Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
la-lianaTeilnehmer
Ohne eigenen Versuch läuft hier nichts.
la-lianaTeilnehmer@abdullah95 wrote:
wer kann das übersetzen:
Ich erzähle euch was über das Land
Os cuento algo sobre el país.
la-lianaTeilnehmer@cara azul wrote:
Hallo,
ich würde mich über eine Korrektur meiner Übungen zu Lektion 5 sehr freuen:
Estoy comiendo una ensalada mixta.
Está viajando a lo lejos.> in die Ferne
No estamos [s:18dls6jw]no[/s:18dls6jw] viviendo en España pero estudiamos la lengua española.
Me están deciendo las soluciones de las tareas.
Estoy leyendo un libro de la biblioteca.
La niña está durmiendo todo el día.Danke schön!
LG,
Biancala-lianaTeilnehmer@cara azul wrote:
@uli wrote:
Por la mañana voy a la universidad _ y tú vas al restaurante, si yo estudio _entonces tú trabajas.
Danke schön!
Blöde Frage, aber was soll das mit dem „entonces“ genau bedeuten bzw. wann verwendet man das?
Im Wörterbuch steht soviel wie „dann“ oder „zu jener Zeit“. Aber wieso braucht man das „y“ nicht?LG,
BiancaPor la mañana voy a la universidad [s:2jx3si3a]por la mañana[/s:2jx3si3a] y tú vas al restaurante, si yo estudio y tú trabajas.
Übersetzt heißt dein Satz:
Morgens gehe ich zur Universität und du gehst ins Restaurant, wenn ich lerne und du arbeitest.
Jetzt siehst du sicher ein, dass das „y“ fehl am Platz ist.Die Übersetznung von Uli ist ok:
Morgens gehe ich zur Universität und du gehst ins Restaurant, wenn ich lerne, dann arbeitest du.
Por la mañana voy a la universidad y tú vas al restaurante, si yo estudio entonces tú trabajasMein Vorschlag für den Satz wäre:
Morgens gehe ich zur Universität und du gehst zum Restaurant, während ich lerne, arbeitest du.
Por la mañana voy a la universidad y tú vas al restaurante, mientras yo estudio tú trabajas.la-lianaTeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag:
@catarina-c wrote:Hallo,
ich bin mir nicht sicher ob das gramatikalisch richtig ist, kann mir irgendjeman helfen.Presente>La primera razón porque yo elijo a España son las personas/ los españoles y porque quiero mejorar mi español.
Pasado> La primera razón porque yo eligió a España eran las personas/ los españoles y porque quería mejorar mi español.la-lianaTeilnehmer@sofiaroyal wrote:
Por favor seamos serios. Si traducimos algo hagámoslo correctamente, y si no puede ser, dejémoslo.
❓
la-lianaTeilnehmer@cara azul wrote:
Hallo, ich würde mich über Verbesserungsvorschläge freuen:
Hablo alemán, inglés y español.
Escucho música en la radio.
Hoy cenamos en una restaurante junto al mar.
¿Tomáis una copa en el bar?
Fuma todo el día, si él no trabaja. (vielleicht besser: Si él no trabaja, fuma todo el día.)
Los niños roban mis fresas.¿Estudiáis español?
Sí, os ayudamos [s:2josg812]os[/s:2josg812] y explicamos la gramática.
Preguntamos y él contesta.Danke schön!
Liebe Grüße,
Biancala-lianaTeilnehmer@El-Imperio-Otomano wrote:
Las razones por salir del país natal
La gente sale del país natal por la pobreza y porque no ve ninguna perspectiva en su vida. En su país natal hay mucha criminalidad por eso la vida es muy peligrosa, principalmente para los niños. La gente necesita dinero para sobrevivir. Una razón muy importante es el trabajo de la familia. En el país natal las condiciones de vida son dificiles. La gente abandona su país y inmigra a los Estados Unidos para ganar dinero. Por ejemplo el desempleo en colombia.Der Satz macht so keinen Sinn!
Además en los Estados Unidos las universidades ofrecen más asignaturas y tiene mejor calidad de las en EE.UU.
