la-liana

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 141 bis 160 (von insgesamt 531)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Bitte um Korrektur :-) #768664
    la-liana
    Teilnehmer

    @Jordi
    Sabía que podía contar contigo. Gracias otra vez por eso! 😀

    als Antwort auf: Personalpronomen – Bitte um Korrektur #768569
    la-liana
    Teilnehmer

    Danke Jordi! 😀

    als Antwort auf: Lektion 7 #724340
    la-liana
    Teilnehmer

    tienes muchas razones statt tienes muchas razón

    tienes muchas razones > das ist richtig!

    als Antwort auf: Personalpronomen – Bitte um Korrektur #768567
    la-liana
    Teilnehmer

    Ja, ja, ein leidiges Thema! Mal sehen, ob ich es richtig mache. 😉
    Hast du die Sätze selbst gebildet? Ich würde sie nämlich anders schreiben-

    1. ¿Tus padres van a comprar una bicicleta para ti? / Tus padres te van a comprar una ……?
    Sí, mis padres van a comprame una bicicleta. Ok

    2. ¿Dejáis vuestro coche a los amigos de Barcelona?
    Sí, les dejamos vuestro coche a los amigos de Barcelona. / Sí, se lo dejamos a los amigos de Barcelona.

    3. ¿Traes un café con leche para mí? /Me traes un cafe con leche?
    Sí, te traigo un café con leche. / Sí, te lo traigo.

    4. ¿Pedimos una ración de bacalao para nosotros?
    Sí, nos pedimos una ración de bacalao. ok

    2. Aufgabe: Setze in der Übung das entsprechende verbundene Pronomen ein.

    1. A vosotros no os presto mi coche. ok
    2. Carlos me pregunta (a mí) si quiero venir.
    3. El camarero le recomienda pescado frito a ella.
    4. A él le recomienda tomar un aperitivo. ok
    5. A mí me parece que me he resfriado. ok

    als Antwort auf: Wer möchtet meinen Text korrigieren? #768584
    la-liana
    Teilnehmer

    Bitte! Mir ging es ja auch so. Man übersieht es halt einfach. 🙂

    als Antwort auf: Hola! #768543
    la-liana
    Teilnehmer

    Die erste Möglickeit wäre schon hier: http://www.super-spanisch.de/forum/%C3%9Cbersetzungsuebungen-ejercicios-de-traduccion-f25/ Zeitungsartikel oder Texte einzustellen, die du mit uns zusammen übersetzen kannst. Die Sprachrichtung kannst du bestimmen.

    Wenn du einen eigenen Text schreibst, kann du ihn hier: http://www.super-spanisch.de/forum/%C3%9Cbersetzungsuebungen-ejercicios-de-traduccion-f25/ korrigieren lassen.

    Ansonsten hast du ja schon jede Menge Unterstützung im Forum bekommen.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747529
    la-liana
    Teilnehmer

    @Insurgente wrote:

    Ihrgend wie funktionieren bei mir die Buchstaben mit Akzent nicht.

    En la noche hablo con una chica guapa.
    Hablas con tu jefe sobre tu trabajo?
    En el camino siempre escucha Tomas la canción Mama Cuchara de Manu Chao.
    Vielleicht besser: Tomas siempre escucha la canción Mama Cuchara de Manu Chao en el camino.
    Tomamos algo en el bar, se llama Kitsch&Bagel.
    Yo no fumo pero Pedro fuma mucho.
    Ayúdame! El hombre encapuchado roba mis cosas!

    Estudiáis español?
    Si, os ayudamos y explicamos la gramática.
    Preguntamos y él contesta.

    Das ñ bekommst du mir „ALT+164“, der Akzent liegt rechts neben dem „ß“. Erst ´ drücken, danach den Buchstaben.

    als Antwort auf: Brauche nochmal eure Hilfe :) #768620
    la-liana
    Teilnehmer

    Puede contactarme el miércoles a partir de las 14:00 h.

    als Antwort auf: Wer möchtet meinen Text korrigieren? #768587
    la-liana
    Teilnehmer

    Hier noch ein paar Kleinigkeiten. Wenn man korrigiert, übersieht man leider machches.

    Die Steine lagen warhaftig richtig, die Stimmen des Waldes waren gemein und bösartig… und taktlos.

    -Als sie eintrat, saß der Gott auf einem großen Stein und sprach leise über Philosophie, Philologie und das Fussbalspiel von gestern mit den Blumen und den Bienen. Sie räusperte sich, um ihre Anwesenheit zu melden, aber der Gott sprach weiter, ohne in ihre Richtung zu blicken.

