Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Laura07Teilnehmer
Oh mir ist gerade aufgefallen, dass ich bei einem Satz was vergessen habe 😳
vorher: porque siempre podría derramar lágrimas de alegría.
so: porque cada vez que miro en tus ojos, podría derramar lágrimas de alegría
Hoffe du hast es noch nicht fertig gemacht …
LGLaura07Teilnehmer21 causas porque yo te quiero
Te quiero
porque ríes conmigo, aun cuando me comporto como un nino.
por tu modo de mira en mi.
porque mi corazon azota más rapido cuando veo a ti.
porque por tu vista mis cuidados de repente estan desaparecidos (sind meine Sorgen auf einmal verschwunden, weiß nicht wie ich das anders übersetzen soll)
porque sólo veo a ti, cuando cierro mis ojos.
porque caricia contigo es tan bueno.
porque contigo me siento seguro.
porque siempre podría derramar lágrimas de alegría.
porque tengo el sentimiento, que contigo puedo hablar sobre el dios y el mundo.
porque has traido el sol en mi vida.
porque es tan maravilloso besarte.
porque eres mi pequeno oso, que puedo acariciar.
porque con cada nuevo día tengo más sentimientos para ti.
porque contigo a mi me también gusto dar un paseo.
porque eres tan amorosa y bondadosa.
porque escribes los deberes (meinst du Hausaufgaben?) para mi.
porque contigo también puedo disfrutar los momentos callados.
porque juntos pasamos muchas horas bellas.
porque noto que te sientes bueno, cuando te abrazo.
porque eres mirífica.Korrektur gerne gesehen, da lerne ich dann ja auch nochmal was dazu 😀
Liebe Grüße
LauraLaura07Teilnehmerhm … also ich bin mir nicht ganz sicher was du meinst ?!
Dachte vielleicht du meinst an welcher Stelle ist stehen muss ?„…, überall, wo von Naturobjekten die Rede ist, …“
Die Übersetzung habe ich auch versucht, aber da ich irgendwie noch nichtmal den deutschen Text so gut verstehe, ist es mir nicht wirklich gut gelungen 🙄 … Also es ist nur ein Versuch :
Por supuesto podría ser, que se trata en más que sólo de un renombramiento, esto es que cada objeto de la naturaleza, en todas partes, en los que se habla del objeto de la naturaleza, dónde se sabe algo así como en reflexiónes el conocimiento natural, que lo hacen al objeto del conocimiento, hacen posible nuevas opiniones, por los que el objeto convertirá a un objeto de la fenomenología.
Liebe Grüße
LauraLaura07TeilnehmerZitat:
Bitte sei vorsichtig, denn wenn ich diese Stimme höre, gibt es (vermutlich) nichts, was ich nicht tun könnte / würde.Por favor ten cuidado, porque cuando oye esta voz (presumible) no hay nada que no podría hacer.
Bin mir aber nicht 100% sicher …
Laura07TeilnehmerHey,
Tut mir Leid, dauert noch ein bisschen bis ich dir das Verb sagen kann …
Die hat meinen Text immer noch nicht berichtigt =(
Lehrer halt !!!LG
Laura07TeilnehmerNicht ganz, es heißt :
En verano muchos turistas llegan a Stralsund.
Laura07TeilnehmerHey, also ich habe dir in einem anderen Forum schonmal geantwortet 😀
http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/159990,0.html?sid=e3956bb719f775e6e21d54ab144a6402
Hast du das nicht verstanden oder war es schon zu spät ?
LG
Laura07TeilnehmerIch versuche es mal, aber ohne Gewähr 😉
@Espanol alegre wrote:
El siguiente capítulo, titulado „No speak English“ del libro „la casa en mango street“, escrito por Sandra Cisneros, publicado en 1991 trata de…
Primero, se puede comprobar que Mamacita lleva mucha ropa rosa.
Sin duda, este color representa la vida de su hogar. Por lo tanto el rosa la recuerda a su patria, dónde era probalemente muy feliz.Por los démas, su casa en su país de orígen tenía el color de rosa, por consigiuiente este color es un símbolo de la fortuna, de la alegría y finalmente de la independencía.
…
En su casa anterior, no era aislada por vivir en la cultura suya(porque ersetzen durch por ?? und betonung??)
Was willst du denn mit dem Satz sagen ???
…Pero lo que es particularmente importante, es que ella se siente más triste viendo este color todos los días y en consecuencia se recuerda cada momento a su casa anterior.
En suma se puede decir que el novio hacía exactamente el contrario que ayudarle.
Ich weiß der Einleitungssatz hört sich etwas aneinander gereiht an, aber so wollte das unsere Spanischlehrerin zumindest immer …
LG Laura
Laura07Teilnehmeraso und …
vivo al mar Báltico…
Laura07TeilnehmerHehe die Übersetzung ist genauso gut, wie meine 😀
Aber guck mal bei LEO, da steht das oso de anteojos Brillenbär heißt! Wirlkich, das steht da !!! 😀
Ich habe mich jetzt einfach mal über den Brillenbär erkundigt 😀 also das ist zoolgisch ! Der Brillenbär ist eine Raubtierart aus der Familie der Bären.
Sooo jetzt sind wir schlauer 😉
Also kann man dem Satz dann ja entnehmen, dass jemand diesen Brillenbär eines anderen hat …LG
Laura07TeilnehmerHm … ist etwas komisch, aber das heißt übersetzt :
Du hast meinen Brillenbär !
Na ja weiß ja nicht in was für einem Zusammenhang du das brauchst 😉LG
Laura07TeilnehmerHm … stimmt !
Na ja ich werde meine Lehrerin dann einfach mal fragen, was sie da für einen Vorschlag hat, wenn ihr das Wort in dem Zusammenhang nicht passt, wird sie das dann ja sicher sagen 😉Danke für deine Bemühungen 🙂
Laura07TeilnehmerHey, auf jeden Fall danke für die Korrektur =)
und das Kompliment 😉Dann möchte ich dir auch noch mal helfen :D,
also habe das mit dem grünmarkierten jetzt zumindest so verstanden, dass du die Vokabeln nicht kennstun arnés de caballo = ein Strick für das Pferd
incondicional = unbedingt
Wie lange lernst du denn schon spanisch ?
Also danke nochmal =)
Liebe Grüße, LauraLaura07TeilnehmerHey, kann mir denn niemand helfen ?!
Ist wirklich wichtig, wir bekommen dafür ne Zensur !
Das wäre mir ne große Hilfe … -
AutorBeiträge