Y la universidad es mejor calidad de los diplomaticos. Alguno que otro inmigra en EE.UU. para ganar dinero y para enviar dinero a la familia en el pais natal.Schreibe doch bitte mal den unterstrichenen Text in Deutsch.
la-lianaTeilnehmerHallo,
willkommen im Forum!
Google kannst du vergessen. Auch wenn deine Übersetzung noch so falsch ist, mache einen eigenen Versuch. Danach sehen wir uns das an und korrigieren es.la-lianaTeilnehmerIst wirklich ein schwerer Satz! 😐
Santiago de Cuba, la segunda ciudad más grande de Cuba, fue fundada de Diego Velázquez de Cuéllar en el año 1541. ( mil quinientas cuarenta y uno).
La ciudad tiene 494337 mil (cuatrocientos noventa y cuatro mil trescientos treita y siete) de habitantes y está situada en el sur. La ciudad tiene un puerto al que llegan/llegaron los barcos de esclavos de Africa Occidental. En el siglo 16. fue la capital del país por poco tiempo, hoy la universidad, la industria y el sede del arzobispo son de importancia.Vielleicht hast du Glück und ein/e Sp.-Muttersprachler/in sieht sich das noch an und verbessert meinen Text.
la-lianaTeilnehmerDann freuen wir uns doch mit dir. Viel Spass im Kino! 😀
la-lianaTeilnehmerWas ser und estar betrifft bin ich mir sicher. Bezüglich des Textes kann ich das nicht beurteilen, weil ich keine richtige Vorlage habe. Aber vielleicht sieht sich das noch jemand an, damit du mehr Sicherheit hast.
la-lianaTeilnehmerDann schreibe den Satz doch so um, dass du ihn übersetzen kannst. Besser 2-3 kurze Sätze mehr schreiben, als einen langen Originalsatz falsch übersetzen. Mach einen Versuch, in der Schule kann dir auch niemand helfen.
la-lianaTeilnehmerIch würde das so schreiben:
@espanol2011 wrote:
Hola, (soy) Esteban. Vivo en San Jose, Costa Rica. San Jose (es) una ciudad muy grande, San Jose (es) la capital de Costa Rica. Ahora(estoy) en el aeropuerto. Pero dónde (está) mi amigo Juan ? Ésta (es) su foto. Tiene 20 años y (es) muy simpático. Juan(es) DE Uruguay. lOs dos (estamos) aquí en el aeropuerto para ir a Espana, pero no se dónde (está) él.
Die Akzente sollten gesetzt werden, denn sie sind ein Bestandteil der Sprache!
la-lianaTeilnehmerHallo und Willkommen im Forum!
Santiago de Cuba fue fundada en el año 1541. ( mil quinientas cuarenta y uno).
En la costa sur ubicado segunda ciudad mas grande de cuba, fue el dia 16. Siglo para un corto tiempo la capital del pais y hoy esta un ciudad industrial y universitaria y un arcobispo sentado.
Santiago de Cuba fue fundada de Diego Velázquez de Cuéllar. La ciudad tiene 494337 mil (cuatrocientos noventa y cuatro mil trescientos treita y siete) de habitantes. La ciudad tiene un puerto al que llegan/llegaron los barcos de esclavos de Africa Occidental. Santiago de Cuba está en el sur de Cuba.Google mal, dann wirst du eine Menge über Cuba im Internet finden. Die Online-Übersetzer sind schlecht, man versteht nichts. Versuche selbst den unterstrichenen Satz zu übersetzen, damit man ihn verbessern kann, ansonsten wird die keiner mehr helfen, denn die Hausaufgaben muss jeder selbst machen.
la-lianaTeilnehmerDanke Cuya!
la-lianaTeilnehmerAn xsehu
sag ich da dann „i ja ke“ oder „irera ja ke“?
Ich wusste nicht worauf du dich beziehst. Man sagt: „i ja ke“.
Wenn du das Mädchen kennst, sehe ich da auch kein Problem. Ich war der Meinung, dass sollte ein leeres Versprechen werden und das wäre, glaube ich, nicht so gut angekommen. Also nehme den Satz, den ich zuerst geschrieben habe, der ist richtig und ins Fettnäpfchen trittst du damit nicht.
