Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
la-lianaTeilnehmer
Hallo Uli,
auf was beziehst du dich genau? Falls es dieser Bereich sein sollte „y voy perdiendo (poco a poco) las ganas………….“ bin ich mir sicher, dass er stimmt, obwohl ein Muttersprachler das vielleicht noch ganz anders ausdrücken würde. Das könnte man aber klären.la-lianaTeilnehmerpronombres personales:
Bsp.: Donde has (wo hast du) dejado la muneca?(en la mesa)
Lösung: La he (ich habe) dejado en la mesa > Ich habe SIE auf dem Tisch liegen gelassen.>Du musst hier den Artikel „la“ aus der Frage wieder aufnehmen.
Dónde has encontrado el libro?
Lo he encontrado en la calle. ( El wird hier zu lo)Veo a Juan en la calle > Ich sehe Juan auf der Straße
Lösung: Le veo en la calle > Ich sehe ihn auf der Straße
___preterito perfecto
yo he – ich habe
tú has – du hast
él/ella, Vd. ha – sie, er , Sie haben
nosotros/-as hemos – wir haben
vosotros/-as habéis – ihr habt
ellos/-as, Vds. han – sie habenDas sollte sitzen!
Bsp.: Sube al piso , abre las cartas y las lee
Löusng: Ha subido al piso abrido las cartas y las lee[/quote]
Ich würde (je nach Aufgabe) schreiben: Ha subido al piso, ha abierto las cartas y las ha leido./ Ha subido al piso, las ha abierto y las ha leido.
Also auch hier den Artikel anpassen, weil es ein Plural ist „die Karten“>las cartas
Abrir ist kein regelmäßiges Verb, es muss „abierto“ heißen, nicht „abrido„.und dann gibt es noch eine aufgab edie heißt:
Contestar las preguntas y emplear „ya“ „todavia“ , todavia no“Bsp: Has hecho los deberes?> Hast du die Aufgaben gemacht?
Si,…
Lösung: Si, ya los he hecho > Ja, ich habe sie schon gemacht.Und so musst du je nach Vorgabe mit “ „ya“ „todavia“ , todavia no“ antworten und wie schon gesagt, den Artikel in der Antwort wieder aufnehmen.
„ya“ > schon/bereits
„todavia“ > noch immer/immer noch/ noch
“ todavia no“ > noch nicht/ immer noch nichtEtwas Geduld musst du schon mitbringen, wir haben auch noch etwas anderes zu tun, als hier zu antworten, ok?!
la-lianaTeilnehmer@ all – ich werde euch auf dem Laufenden halten.
( Es sei denn, ihr wollt nicht neidisch gemacht werden)Neidisch sind wir nicht, wir gönnen euch ja das schöne Wetter. Grüss mir Teneriffa!
la-lianaTeilnehmer@monobanana66 wrote:
Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
Peter verkauft (vender) sein Auto. Er schreibt (escribir) eine Anzeige.
Siehst du das Auto?
Nein, aber ich lese (leer) die Anzeige.
Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.
Jetzt verstehe (entender) ich, warum ihr wenig arbeitet. Ihr lest (leer) oft Anzeigen.-Peter vende su coche. Èl escribe un anuncio.
-ves el coche?
-no,pero leo el anuncio.
-Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
-ahora entiendo por qué (vosotros>kann man weglassen) trabajáis poco. [s:2ml97cbf]Vos[/s:2ml97cbf] Leéis frecuentemente anuncios.la-lianaTeilnehmerLa estadística en la página 13 muestra lo que hacen los jóvenes españoles para ayudar a la gente pobre.
La mayoría de esos/los jóvenes ayuda con dinero o otros bienes. Muchos de ellos donan ropa, juguetes viejos o otras
cosas que ya no necesitan. En toda España hay muchas organizaciones que ayudan a la gente pobre. Ganan cada día
más miembros porque muchos de ellos se deciden a colaborar. Un 17 por ciento de los jóvenes que quieren ayudar a esta gente ingresan/se inscriben en alguna organización. También hay jóvenes que se bancan? (was meinst du hier? cargan con?) una responsabilidad grande/enorme: Un 15,9 por ciento apadrinan a niños para que tengan algo para comer o para que puedan ir a la escuela. Un 5,7 por ciento ayuda en su tiempo libre en algunos proyectos, así/ como por ejemplo ____. Otros jóvenes, un 18,2 por ciento, compran los productos del comercio justo. Es muy importante para los países pobres donde/ en los que hay trabajo infantil. La mayoría de la gente no sabe que lo apoyan con la compra de productos como „Snickers“ o „Mars“. Estos jóvenes advierten a este inconveniente y sólo compran productos [s:35beegwo]con la sigla[/s:35beegwo] de „Fair Trade“.In Kuriv geschrieben sind Vorschläge von mir. Vielleicht schaut ja noch jemand drüber.
la-lianaTeilnehmer@Gwendolyn wrote:
Hallo, ich bin Chilenin. Ich suche jemanden für einen Spanisch-Deutschen Sprachaustausch. Ich möchte mein Deutsch verbessern, weil ich später in Deutschland [s:35iiiqcu]zu[/s:35iiiqcu] promovieren möchte. Ich bin 36 Jahre alt und Theologin von Beruf. Ich kann Ihnen/dir mit Spanisch (Lateinamerika) helfen.
