Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
la-lianaTeilnehmer
No te he visto hoy
Cuándo nos llamas (por teléfono)
Os he llamado hoy
Os hemos buscado
¿No nos habéis encontrado?
La cena está lista
LA ensalada ya está preparada
Las botellas están abiertas
Carmen está llegando a casa
Pedro y Antonio están tomando un café
Pedro está hablando con Mariala-lianaTeilnehmer@ruggerox wrote:
Hallo, vielleicht mag ja jemand auch über meine Sätze schauen…
No hablo español pero mi amiga habla español.
Escuchas el pájaro?
Por la tarde cenamos en un[s:3eto7ogu]o[/s:3eto7ogu] restaurante.
Tomas una cerveza?
– Fumas? – Mi madre fuma pero yo no fumo.
Roba la cuchara argéntea!
Estudiáis español?
Si, os ayudamos y explicamos la gramática.
Preguntamos y él contesta.
(Nosotros>kann man weglassen, das schreibt man nur, wenn man das „WIR“ besonders betonen will.)
Danke!Gut!
la-lianaTeilnehmerHallo Corazon,
hier mein Vorschlag:Hola:
¿Cómo estás? ¿Estás sana (bei einem Mann musst du „sano“ schreiben) de nuevo? ¿Cómo se encuentra la preciosa Anja, ¿está bien de nuevo?
Tengo que pensar mucho en vosotras.(bei einem Mann musst du „ en vosotros“ schreiben oder du schreibst einfach “ Tengo que pensar mucho en los dos“. En los dos heißt „an euch beide“.)la-lianaTeilnehmerHallo,
mache doch erst selbst die Hausaufgaben! Vielleicht korregiert dir danach jemand die Fehler.la-lianaTeilnehmerHallo,
diese Seite erklärt das alles ganz gut:
http://www.hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Gerundio%20vs%20Al%20e%20infinitivo.htmHier siehst du alle Möglichkeiten des „Gerundio“:
http://grammatik.woxikon.de/spanisches-gerundium.phpUnd bei Google unter „gerundium im nebensatz, spanisch“ kannst du noch weitere gute Informationen finden.
fällt das dann unter die Rubrik „sich fortsetzende Handlungen“, wenn also jemand was immer und immer wieder tut?
In dem Satz von dir wird das Gerundium kausal angewendet.
la-lianaTeilnehmer*besserwisser-alarm*
Gut so, Cuya! Wenn du dir das noch ansiehst, beruhigt mich das sehr. Jetzt ist es wenigstens komplett fehlerfrei. 😀
la-lianaTeilnehmercritica
Me gusta la película (La peli… me gusta ….) muy bien. Creo que la película representa la situación política muy gráfica.Dado que todo[s:1g6ujnk1]s[/s:1g6ujnk1] se muestra en ve (de) la perspectiva del niño, el película es muy comprensible y se siente con las personas.Se puede reconocer clara (bien) las diferencias sociales, por ejemplo cuando los estudiantes nuevos llegaron (llegan) a la escuela.Ellos son muy pobres y no pueden costearse (pueden reunir el dinero para) los uniformes escolares por lo tanto, fueron (son) excluidos por los [s:1g6ujnk1]otros[/s:1g6ujnk1] estudiantes ricos. A causa de los pobres que no deben pagar las cuotas escolares muchos otros estudiantes están molestos[s:1g6ujnk1]con ellos[/s:1g6ujnk1] porque encuentran que esto es injusto y esto lleva a la violencia en la escuela. La película muestra las diferentes opiniones de la gente,
al (las?) temas de la igualdad, la tolerancia y las diferencias sociales. Durante (mientras) los opositores de Allende están en contra de la democracia y el comunismo, los partidarios de Allende dicen en las manifestaciones que están por (a favor del) el comunismo que compensa la injusticia social. Por ejemplo en una manifestación Silvana se ha reconocido al comunismo públicamente mientras empieza a saltar y demostrar con la gente. Los padres de los ninos ricos atornillan al director de la escuela que el debe expulsar los alumnos pobres de la escuela. (Los padres de los ninos ricos insisten en que el director de la escuela debe expulsar a los ……) El echo wue el no expulsa los alumnos de