An Cuya
Wer hat das schon wieder erzählt? 😯 Das richtet sich nicht an Dich, la-liana, gehe davon aus, das hast Du irgendwo gehört und kannst es schwer prüfen. Aber diese Behauptung ist einfach Unsinn.
(zumal wenn man „le pregunto“ schreibt, könnte ein Bekannter, den man ansonsten duzt, „ich frage ihn“ verstehen…da wird er u.U. nur Bahnhof verstehen 😐 )Ich glaube, da habe ich etwas verwechselt. Das „vosotros“ ist das, was man in einigen Ländern nicht benutzt. Oder liege ich damit wieder falsch?
la-lianaTeilnehmer@xsehu wrote:
hi
ähm, stimmt es, dass das umgedrehte Fragezeichen einzig und allein ansagt, dass jetzt ein Fragesatz kommt und sonst keine Bedeutung hat bzw. iwie extra ausgerochen wird?
In der spanischen Sprache wird immer am Satzanfang der Frage dieses umgekehrte Fragezeichen gesetzt. Damit weiß man halt schon beim Lesen, wann die Frage beginnt. Ansonsten hat es keine weitere Bedeutung, soviel ich weiß.
und wie spricht man das einzelne Y aus? ji?
i > rey ist rei. Kannst es dir bei Pons anhören : http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=rey&l=dees&in=es&lf=de&kbd=es
und ich wurde an anderer Stelle gewarnt, dass es bei so einem Satz kulturelle Schwierigkeiten geben könnte, dass es eine Beleidigung wäre jmd etwas anderes vorzuschreiben und man sowas au net nur im Spaß machen würde
weiß hier wer was von?
und falls das stimmen sollte, wisst ihr vielleicht auch, wie es allgemein im spanischsprachigen Raum aussieht?
die entsprechende Person kommt aus Südamerika, und au wenn sie mir meine Unwissenheit vermutlich nicht übel nehmen würde, will ich se net beleidigen 😛Wenn du diese Person nicht richtig kennst, solltest du wirklich vorsichtig sein mit so etwas, falls es nur ein Spass sein sollte. Das gilt für Spanien und auch für Südamerika. Das ist meine Meinung, ich weiß nicht, wie die anderen Foristen darüber denken.
Wenn das für Südamerika gedacht ist, je nachdem wo, dann muss man das anders übersetzen, denn dort wird nur in der Höflichkeitsform gesprochen.
Le pregunto algo. Y ya que mi español no es suficiente para entender otra cosa que sí, le pido que me conteste con sí. ¿Quiere ir conmigo al cine en „El Rey León“?la-lianaTeilnehmerHallo Patrick,
Willkommen im Forum!Hola y buenos días:
Me llamo Patrick V. Primeramente quiero contarte algo sobre mi persona.
Tengo 18 años y vivo con mis padres y mi hermana en Duisburg, una ciudad en Alemania ¿ Dónde vives tú ?
Soy estudiante de asistentes de lenguas en el instituto “Berufskolleg Dinslaken“. Yo hablo alemán, inglés,español y un poco de holandés. Mis aficiones son quedar con mis amigos, ver el fútbol, ir al cine y navegar por el internet. El fin de semana hago a veces una fiesta con mis amigos. A mí me gustan la música y viajar a otros países. Y a ti ¿qué te gusta?
Duisburg es una ciudad grande y está a unos 45 minutos de Colonia. La ciudad está situada en el río Rin y es conocida por el puerto interior más grande del mundo.Esto es una descripción aproximada de mí. Espero aprender mucho de ti.
Siento mi español y espero que puedes entender lo que te he escrito.Hasta luego !
Patrick
la-lianaTeilnehmermeine mutter ist die beste
das kleine schiff von michael fährt schlechter als das schiff von doria
mir schmeckt das spanische essen besser als das deutsche
doria ist die schlechteste schülerin ihrer klasse
das schlechteste wetter ist immer im norden von europaIch würde das so schreiben:
mi mamá es la mejor
el bote/barco pequeño de Michael va peor que el barco de Salvador
Me gusta la comida española más que la (comida) alemana
Doria es la peor alumna de su clase
El peor tiempo hace siempre en el norte de Europa -
AutorBeiträge