Grüße¿Hola! yo soy chilena. Busco a alguien para escribir en español-alemán. Me gustaría mejorar mi alemán, porque más adelante me gustaría hacer un doctorado en Alemania. Tengo 36 años y soy teóloga. Puedo ayudarle con el español (latinoamericano).
Saludos,
GwendolynHola Gwendolyn,
mejor si lo en pones en esta rúbrica : intercambio-deutschfragen-f9/
Me he permetido corregir tu texto. Espero que te ayude!la-lianaTeilnehmer@abdullah95 wrote:
donde tiene usted estos objetos? >Wo haben sie (befinden sich) die Gegenstände?
El lavadora está en la cocina
El teléfono está en mi habitación
Los cuadros están en [s:1evlsq32]de[/s:1evlsq32] la sala
El armario está en mi habitación
El televisor está en la sala
Was bedeutet bzw. was ist armario? > Schrankdonde hace las actividades siguientes> Wo machen sie folgende Aktivität/ Folgendes
Ich frühstücke mit meiner Mutter in der Küche-Me desayunado en la cocina mi madre
Desayuno con mi madre en la cocina.ich lese im Bett ein Buch- Me leido en la cama un libro
Leo un libro en mi cama.Ich schaue Fernsehen im Wohnzimmer-Me puedo esta la television en la sala
Veo la tele en la sala de estar.Ich esse zu Hause Mittag und Abend-Me como en casa el almorzar y cenar
Como y ceno en la casa.Ich höre zu Hause Radio-Me escucho la radio en la casa
Escucho radio en la casaWas bedeutet planchar?:S > bügeln
Wenn du einen Beitrag schreibst gibt es oben ein Feld mit „Img“. Wenn du das anklickst, kannst du deine Bilder einfügen.la-lianaTeilnehmerHi,
wer kann mir erklären was ich da machen soll :S bzw. ein bsp satz nennenHallo,
wenn man den Satz unten übersetzt, weiß man doch, was zu machen ist!donde tiene usted estos objetos? >Wo haben sie (befinden sich) die Gegenstände?
telefona,armario,cuadro,lavadora,aspiradora,televisor
Die Spülmaschine ist/befindet sich in der Küche. Jetzt beschreibe, wo sich die anderen Gegenstände befinden.donde hace las actividades siguientes> Wo machen sie folgende Aktivität/ Folgendes
pianchar, ver la tele, desayunar, almozar y cenar,leer , escuchar la radio
Ich frühstücke (mit meiner Mutter) in der Küche; ich lese im Bett (ein Buch), usw.Jetzt verstanden?
PS: Links, die ich nicht kenne, öffne ich nicht mehr!
la-lianaTeilnehmerHallo Uli,
zwei Sachen würde ich anders schreiben:
Se quedó simplemente ahí y nos miraba./ Simplemente se quedó y nos …….Él es mi amigo, es mío y solo mió y estoy perdiendo las ganas experimentar tus garras, solo porque eso no te quiere entrar en tu cabeza!“
Èl es mi amigo, el mío y solo el mío y voy perdiendo (poco a poco) las ganas………….Hoffentlich schaut noch ein Hispanohablante drüber!
la-lianaTeilnehmer@5Lala5 wrote:
Me llamo Anna y soy compañera.
Mi amigo Piedro está en la calle y es de Madrid.
Su coche es de Alemana y es de color azul.Yo estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Dónde estás?
Estamos en el hotel, porque somos compañeros. El hotel es muy bonito y confortable.
Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.la-lianaTeilnehmer@ursula wrote:
Die haben hier genug Sonne – kein^Problem euch was mit zu bringen.
Mach das und genieße sie! 8)
la-lianaTeilnehmer@Toni wrote:
Wir nehmen nicht nur einen ganzen Koffer voll mit, sondern auch noch das ganze Herz voll Sonne mit zurück.
Damit werdet ihr dann bestimmt gut über den Winter kommen. 😀
9. Oktober 2011 um 12:06 Uhr als Antwort auf: SPANISCH – Text – Korrekturlesen – Wichtig- Thema: Presse #768912la-lianaTeilnehmerNur eine Kleinigkeit!
Por mucho que los paparazzi a veces compliquen la vida de los famosos > por lo que erfordert den subj.
Das würde ich freier übersetzen.
und dass alle privaten Momente als Fotos weltweit veröffentlicht werden > y que se publica todas las fotos de su vida íntima en todo el mundo.la-lianaTeilnehmer…..respectivamente el enfado,se lo que tiene.“ Annabell era sin palabras.
Gisela, was hältst du von: ……el enfado que se tiene. Annabell se quedó sin palabras.
la-lianaTeilnehmer@uli wrote:
Ihr habt’s gut, Ursula und Toni 8)
Ich wünsche euch viel Spaß in der Sonne und hoffe, dass ihr ab und zu mal hier reinschaut. 😀
Dem schließe ich mich an. Und schickt uns ein wenig Sonne nach Deutschland, damit er wieder wärmer wird.
la-lianaTeilnehmerDas ist echt schwierig zu übersetzen!