la escuela nos enseñó a atenerse a nuestra moral y valores??? pase lo que pase. Me gusta esta configuración. En primer plano está la amistad de (entre) Gonzalo y Pedro. Me gusta que son amigos a pesar de que crecen (de manera) tan diferente.No solamente la amistad, las diferencias sociales y la lucha por la igualdad y la tolerancia son temas en esta película sino también el golpe de Pinochet y la opresión de los pobres sin Allende que es por la democracia y la justicia. Por el golpe de Estado muchos de los pobres cautivos fueron asesinados y torturados. La película muestra el sufrimiento y la tragedia detrás de esto especialmente en lo que Silvana ??? se dispara y Pedro es arrestado. El mundo de Gonzalo se degrada en unos pocos minutos. La música trágica es bueno y el espectador sufre con el elenco. Me gusta también el fin abierto, esto invita a reflexionar. Mi resultado:
Es una película con un fondo histórico (y) fácil de entender. Una película muy bienla-lianaTeilnehmerHallo neme,
in Klammer sind Vorschläge von mir.Machuca es una película chilena escrita por Andrés Wood en el año 2004. La película está ambientada en el año 1973 poco antes del golpe militar de Augusto Pinochet y trata de dos niños de once años que viven en Santiago. Uno de los dos es de (pertenece a un) casa humilde y el otro es de (pertenece a) una familia rica. A pesar de las condiciones de vida diferentes ellos trabamos amistad. (les une una amistad)
El niño rico Gonzalo Infante está en la escuela de varones que se llama Sankt Patrick. La matrícula ecolar es muy alto por cual motivo sólo los hijos de padres ricos pueden asistir a la escuela. Sin embargo, el líder liberal de esta escuela Patter Enro Mc asegura que niños nuevos pueden venir a la escuela.Son los niños de los barrios bajos que se les paga la matrícula escolar. (A los niños de los barrios bajos se les paga la matrícula escolar) Uno de estos chicos es Pedro Machuca. Él y Gonzalo se hacen amigos. Después de la escuela Pedro siempre tiene que ir a manifestaciones para los proponentes y opositores de Allende. Allí [s:1vilfxkg]el[/s:1vilfxkg] vendió (vende) cigarrillos y las banderas correspondientes para ganar dinero para su madre y su hermana pequeña. Su vecina Silvana le ayuda y más tarde Gonzalo también. Los niños se visitan mutuamente.Hacia fuera parece como ( produja la impresión como si fuera) una familia perfecta pero su madre tiene un romance con un hombre mayor. Pedro vive en contraste con Gonzalo en el barrio de pobres en una choza pequeña .Gonzalo tiene su beso primero con Silvana.(klingt seltsam für mich) Ella compartio (comparte) su cariño, en forma de besos,justo entre Pedro y Gonzalo. Un día Gonzalo quiere visitar (va a ver a) Pedro en el barrio de pobres. En todas partes es el (hay) militar. Los soldados quieren tomar el padre de Silvana pero Silvana se lanza de repente entre ellos, un disparo se libera de la pistola de un soldado. Silvana ha muerto. Pedro se ha cargado como todas las demás provienen de los barrios en un camión. (was meinst du hier?) Gonzalo va a casa llorando.la-lianaTeilnehmerHallo Brit,
stimmt, jetzt sehe ich, dass du nicht die Fragestellerin warst. Sorry! Dann warten wir mal ab, ob sich Anna noch dazu äußert.la-lianaTeilnehmerHallo Brit,
da der spanische Text Fehler hat, ist mir immer noch nicht klar, was du willst. Sage doch einfach mal, ob du die Übersetzung von Spanisch ins Deutsche haben willst oder umgekehrt. Der span. Text müsste noch verbessert werden.la-lianaTeilnehmerHallo,
En mis últimas vacaciones [s:2df8dz2s]yo[/s:2df8dz2s] estuve con mi familia y mi escuela de baile en Las Vegas. Allí teníamos un campeonato de baile.
