Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
LaTigraTeilnehmer
@dominicanodennis wrote:
si me hubieras dado el dinero, habria comprado la computadora.
si me hubieras dado el dinero, hubiera comprado la computadora.
beide sind richtig und druecken das selbe aus.
Ja, cool, so hatte ich mir das gedacht 😉
Muchas gracias, dennisLaTigraTeilnehmerNa, macht ja nix 😉
Also, es ging mir bloß darum, ob in den von mir genannten Beispielen zwischen condicional compuesto und subjuntivo pluscuamperfecto ein Bedeutungsunterschied ist.
Ich hatte yootravez eigentlich so verstanden, dass sich das mit dem möglich oder weniger möglich usw. auf die Zeiten hinter dem si bezog, oder? Das irritiert mich auch etwas, ehrlich gesagt, da meine Sätze gar kein si enthalten. Meine Sätze waren ja nach dem Muster „Ich hätte das und das gemacht“ und nicht „Wenn das und das gewesen wäre, hätte ich das und das gemacht.“Danke dir!
LaTigraTeilnehmer@cuya wrote:
ok, dann entnehme ich dem, dass beides parallel ohne Bedeutungsunterschied möglich ist…
Nein, leider falsch verstanden. Ich ergänze es so, dass du den Unterschied siehst:
Si hubiera aprobado en junio (Juni 2010) mis padres me habrían comprado / me hubieran comprado una bicicleta (vor Dezember 2010) –> sie hätten es gekauft
cuya
Hä, das kapier ich nicht. Hier benutzt du die beiden Formen doch parallel (habrían comprado und hubieran comprado) und übersezt es mit dem gleichen!! (auf das zweite Bespiel kommt es mir nicht an)
❓
LG!LaTigraTeilnehmer@yootravez wrote:
Si hubiera aprobado en junio mis padres me hubieran comprado la bicicleta ist auch möglich
Si + pluscuamperfecto de subjuntivo
condicional compuesto / pluscuamperfecto de subjuntivo oder condicional simpleSi hubiera aprobado en junio mis padres me habrían comprado / me hubieran comprado una bicicleta
Si hubiera estudiado más mis padres en junio me comprarían una bicicletaok, dann entnehme ich dem, dass beides parallel ohne Bedeutungsunterschied möglich ist. Cool. Danke!
LaTigraTeilnehmerDanke!
ok, in deinen Beispielen kommt also auch nie das subjuntivo pluscuamperfecto in die zweite Hälfte des Satzes?! Was ist denn das dann bloß in meinem zweiten Beispielsatz? Ich habs leider noch nicht kapiert….
Danke nochmal!LaTigraTeilnehmerHola
Der Thread ist zwar schon älter, aber ich habe da auch nochmal ne Frage:
Habe hier ein Übungsbuch. In Übung Nr. 1 werden Sätze nach diesem Schema gemacht:Wir hätten gestern sehr gerne Fußball gespielt.
wird übersetzt mit: Ayer nos habría gustado mucho jugar al fútbol. Also condicional (compuesto)in einer anderen Übung dagegen:
An seiner Stelle hättest du nicht das gleiche gemacht.
En su lugar tú no hubieras hecho lo mismo. Also subj. pluscuamperfecto.Meine Frage: Wo ist da jetzt der Unterschied?
Danke
LaTigraTeilnehmerDanke für eure Antworten!
Ihr habt mich schon ein bisschen aufgebaut 🙂 Bin da wohl einfach etwas zu ehrgeizig drangegangen. Es gibt ja auch viele Leute, die nach Spanien in den Urlaub fahren und denken, da mach ich mal 2 Wochen Sprachkurs und dann kann ich Spanisch . Aber denkste! Soweit ging es bei mir Gott sei Dank nicht, sonst hätte ich wahrscheinlich schön längst aufgegeben.Aber wenn ich so lese, Tao, dass man selbst nach 5 Jahren lernen und fast 1 Jahr Spanien noch einiges nicht kann, denk ich mir doch oje, das kann ja noch heiter werden! Andererseits zeigt es, dass ich mich doch im Rahmen bewege und die eine oder andere Frustration normal ist.
@staskowiak: danke für die Tipps, besonders Filme gucken auf Spanisch ist eine prima Idee. Das werd ich jetzt auch machen. Bin mal gespannt, wie viel ich verstehe… 😉 Das Hörverstehen ist nämlich das schlimmste…
@Björn: du hast Recht, Vergleiche mit Leuten, die weniger können, können Mut machen. 😀 Da wäre ein Sprachkurs wohl echt das beste. Dass man sieht, die anderen kochen auch nur mit Wasser. Ich dagegen vergleiche mich ja bisher nur mit den allwissenden Büchern und da kann man ja eigentlich nur ablosen. (Gefolgt von Abkotzen 😆 )Ich danke euch
Schöne Grüße
latigraLaTigraTeilnehmerHi!
Ich meine: „…was die Ereignisse und Personen mit den Erfolgen rund um Marcos zu tun haben“Viel Erfolg!
LaTigraTeilnehmerIch danke euch!
Inzwischen habe ich noch gefunden:
profesor en prácticas
aspirante a la magistratura
jurista en prácticas (sagt angeblich der Europäische Gerichtshof)
und den Kommentar einer Person, dass „pasante“ ein junior Rechtsanwalt sei… Obwohl ich glaube ich pasantía statt practicas nehmen werde und derjenige, der eine pasantía macht, wäre logischerweise schon ein pasante. hm.😯 Da soll einer schlau werden!
Wie wärs denn (nun noch eine Eigenkreation hehe!) mit „aspirante a la abogacía“. Aber ob die Welt nun noch meine Eigenkreationen braucht? 🙄
Der Satz mit der Umschreibung ist wahrscheinlich am besten. Dann gibt es keine Missverständnisse und ist auch klargestellt, dass ich nen Abschluss habe und kein Erst- oder Zweitsemester bin 😉
Ich schreib nochmal ne aktualisierte Version, wäre cool, wenn ihr dann auch nochma kurz gucken könnten
danke!
latigraLaTigraTeilnehmerHey, voll cool, vielen Dank!
Dann ist ja gar nicht so viel falsch 😀
Das mit der korrekten Übersetzung von Referendarin werd ich noch mal nachschauen! Das ist immer so doof bei Bezeichnungen, die es in anderen Ländern ja so gar nicht gibt… 🙄
Aber mal angenommen, es wäre richtig: Würde dann da wirklich ein -o ans Ende kommen, obwohl ich eine Frau bin?
Gracias!
-
AutorBeiträge