Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
LaGoRiffaTeilnehmer
Hola,
ich habe zusätzlich das Buch von Hueber „Powergrammatik für Anfänger, zum Üben & Nachschlagen“.
Damit bin ich auch echt zufrieden. Und eben auch sehr hilfreich ist auch immer die Homepage von wikibooks.org, da kann man auch nach sämtlichen Theman nachlagen. 🙂saludos
DiodaLaGoRiffaTeilnehmerHola,
Ich bin selber auch noch Anfängern, habe mich aber auch mal schlau gemacht. In meinem Buch und auch im Internet, um wirklich sicher zu sein, da ich das Subjunktivo bisher nur in der Befehlsform (zumindest werden bei der Befehlsform die Verben gleich gebildet) gelernt habe und es da ja auch nicht immer mit „que“ angewendet werden muß.Hier eine gute Erklärung aus dem Internet: 😉
Manche Konjunktionen können sowohl mit Subjunktivo als auch mit Indikativ verwendet werden.
* cuando – sobald, als, immer, wenn
* después de que – nachdem
* hasta que – bis
* aunque – selbst wenn, obwohl
* por mucho que – selbst wenn, obwohl
* mientras – solange, während
* si – wenn, obdazu ein paar Beispielsätze im Subjunktiv:
Te llamaré cuando tenga tiempo – Ich werde dich anrufen, sobald ich Zeit habe
Aunque Lola trabaje mucho, ganará poco. – Selbst wenn Lola viel arbeiten würde, würde sie wenig verdienenQuelle: http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch/_Verben/_Subjuntivo#Verwendung
Ich hoffe ich konnte Dir damit weiterhelfen.
Saludos
DiodaLaGoRiffaTeilnehmerHola,
hier die Korrektur:
Me llamo Marco y soy admistratico/comerciante.
Mi amigo está en casa. Él es de Bremen.
Su coche es de Italia y es negro.Estoy en casa y los amigos están en el jardín
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestros casa está en Munich. La cuidad es muy grande.Saludos
DiodaLaGoRiffaTeilnehmerHola,
muchas gracias, Cuya, por tu corrección. 😉
Wow, hier habe ich ja mal richtig gute Arbeit geleistet. 😀
saludos
DiodaLaGoRiffaTeilnehmerHola,
muchas gracias, Cuya, por tu corrección. Pero todavía tengo unas preguntas:
„Más de trece millones de habitantes/personas en China se vacunan“ Warum kommt hier das „se“ vor dem Verb? Ich würde es zwar auch eher als reflexives Verb benutzen, weil man sich ja impfen lässt, aber im Wörterbuch gibt es dieses Verb nicht als „vacunarse„, oder irre ich mich da?
„aunque la vacunacíon tiene varios efectos colaterales“ Warum ist hier vacunación falsch? das Nomen des Verbs !impfen“ ist doch „vacunación“. Oder sollte es „der Impfstoff“ bedeuten?
Alles andere läuchtet mir ein. 😳 😉
LaGoRiffaTeilnehmerHola,
hier meine Korrektur, aber es sollte noch jemand anderes rüber schauen. 😉
En Alemania y China desdobla la influenza de porcina más rapido. El síntoma es la tos, un otro síntoma es la angina.
Esta gripe es muy peligrosa a_ niños y mayores.Más de trece millón de la gente en China_ __ vacuna_ contra la gripe porcina, aunque la vacunacíon tiene varios __ efectos colaterales.
Al cabo de la vacunacíon dos personas han muerto. Los expertos no saben que eso tiene relación con la vacunacíon.
saludos
DiodaLaGoRiffaTeilnehmerHola,
hier ist meine Korrektur, aber es sollte noch jemand anderes drüber schauen. 😉
Qué casa!
La familia Allende vive_ en una casa pequeña en el campo. No es nueva, es antigua. Tiene una puerta amarilla y murallas blancas. La chimenea es blanco también. Las ventanas son azules y el techo es rojo. Sobre el techo crece la hierba. Las contraventanas son gris y los canalónes son verdes.
Mira, señora Allende mira de la ventana. Espera a su_ hijo Juan. Lleva un jersey marrón-naranjado. Es un día frío, pero hace calor en las habitaciones. El humo, que sale de la chimenea, es negro.saludos
DiodaLaGoRiffaTeilnehmerHola,
also ich würde es so übersetzen:
„Es ist wegen unserem Alter, weißt schon.“
Ob es aber noch eine andere Bedeutung haben kann, weiß ich nicht.
Saludos
Dioda9. November 2009 um 07:52 Uhr als Antwort auf: Übersetzung ins spanische-ist das so richtig? #762039LaGoRiffaTeilnehmerHola,
hier meine Korrektur:
La familia de Jose
Jose Allende tiene diez años. Tiene un hermano y una hermana. El nombre de su hermano es Juan y el nombre de su hermana es Maria. Juan tiene tres y Maria tiene ocho años. Las Allendes viven en una ciudad de España. Tienen una casa pequeña. Qué hacen?hier würde ich lieber¿A qué se dedican? nehmen, weil man dann weiß, daß es um den Beruf geht. La madre de Jose es escritora y Sr. Allende es profesor.😉
saludos
DiodaLaGoRiffaTeilnehmerHola,
ich gehe mal davon aus, daß du weißt, daß man am Satzanfang groß schreibt. Deswegen habe ich diese Fehler nicht korrigiert.
