Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
la-lianaTeilnehmer
@abdullah95 wrote:
dass sind die deutsche sätze
Meine Schwestern sind älter als ich
Mein Bruder ist der älteste
Aber die CD-Rom ist am Interessantesten
Der Kaiserkeller ist schlechter als das Docks
Der Golden Pulden Club ist am Schlechtesten. Er ist der schlechteste ClubMis hermanas son mayores que yo
Mi hermano es el mayor
Sin embargo, el más interesante es el CD-Rom
El „Kaiser Keller“ es peor que el „Docks“.
El Club Gold es el peor. Es el peor de los clubsla-lianaTeilnehmer@xsehu wrote:
für
„ich frage dich etwas. und weil mein spanisch nicht gut genug ist um was anderes als ja zu verstehen, antwortest du bitte auch mit ja. gehst du mit mir ins Kino in König der Löwen?“
hab ich mit onlineübersetzern folgendes zusammengeschustert:
„puedo preguntarte algo. y porgue mi espanol no es suficiente para entender otra cosa que si respondes también por favor con. quieres venir conmigo al cine en El Rey León?“
bitte korrigieren =)
Hallo,
hier mein Vorschlag:
Te pregunto algo. Y ya que mi español no es suficiente para entender otra cosa que sí, te pido que me contestes con sí. ¿Quieres ir conmigo al cine en „El Rey León“?Das ist doch ein Musical, oder? Dann wird es doch eher im Teater aufgeführt und nicht im Kino. Oder gibt es da auch einen Film, der so heißt? Falls es das Musical sein sollte, schreibe: ¿Quieres ir conmigo al teatro en el musical „El Rey León“?
la-lianaTeilnehmer@abdullah95 wrote:
danke warum sind bei eingen sätzen immer diese _
Mis hermanas son _ mayores que yo ?
Da standen Worte, die überflüssig/nicht richtig sind. Vergleiche das mal mit deinen Sätzen.
la-lianaTeilnehmerSind in der Aufgabe noch Verben aufgeführt, die du einsetzen sollst?
la-lianaTeilnehmerMüsste es nicht heißen: el CD-Rom?
la-lianaTeilnehmerHallo BobDa,
es heißt: Tu das el libro a la profesora.
Wenn schon verbessern, dann richtig! 😉la-lianaTeilnehmer@Firewitch wrote:
Para BobDa ➡
Te doy el libro del profesor. Él está hablando y tú pones el libro sobre la mesa.
Yo le doy el libro a la profesora. Luego jugamos al fútbol.Están esperando. Hace calor y están sudando en un momento. Ahora va el autobus hacia Barcelona y todos entran.
Ein Satz ist nicht richtig:
Du gibst das Buch an die Lehrerin. > Das el libro a la profesora16. November 2011 um 17:26 Uhr als Antwort auf: La inmigracion ilegal – KORREKTURLESEN BITTE ! :( #769039la-lianaTeilnehmerIch hoffe, dass es euch hilft.
Immer!! 🙂 Nur für die Fragestellerin kommt das wahrscheinlich zu spät.
la-lianaTeilnehmer@janni2k11 wrote:
hey alle hab da mal ne frage… oder eher zwei zu den aufgaben
Lernt (estudiar) ihr Spanisch?
Estudiaís español?das is ja schonmal klar
aber warum heißt es bei der 2. aufgabe os und bei der 3. aufgabe nos
müsste das nicht nosotros heißen?2. „os“ heißt „euch“. Siehe Link :http://www.enforex.com/spanisch/sprache/pronomen-pronombres.html
Bei 3. steht normalerweise weder „nos“ noch „nosotros“, weil das konjugierte Verb „preguntamos“ ja schon aussagt “ wir fragen“. „Nosotros“ kann man vor das Verb setzen, wenn man das „WIR“ besonders betonen will, ansonsten läßt man es weg. „Nos“ ist in diesem Fall falsch, denn es würde dann heißen „wir fragen uns“.Ja, wir helfen (ayudar) euch und erklären (explicar) die Grammatik.
Si, os ayudamos y explicamos la gramática.Wir fragen (preguntar) und er antwortet (contestar).
[s:3k8q87fw]Nos [/s:3k8q87fw]preguntamos y él contestadanke schonmal im voraus
la-lianaTeilnehmerhaber bancario -> Bankguthaben
la-lianaTeilnehmer@Ron32 wrote:
Hallo liebe Community,
könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?