    @gisela wrote:

    @Barbara83 wrote:

    Der Gott stand auf, und schweigend schaute er sie an. Danach entzündete er eine Pfeife, hustete eine halbe Stunde (lang) , und antwortete leise und ruhig.
    – Nicht nur das junge Dame, nicht nur das. Sie haben auch gelebt, Sie haben jeden Morgen die Sonne am Himmel scheinen sehen, aber Sie haben auch den Regen erlebt. Sie wissen doch ( alles) über Tränen und Lachen, über Liebe und Hass. Jedes Ereignis in Ihrem Leben hat sie nur für diesen Moment vorbereitet. Ich habe auch etwas für Sie.
    Der Gott gab ihr ein Geschenk, ein komplett neues Teil. Sie schaut das Teil lange an, und versuchte damit ihr Puzzle fertigzustellen, aber bald merkte sie, dass dieses Teil zu einem ganz anderem Puzzle gehörte.
    – Was ist das?
    – Das bedeutet, junge Frau, dass es Zeit wird, dass Sie mit einem neuen Lebenspuzzle beginnen. Das letzte Teil von diesem alten Puzzle wird nur kommen, wenn sie darauf nicht mehr warten.
    – Aber ich bin enttäuscht! Ich will mein Puzzle.
    – Auf Wiedersehen.
    Das Mädchen ging enttäuscht durch die Tür und konnte sich der Tränen nicht erwehren. Was sollte sie mit einem neuen Puzzle machen? Einfach alles wieder von null anfangen? ( Vielleicht besser: Einfach wieder bei null anfangen/ Einfach alles wieder von neuem beginnen). Empört schlurfte sie (mit dem Füßen) Richtung Pferdehofstrasse. Sie lehnte sich gegen die Wand , um auf ein Taxipferd zu warten. Sie war schon sehr erschöpft.
    – Fräulein .- sagte zu ihr eine Stimme -. Sie haben etwas verloren.
    Das Mädchen hob den Blick, und sah einen jungen Mann mit einem Puzzleteil in seinen Händen, und was für eine Überraschung, das war das fehlende Teil ihres Puzzles!
    – Hatten Sie also das fehlende Teil?
    – Nein, ich habe es nur gerade gefunden, und dachte, dass es Ihnen gehört.
    – Ich habe [s:1kbxz6d0]aber[/s:1kbxz6d0] dieses Teil überall gesucht.
    – Wahrscheinlich haben Sie es immer bei sich gehabt, aber es einfach nie gesehen. Manchmal erscheinen die wichtigsten Dinge des Lebens nur, wenn man bereit ist sie zu sehen.
    Der Mann verabschiedete sich höflich und ging weiter seines Weges.
    Das Mädchen stellte ihr Puzzle fertig und merkte, dass das Bild zu sehen, nicht mehr als eine Botschaft war: Das neue Lebenspuzzle ist ein Zwei-Personen-Spiel.
    Sie schloss die Augen, holte tief Luft und rannte zu dem jungen Mann, der noch zu sehen war. Er hatte schon auf sie gewartet.

    als Antwort auf: Wer möchtet meinen Text korrigieren? #768581
    la-liana
    Teilnehmer

    Danke Uli, dass du das nochmal überfliegst, denn manchmal sieht man die Fehler nicht mehr.

    als Antwort auf: Wer möchtet meinen Text korrigieren? #768579
    la-liana
    Teilnehmer

    @Barbara83 wrote:

    Vielen Dank Liana und Gisela für eure Hilfe!!!!!
    Das mit der Tochter von Frau Diamant in den Fingern einer Prinzessin bedeutet, dass die Prinzessin ein Diamantring hat (ich hab das nicht besonders gut ausgedrückt :P)

    Wolltest du damit sagen “ Ach… ihre Tochter steckt am Finger der Prinzessin “ . Ich kann das auch jetzt noch nicht nachvollziehen.

    als Antwort auf: Wer möchtet meinen Text korrigieren? #768577
    la-liana
    Teilnehmer