La competencia fue (tuvo lugar) en el hotel donde [s:2df8dz2s]yo[/s:2df8dz2s] vivía, por lo que la competencia era muy cómoda. (lo que me resultó muy cómodo)
De lo contrario, siempre tenía que correr por entre el vestuario y el escenario. ( … era muy cómodo, pero la desventaja era que siempre tenía que correr del vestuario para el escenario).
El hotel era un hotel de 5 estrellas y era elegante y hermoso (bonito, hermoso sagt man eher bei Personen).
Se llamaba “The Green Valley Ranch” y estaba un poco fuera del centro de Las Vegas.
El tiempo era maravilloso también. Todos los días había más de 40 grados. Pero me gustaba el calor allí, aunque [s:2df8dz2s]yo[/s:2df8dz2s] sudaba.
El centro de Las Vegas fue lo mejor de las vacaciones. Los hoteles eran enormes y muy bien decorados.
Cada uno tenía su propio tema. Por ejemplo, el “Luxor” fue construido como una pirámide.
Pero Las Vegas durante de la noche fue una gran experiencia también. Las luces eran fascinantes.
Cada hotel tiene su propio espectáculo de luces. Por ejemplo, el “Bellagio” tenía una espectáculo con el agua y la música.
Me gustó el viaje a Las Vegas, pero después de una semana tenía ganas de volver a Austria porque echaba de menos mi novio y mis amigos.
(Sin embargo,[s:2df8dz2s]yo me[/s:2df8dz2s] voy a perder (echar de menos) el tocino a la plancha que comí lo todos los días por el desayuno. Yo lo amaba.)In Klammer meine Vorschläge. Bei den Zeiten verändere ich nichts, denn mit dem imperfecto stehe ich selbst auf Kriegsfuß. Vielleicht kommt noch weitere Hilfe.
la-lianaTeilnehmer@wakarimashita wrote:
das obere hat sich erledigt…
wie sagt man:
so würden beispielsweise die Spaghetti einer anderen Familie niemals mit denen der eigenen Familie gleichgesetzt.
??por ejemplo, de esta manera nunca se equipararía los espaguetis de otra familia con los de su propia familia.
Im Sinn von „als gleichwertig einstufen“ > igualarund wie sagt man alpenländisch??
Ich würde “ de los alpes“ schreiben.
und wie steht es mit
Italien ist ein Land von grosser Vielfalt?Italia es un país de gran variedad/diversidad.
Das nur als Anhaltspunkt. Vielleicht bestätigt das noch jemand.
la-lianaTeilnehmerJe nach Kontext gibt es da mehrere Möglichkeiten:
Italia multifacético | polifacética | variada | de muchos aspectos | de muchas dimensionesla-lianaTeilnehmerabdullah95 wrote:in italien wird italienisch gesprochen
heißt es:En Italia se hablan italiano. Das ist richtig!
En Italia se hablan de Italia? Das würde heißen: In Italien spricht man von Italien. In Italien wird von Italien gesprochen.la-lianaTeilnehmerMan konnte viele Beispiele nehmen…Es ist wirklich nicht leicht, denn dieser feine Unterschied wird im Deutschen selten gemacht und man versteht die Sachverhalte eher im Kontext :
– estoy perdiendo las ganas de trabajar aquí ( ich bin es leid, ich fühle so in diesem Moment; das schließt nicht aus, dass man sich seit geraumer Zeit Gedanken macht, es gibt nur den augenblicklichen Zustand an)
– voy perdiendo las ganas de trabajar aquí ( allmählich, nach einem langen Prozess des hin und her Überlegens, früher war ich total motiviert, heute bleibt kaum noch etwas davon)Bin gespannt, ob ihr damit etwas anfangen könnt 😉
cuya
Cuya, du hast vollkommen Recht, mir dem was du sagst und ich wundere mich immer wieder, dass du trotz der Schwierigkeit so gute Erklärungen findest. Jetzt sehe ich den Unterschied. Bei „estar + gerundio“ war ich immer der Meinung, dass es nur den aktuellen Moment betrifft.
Vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast. Fühle dich gedrückt von mir.la-lianaTeilnehmerBlümchen, besteht noch Interesse oder hat sich das erledigt?
la-lianaTeilnehmerSUUUUUUUUUUUUUUUUUUPER Cuya!!!! Danke für die Erläuterungen. Damit lernt man die Unterschiede zu verstehen. 😀
la-lianaTeilnehmerUngelesener Beitragvon cuya » Mo Okt 17, 2011 7:47 pm
-estar perdiendo / ir perdiendo …beide Ok. Ich würde in diesem Text eher estar nehmenHallo Cuya,
super und danke, dass du wieder vorbeischaust!
Nur eine Frage! Ich habe gelernt, dass „ir + gerundium“ einen langsame Veränderung ausdrückt, „estar + gerundium“ ausdrückt, was gerade passiert. In der Geschichte tritt dieser Zusatnd so langsam ein, warum kann man in diesem Fall auch „estar+Gerundium“ nehmen?16. Oktober 2011 um 21:09 Uhr als Antwort auf: Welche konjugtion,Zeitform ist das ? "restaurada" #768942la-lianaTeilnehmer@martin_zi wrote:
Hallo
Welche konjugtion,Zeitform oder was auch immer ist das ? 🙂
„Esta casa restaurada del siflo XIX.“
„esta situada en la region valencia, …
Ich komme irgendwie gerade nicht drauf …Grüße
MartinDas sind von Verben abgeleitete Adjektive.
la-lianaTeilnehmerHallo Blümchen,
Querida familia anfitriona,
me llamo XY y tengo 17 años. Mi cumpleaños es el …....(das würde ich im Moment weglassen. Kommt bei mir rüber, als wolltest du an diesem Tag Geschenke und schreibst das deshalb. Vielleicht äußert sich noch jemand dazu.)
En primer lugar quiero darles las gracias por darme[s:4r7dfjge]mi[/s:4r7dfjge] la oportunidad de (poder) adquirir nuevas experiencias y por darme la bienvenida en su familia.Vivo con mi familia en una casa en XY.
Furtwangen es una ciudad pequeña en la Selva Negra, que está en el sudoeste de Alemania.
Mi madre se llama XY y mi padre se llama XY.
Mi madre trabaja como enfermera y mi padre como mecánico de máquinas especiales.
Tengo dos hermanos y una hermana.
Mi hermano mayor se llama XY y tiene 23 años, mi hermano menor se llama XY y tiene 15 años. Mi hermana se llama XY y tiene 12 años.
Dominik trabaja en una empresa como mecánico. XY y XY estudian aùn en una escuela en Furtwangen.En (el año -kann man weglassen) 2010 he terminado la escuela de media enseñanza , ahora estoy en el instituto para cumplir mi bachillerato.
Mis asignaturas favoritas son los idiomas (inglés y español), pero también me gustan alemán y historia.
Estudio español hace un año. (Hace un año he empezado a estudiar esp…….), por eso no lo hablo muy bien, pero [s:4r7dfjge]voy a[/s:4r7dfjge] quiero mejorar mi español en Argentinia.Mi familia y mi amigos me conocen como una chica alegre, amable, abierta pero a veces pensativa y tranquila.
Cuando llego a conocer nuevas personas o entrar en una nueva situación estoy tímida al principio, pero rápidamente me abro y me intereso para lo nuevo.
Me gusta más estar con otros que estar sola, eso es así ya desde mit infancia. ( ya desde mi infancia es así)
Mi familia es muy importante para mí. Intentamos a hacer muchas cosas juntos, aunque nuestras vidas cotidianas son diferentes.
Mi madre es [s:4r7dfjge]una[/s:4r7dfjge] enfermera y por eso no está la en casa todo el día.Mal bis hierhin, ich muss jetzt weg!
-
AutorBeiträge