Es war ja nicht immer so extrem, sie scheint sich da in letzter Zeit fast bewusst hineinzusteigern. Ich warte also, ob es vorbeigeht. Bis dahin sieht sie ihn so an. Mit diesem heißen hungrigen Blick, mit dieser Sehnsucht, die er nicht erwidert. Sie sieht ihn auf diese bestimmte verliebte Art an: Als würde es mich nicht wirklich geben. Aber es gibt mich.
No siempre fue tan extremo, parece que últiamente se obsesiona conciente en este caso. Por consiguiente espero si pasa. Hasta ahí lo mira de esta manera. Con esta mirada ardiente y hambrienta, con esta añoranza que no corresponde. Lo mira de esta cierta manera enamorada como si yo no existiera, pero existo.
la-lianaTeilnehmerSentado en la mesa miraba alrededor sorbrendida.
Hier würde ich schreiben: Sentada en la mesa miraba sorprendida alrededor.
Der kleine Bär wurde lebendig. Er hüpfte vom Stuhl, kam auf Annabell zu und meinte:“Guten Tag, ich habe noch keinen Namen, aber ich möchte nicht mehr so allein sein. Möchtest Du meine Freundin sein?“ Immer noch erstaunt antwortete Annabell:“Ja, klar,“ und fing ein wenig zu lachen an, denn sie hielt das alles für einen Spaß. „Mein Name ist Annabell,“ sagte sie lachend und weiter „und du bist Anton, was?“ Dem Bären gefiel der Name und er hüpfte singend durch die Küche. „Endlich, ich habe einen Namen, Namen, Namen,… hurra! Danke Annabell, danke.“ Nun begann Annabell daran zu glauben, das dies kein Spaß mehr war.
Auch wenn ich im Moment kaum Zeit habe, hier mein Versuch:
El oso pequeño se puso vivo. Saltó de la silla, luego se acercó a Annabell y dijo: „Buenos días, aún estoy sin nombre/no tengo nombre, pero ya no quiero estar tan solo. Quieres/te gustaría ser mi amiga?“ Todavía asombrada (le) contestó Annabell:“Claro“ y empezó a reír un poco porque lo tomó todo por una broma. „Mi nombre es Anabell“, dijo continuando riendo y tú eres Anton, no?“ Al oso le gustaba el nombre y soltaba cantando por la cocina. „Por fin tengo un nombre, nombre, nombre ….., hurra! Gracias Anabell, gracias.“ Ahora Anabell empezó a creer que ya no era una broma.Schöne Geschichte! Wenn wir das übersetzt haben, kannst du ja die Fortsetzung hier zum Übersetzen posten. Es ist auch eine gute Übung für dich!
la-lianaTeilnehmerHola,
de mi parte te quiero darte la bienvenida/o también!la-lianaTeilnehmerHier mein Vorschlag:
@abdullah95 wrote:
Kann es jemadn bitte korigieren/
Hemos hecho una excursión con la familia y hemos tenido la intención de pasar un buen día. Hemos salido de casa temprano. Hemos necesitado 3 horas ( für was???) y hemos desayunado en un restaurante pequeño. Más tarde hemos aparcado el coche y hemos caminado 2 horas. Cuando hemos llegado a las montañas, hemos preparado la comida. *Hemos comido pan y hemos bebido agua y café. Simultáneamente hemos tenido una vista maravillosa del paisaje. Cuando hemos vuelto por la tarde, hemos encontrado a nuestro amigo de este día (von diesem Tag?).
* Der Satz hört sich so nicht gut an. Besser du schreibst: Mientras hemos comido pan y hemos bebido agua y café hemos tenido una vista maravillosa del paisaje.
la-lianaTeilnehmer@jordi picarol wrote:
@la-liana wrote:
@ Jordi
jordi.es difícil de explicar, pero en fin los dos son synonymos.
El „im Haus“ dice que estás „dentro de la casa“ mientras „zu Hause“ dice que es el lugar donde vives. Puede ser tu casa, tu piso y tu país también. Eso es lo que se dice generalmente.
Pero ojo!
Si tu estás en casa y tu mujer está en el jardín y te llama „Jordi, dónde estás?, luego debes decir „ich bin im Haus“ ya que tu mujer sabe que estás „zu Hause“.Te ayuda esto?
No creo que para nosotros sea especialmente difícil de entender, porque distinguimos muy bien „estar en casa“ de „estar en LA casa“. Por ejemplo: María está en la casa y los niños en el jardín, pero Pedro, el padre, no está hoy en casa porque está de viaje.
Por eso creo que en los ejercicios que estoy viendo tendrían que traducir „en LA casa“, en lugar de „en casa“
Saludos
Jordi
@Jordi
No sabía que hay esta diferencia, pero ahora la veo. Espero que los demás foristas lo leen también para corregir los ejecicios de manera correcta. Gracias Jordi -
AutorBeiträge