    – Die Grüne natürlich – schrien sie.
    – Dann helfe ich Ihnen. Sie müssen mich eintreten lassen, bitte.
    Die Bäume ließen sie erst in den verzauberten Wald rein, nachdem das Mädchen versprochen hatte für ihre Partei ein bisschen Propaganda zu machen. Sie sollte nur ein entzückendes Werbekostüm tragen und einige Flugblätter in der Pferdehofstrasse verteilen. „Deal“, sagte sie in gebrochenem Englisch und setzte ihren Weg fort.
    Nachdem sie ein paar Schritte gelaufen war, hörte sie, wie sich zwei Steine sehr laut und mit italienischem Akzent unterhielten. Sie trugen eine Tantefriseur??, die das Mädchen sehr passend zu den gemütlichen Bäuchen fand, [s:2k203ztn]und[/s:2k203ztn] kochten Tomatensoße und rollten Schlammteige aus.
    – Das ist kaum zu fassen-, Frau Granit , beschwerte sich der erste Stein. Frau Diamant ist hier nicht willkommen.
    – Ja, sie liebt es Lügen zu erzählen. Ach… ihre Tochter im Finger der Prinzessin… Keine Ahnung, was du hier sagen willst.
    – Quatsch!

    – Quatsch mit Soße! – fügte Frau Marmor hinzu.
    Obwohl sie sehr vorsichtig lief, bemerkten die Steine ihre Anwesenheit sofort. Sie hatten gute Ohren und konnten das kleinste Geräusch wahrnehmen, selbst die Schritte eines Tausendfüsslers, weswegen sie oft nicht gut schlafen konnten und deshalb nicht besonders (gut) drauf waren.
    – Wer sind sie? Was möchten Sie? Suchen einen schönen Stein? Vielleicht einen Saphir oder einen Rubin?
    – … Oder ein Diamant…- unterbrach sie Frau Marmor empört. Alle verliebte Frauen, die reich und schön sind, möchten einen Ring mit Diamanten oder Brillanten! – Oh, nein, nein. Ich möchte nur mit dem unerfahrenen Gott sprechen! Ich brauche keinen Ring mit Diamanten, ich suche nur ein fehlendes Teil-.
    Die verwirrten Steine murmelten und fragten sich, was das für ein fehlendes Teil sein könnte und warum sie es im Wald suchte.
    – … Und möchten Sie, junge Dame, ihr fehlendes Teil mit einen teuren Stein vervollständigen? Ist dieses Teil ein Saphir oder ein Rubin…?
    – Oder ein Diamant- fügte Frau Marmor hinzu.

    als Antwort auf: Personalpronomen – Bitte um Korrektur #768547
    la-liana
    Teilnehmer

    @Vulymuz wrote:

    ¡muchas gracias! <3

    Einige Übungen noch zur Zeitform Imperativ. Hoffe es stimmt alles 😉

    1. !Niños, mirad el reloj, ya es muy tarde!
    2. !Marco y Juan, llevad el paraguas, porque está lloviendo!
    3. !Ama, coge tu impermeable!
    4. !Marco, deja la puerta cerrada, todavía no salimos!
    5. !Hijos, pensad en comprar leche después del colegio!
    6. !Niños, tomad ya las mochilas y nos vamos!
    7. !Marco, abre la puerta!
    8. !Juan, cierra bien la puerta!

    Ein klitzekleiner Fehler. Sehr gut!

    als Antwort auf: Hola! #768541
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Diana,
    Willkommen im Forum!!!!

    Wenn man hier im Forum aktiv mitmacht, kann man eine ganze Menge lernen. Die Schüchternheit wirst du sicher irgendwann anlegen, ich war auch mal schüchtern, heute bin ich es nicht mehr. Einfach auf die Leute zugehen und sich nicht ausschließen, das ist schon der erste Schritt, den du auch hier machen kannst, indem du dich an Themen beteiligst oder hier (http://www.super-spanisch.de/forum/%C3%9Cbersetzungsuebungen-ejercicios-de-traduccion-f25/) Geschichten oder Texte zum Üben einstellst, die von Interessierten gemeinsam übersetzt werden. Also, nur zu!!! Grammatik kann man dabei auch lernen.

    Im Ürigen ist dein Spanisch gar nicht so schlecht, mit ein wenig Übung wirst du schnell Fortschritte machen. Hier im Forum gibt es viele Rubriken, in denen du etwas schreiben kannst, falls du Zweifel bezüglich der Grammatik hast oder mit Übersetzungen nicht klar kommst, etc.
    Wenn du einen Tamdem-Partner suchst, setze das nochmal in diese Rubrik rein: http://www.super-spanisch.de/forum/tandem-briefpartner-gesucht-zum-schreiben-intercam-f15/.

    Dann mal viel Spass hier!!