„Tu siempre estaras en los mios“Irgendwie ergibt es keinen sinn wenn ich es mir Wort für Wort übersetzen will
Hallo Ron,
ohne mehr Kontext ist das schwer zu übersetzen, aber es heißt in etwa: „Du wirst immer in den meinen sein“.la-lianaTeilnehmerSchön, dass es weiter geht! 😀
Annabell im Wald
Annabell ging es besser. Jetzt, wo sie wusste, dass sie einen wahren Freund hatte, waren ihre tristen Tage etwas mit Sonnenlicht versehen.
So entschloss sie sich eines schönen Nachmittags in den Wald zu gehen, um Pilze für eine Pizza zu sammeln. Es hatte gerade zu regnen aufgehört, da nahm sie ihren Korb, zog ihre dicke flauschige Jacke an, nahm Mütze und Schal und maschierte los. Weit war es ja nicht bis zum Waldesrand. Auf halbenWeg rief jemand ihren Namen. „Nanu“, dachte Annabell „die Stimme kenne ich doch!“ ganz leise war nun die Stimme; wo kam sie nur her? Annabell drehte sich um, sah niemanden; dann spürte sie, dass sich in ihrer Jackentasche etwas regte.
Annabell en el bosque
Annabell estaba mejor. Ahora, sabiendo que tenía un verdadero amigo, sus días tristes estaban iluminados un poco de luz solar.
Por eso,en una bonita tarde, se decidió ir al bosque a recoger setas para una pizza. Había dejado de llover, luego tomó su canasta, se puso la chaqueta blanda que abriga , la gorra y bufanda y se marchó. No era lejos hasta al borde del bosque. En medio del camino alguien llamó por su nombre. „Vaya“, pensó Annabell, „la voz conozco!“ Ahora la voz estaba muy baja, ¿de dónde vino? Annabell dio la vuelta, no vio a nadie, y entonces sintió que algo se movía en el bolsillo de su chaqueta.
la-lianaTeilnehmerNoch eine Kleinigkeit!
@uli wrote:
Willkommen im Forum, bobda 😀
@BobDa wrote:
yo soy BobDa de Berlin. Soy estudiante y vivo ahora en España.
Mi amiga está estudiando en Jaen. Es de Puente Genil.
Su coche tiene el color azul. Es de España.Yo estoy en la casa y mis amigos están en el jardín. Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos [s:1u93l6zr]los[/s:1u93l6zr] camareros. El hotel es_ muy bonito.
Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es_ muy grande.
…und hier noch mein erster selbstgeschriebener Text (vor zwei Tagen geschrieben).Yo soy Robert. Vivo en un piso compartido (aqui) con Rafa, Manoli, Sara y Eli (en casa). La casa tiene un gran jardín. Todos los días voy andando con Rafa y Manoli al taller. En el taller también trabajan Rafa y sus hermanos.
Yo no hablo mucho español.la-lianaTeilnehmerHallo,
ich bin zwar nicht Uli, aber hier mal mein Vorschlag:Komm Du doch nach Mallorca.Mein Mann kann Dich von der Fähre oder Flughafen abholen.Wir haben ein Hostal ,da kannst Du schlafen.
Und das Motorrad gefällt Dir bestimmt,dann fährst Du damit glücklich nach Valencia fahren.Ven tú a Mallorca! Mi marido puede ir a buscarte del barco transbordador o del aeropuerto. Tenemos un hostal en el que puedes dormir. Y la moto te gustará seguramente y vas a volver felizmente en él a Valencia.
7. November 2011 um 12:59 Uhr als Antwort auf: La inmigracion ilegal – KORREKTURLESEN BITTE ! #769034la-lianaTeilnehmerEinmal posten langt! Siehe bei Übersetzungen nach.
7. November 2011 um 12:55 Uhr als Antwort auf: La inmigracion ilegal – KORREKTURLESEN BITTE ! :( #769036la-lianaTeilnehmer@liinax3 wrote:
Los motivos de los inmigrantes de mexicanos en EE.UU.