Hier meine Korrektur:no sé que hago esta noche, creo que me voy al cine con mis amigos y después vamos en un bar para tomar algo. no puedo vivir sin ti, te quiero mucho y espero que te vas bien. ahora entiendo un poco de la gramática pero necesito que aprender mucho más.vienes conmigo para dormir/para que dormimos en mi casa si tú quieres. esta noche van los amigos de vanesa en la ciudad para robar un coche, pero no es bueno.
1.) hace: Yo hago todo el trabajo y tú haces siesta. ( Ich mach die ganze Arbeit und du machst Siesta/ Mittagsschlaf.)
poder: Podemos bailar junto. (Wir können zusammen tanzen.)
entender: Tu conversación está_ terrible y (yo) no entiendo nada. (Deine Aussprache ist schrecklich und ich verstehe nichts.)
dormir: Lisa no puede dormir porque ella escucha ruidos. (Lisa kann nicht schlafen, weil sie Geräusche hört.)
ir: (Tú y yo) vamos a la escuela. ( Du und ich gehen in die Schule.)2.)
Vienen del pueblo y van al bar.
Allí piden cerveza.
El camarero sirve las bebidas.
Quieren bailar tarde y van a una discoteca.
La entrada cuesta mucho y no tienen bastante dinero.
Vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza porque conoce sus clientes.😉
Saludos
DiodaLaGoRiffaTeilnehmerHier mein Vorschlag:
Un Buen fin de semana y días buenos a la competición con tu moto.
Me gustaría apuntarse.Cuídate mucho! Nos escribimos seguramente si vienes.
Muchos saludos de Kevin también.
Bueno, pocholína, hasta pronto y un beso!
😉
LaGoRiffaTeilnehmerHola,
Du brauchst doch die spanischen Buchstaben nicht alle kopieren. Das geht auch einfach so: 😉
á erreicht man mit ‚Alt‘ und 160 oder Akzent-Taste und dann a
é erreicht man mit ‚Alt‘ und 130 oder Akzent-Taste und dann e
í erreicht man mit ‚Alt‘ und 161 oder Akzent-Taste und dann i
ó erreicht man mit ‚Alt‘ und 162 oder Akzent-Taste und dann o
ú erreicht man mit ‚Alt‘ und 163 oder Akzent-Taste und dann uDer Buchstabe eñe (enje)
Das eñe (enje) ist ein eigener Buchstaben. Auf spanischen Tastaturen ist das enje auch enthalten. Ansonsten erreicht man es mit Hilfe der Alt-Taste und dem Nummernblock.
ñ ergibt ‚Alt‘ und 164 oder auch Alt und 0241
Ñ ergibt ‚Alt‘ und 165Umgekehrte Fragezeichen bzw. Ausrufezeichen
¿ durch ‚Alt‘ und 168
¡ durch ‚Alt‘ und 173
Hat den Vorteil, dass man gleich weiß, das man nun einen Satz oder eine Frage betont.Saludos
DiodaLaGoRiffaTeilnehmerHola,
Du brauchst nur Deinen Skypenamen dem Jorge mitzuteilen.
Das reicht. 😉Saludos
DiodaLaGoRiffaTeilnehmerHola,
Que bien! A las siete de la tarde. 😀
Über welches Thema werden wir denn sprechen?
muchos saludos
DiodaLaGoRiffaTeilnehmerSorry, ich schaffs heut doch net. 😡
Viel Spaß Euch!
DiodaLaGoRiffaTeilnehmerHola,
ich danke Euch für die Tips.
Die Schule auf Gomera ist wohl keine mit der Abkürzung E.O.I (habe ich jedenfalls auf deren Homepage nicht gefunden), aber das muß ja nicht gleich heißen daß die schlecht ist, oder?
Auf jedenfall sollen sie akademisch ausgebildete, mehrsprachige Lehrer/innen haben. Und ein Einstufungstest soll wohl auch vorher gemacht werden.Naja, ich bin schon sehr gespannt und werde dann wie gesagt berichten. 😉
Saludos
DiodaLaGoRiffaTeilnehmer@ Cuya:
Muchas gracias, me alegro que lo he traducido correctamente. 😀
@ Baufred:
Endlich mal eine gute Seite, wo auch die Anwendung der Zeiten sehr gut und verständlich erklärt ist.
Muchas gracias! 🙂Saludos
DiodaLaGoRiffaTeilnehmerHola,
diesmal bin ich gern wieder dabei. 🙂
Wie wäre es mit dem Thema „Befehlsform“. Also nicht nur bei regelmäßigen Verben sondern auch bei unregelmäßigen, z.B. „decir“ und andere. 😉
Wäre schön, daß noch an vielen Beispielen zu üben.Hasta el domingo
saludas DiodaLaGoRiffaTeilnehmerMuchas gracias, Uli!
Jippie, da bin ich ja froh, daß ich das so hinbekommen hab, obwohl ich ja bisher nur die Pronomen im Dativ hatte. Habe es also offensichtlich verstanden, nun muß sich das ganze nur noch so richtig ins Hirn eingraben, damit ich das dann auch nicht nur schriftlich sondern auch mündlich ausm „FF“ kann. 😆
Hasta pronto
DiodaLaGoRiffaTeilnehmerIch noch mal.
Wäre super lieb, wenn das jemand bis heute um 16 Uhr korrigieren könnte, da ich um 17 Uhr wieder Unterricht habe. 😉
Wenn nicht, dann ist auch net so schlimm, erfahre das ja dann im Unterricht.
Saludos
Dioda -
AutorBeiträge