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch… #768229
    la-liana
    Teilnehmer

    @Yingchun wrote:

    Hab jetzt das hier von ner Bekannten bekommen:

    …..y siempre están presentes los rastros de tu vida,
    fotos, momentos y sentimientos…
    Cheap Coach PursesCoach Outlet Stores

    Das ist auch richtig! Man kann alles auf verschiedene Weise ausdrücken. Berücksichtige den Kommentar von Jordi!

    als Antwort auf: Bitte um kurze Überprüfung #768537
    la-liana
    Teilnehmer

    Gracias Jordi que nos ayudas aquí también! 😀

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur ;) #768526
    la-liana
    Teilnehmer

    aber das Perfekt hielt ich für angebracht, da es sich um eine Art „Vorgeschichte“ handelt.

    Aber ein Resumen wird meist im Presente geschrieben. Schauen wir mal, ob noch eine Meinung dazu kommt. 💡

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur ;) #768524
    la-liana
    Teilnehmer

    El libro, (besser) la historia trata de un niño lo que ha perdido a sus padres en la ciudad.


    @Gisela

    Warum hast du hier das Perfekt gewählt? Im Originaltext steht das im Presente, was für mich auch in Spanisch besser klingen würde. Das „lo“ würde ich auch weglassen, denn es heißt ja „handelt von einem Kind, dass“ und nicht „handelt von einem Kind, was….“

    als Antwort auf: Hilfe bei Hausaufgabe "Nivel de estudios" #768520
    la-liana
    Teilnehmer

    @tartadechocolate wrote:

    Hallo,
    ich muss in Spanisch als Hausaufgabe zu einem Diagramm einen Text schreiben. Die Überschrift des Diagramms heißt „Nivel de estudios (mayores de 25 años) en los Estados Unidos“ und dann gibt es 4 verschiedene Blakendiagramme. Ich verstehe aber die Bezeichnungen an den Balkendiagrammen nicht ganz. Da steht beim 1. „Menos de 9° grado“ beim 2. „9° a 12° grado (sin diploma)“ beim 3. „Secundaria completa (‚high school‘)/primer ciclo universidad“ und beim 4. „Licenciatura u otros estudios superiores„. In den Diagrammen sind dann immer hispanos und no hispanos im Vergleich, aber was wird da verglichen?

    „Nivel de estudios“ heißt ja soviel wie Studienniveau, aber ich verstehe leider nicht, was 9° und die anderen Überschriften bedeuten sollen. Kann mir da jemand helfen? Ich habe schon reichlich gegoogelt, aber bin auf nichts gestoßen, das wir helfen könnte, deshalb frage ich mal hier.

    lg

    Mit den Schulsystem kenne ich mich auch nicht aus, aber ich würde das Ganze folgendermaßen übersetzen:

    Nivel de estudios (mayores de 25 años) en los Estados Unidos > Studienniveau (Erwachsene mit 25 Jahren) in der USA
    Menos de 9° grado > Unter 9ter Klasse
    9° a 12° grado (sin diploma) >9te bis 12te Klasse (ohne Abschluss)
    Secundaria completa (‚high school‘)/primer ciclo universidad“ > hier musst du mal die Angaben im Link unter die Lupe nehmen (falls kein weiterer Vorschlag kommt)
    Licenciatura u otros estudios superiores > Diplom/ Staatsexamen/ Diplomstudiengang oder anderen Studienberechtigungen / Hochschulreifen /Abi

    In den Diagrammen sind dann immer hispanos und no hispanos im Vergleich, aber was wird da verglichen?

    Da soll wahrscheinlich zahlenmäßig das Schulniveau/ die Abschlüsse etc. der Hispanos und Nicht-Hispanos verglichen werden.

    Wie schon gesagt, Vorschläge ohne Garantie auf Richtigkeit, aber vielleicht hilft es dir doch etwas weiter.
    Hier der Link, der sehr gut ist:
    http://www.google.de/search?q=bewerbung+in+Spanien%2C+Spanien_mexiko_.pdf&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a

    Dann lade dir das runter:
    [PDF]Spanien (Mexiko) – Fachhochschule Dortmund

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur #768490
    la-liana
    Teilnehmer

    @staskowiak wrote:

    La comida era deliciosa – weil das meiner Ansicht nach eine Beschreibung ist und eine Beschreibung steht im Imperfekt. Du beschreibst ja wie das Essen war. Das ist ja keine Handlung.

    Yo trabajé doce horas y estuve totalmente agotado – Trabajé weil du ja sagst Ayer und Ayer ist ein Signalwort für Indefinido. Estuve weil es ja kein Dauerzustand war das du erschöpft bist, das warst du ja in dem Moment, deshalb estar.

    Also so sehe ich das:-)

    Ich sehe das auch so! 😀

Ansicht von 20 Beiträgen – 141 bis 160 (von insgesamt 531)