En los EE.UU hay muchos inmigrantes ilegales de Mexico , porque EE.UU y Mexico son paises vecinos y la distancia para cruzar la frontera entro estos paises es solo unos kilometros. Pero muchos mexicanos olivadan que es muy peligroso y que pueden morir.Organizaciones mafiosas o coyotes llevan los inmigrantes durante la noche o al dia para EE.UU pero ambas posibilidades son peligrosas. En la noche hace bastante frío mientras al dia hace bastante calor . Los inmigrantes esperan en los cojotes porque buscan una nueva vida en EE.UU. Ahí quieren encontrar trabajo para ganar dinero y mantener a sus familias . Suenan con un buen trabajo y con mucho dinero pero realmente trabajan ilegalmente y por eso no ganan mucho dinero. Trabajan en muy malas condiciones en el mercado laboral. Trabajan en el sector industrial , agricola y de servicio. Otros factores de empuje o de atraccion son el nivel de salario alto , la seguridad social , la consideración de los derchos humanos , buen sistema de educación y además menos corrupción y más conifanza en las instituciones estales que los mexicanos no tienen en sus pagos.Entonces la esperanza de vida es más alta al contrario de la en Mexico donde hay una alta mortalidad, probreza y baja esperanza de vida.
(Ahí) en Mexico hay malas condiciones en el mercado laboral , no hay leyes de trabajo ni se respetan las normas de salud , falta de seguro social o en las maquiladoras hay mal trato de los trabajadores. Aquí hay una tasa alta de paro y un porcentaje alto de habitantes que viven bajo el limite de probreza ( 43 % ) . Otros problemas son la mala formación escolar , la desigualdad social y el nacrotrafico y la delincuencia organizada. Por eso muchos mexicanos suenan con una nueva y mejor vida en EE.UUVielleicht schaut sich das noch jemand an, warte noch etwas, wenn es die Zeit erlaubt.
la-lianaTeilnehmer@Grecks wrote:
Ich spreche 4 Sprachen: Deutsch, Englisch sowie ein bisschen Spanisch und Russisch.
Hablo cuatro lenguas: alemán, inglés así como un poco de español y de ruso.
Hörst du den Klang der Musik?
¿Escuchas el son de la música? (hier würde ich eher „sonido“ nehmen. Son ist, soweit ich weiß, der Klang eines einzelnen Instruments oder einer Musikrichtung)
Essen wir gemeinsam zu Abend?
¿Cenamos en común?
Trinken Sie noch ein Bier?
¿Toma usted otra caña de cerveza?
Ihr raucht zuviel!
¡Fumáis demasiado!
Sie stehlen das Geld.
Roban el dinero.Lernt (estudiar) ihr Spanisch?
¿Estudiáis español?
Ja, wir helfen (ayudar) euch und erklären (explicar) die Grammatik.
Sí, os ayudamos y explicamos la gramática.
Wir fragen (preguntar) und er antwortet (contestar).
Preguntamos y él contesta.Saludos,
Gregor.Sehr gut!
la-lianaTeilnehmerHallo Stella,
du machst es dir sehr einfach! Du benutzt den Online-Übersetzer von Google und wir sollen das dann korrigieren. Fair finde ich das nicht!!!la-lianaTeilnehmer@Stellaluna wrote:
Hallo,
Warum wandern die Deutschen nach Spanien aus.
¿Por qué los alemanes emigran a España?Hier, die wichtigsten Gründe
Aquí las principales razonesWo wohnen die meisten Deutschen?
¿Dónde vive la mayoría de los alemanes?Wie benehmen sich die Deutschen?
¿Cómo se comportan los alemanes?Was gefällt den Deutschen an Spanien so gut ?
¿Qué es lo que les gusta tanto a los alemanes de España?Fragesätze bekommen immer einen Akzent!!
la-lianaTeilnehmerHallo,
bezüglich der Zeiten stimme ich mir dir überein, ich bin aber keine Spanisch- Muttersprachlerin, deshalb keine Garantie dafür.El año pasado fui a Disney World. Ví una chica muy interesante. ➡ ➡ (Das ist die Einleitung, die gehört im Indefinido geschrieben–ja oder nein) ❓ ❓ ❓ ❓
La chica tenía pelo largo y moreno. Ella llevaba un jersey de muchos/varios colores. Su nombre era „Madleine“. La chica era muy alta y deportista. Madleine era muy guapa y vivía en Paris.
En Disney World se podían ver Mickey Mouse y Donald Duck. Mickey Mouse llevaba pantalones rojos. Donald Duck llevaba una camiseta azul.
A mi me gustó el viaje a Disney World.Hier hat jemand die Zeiten sehr gut erklärt:
http://www.babelboard.de/showthread.php/126-ZeitentabelleAuf dieser Seite kannst du die Verben nachsehen, die im Infinitiv und Imperfecto eine andere Bedeutung haben:
http://www.hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Imperfecto-Indefinido-cambios%20en%20el%20valor%20aspectual.htm -
AutorBeiträge