasu wrote:

    „Tomemos (imperativo!) por ejemplo a nuestra familia.Yo gano el dinero en casa.,

    Saludos
    cuya

    Hola a todos,
    estoy perseguiendo el hilo que me gusta mucho, pero tengo una duda con respecto a lo que corrigió Cuya.

    @Cuya

    „Nehmen wir zum Beispiel unsere Familie: Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich das Kapital.

    A mi oponión es correcto decir: (Yo) traigo el dinero a casa. Tu corección equivale: Ich verdiene das Geld zuhause.
    ¿Qué opinas?

    Saludos
    liana

Ansicht von 11 Beiträgen – 521 bis 531 (von insgesamt 531)