leonore

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Bedeutungen von poner(se) und quedar(se) #772793
    leonore
    Teilnehmer

    Hola, Sud: poner bedeutet legen,stellen (poner los regalos debajo del árbol de Navidad = die Geschenke unter den Weihnachtsbaum legen/poner agua a hervir = Wasser zum Kochen aufstellen), ponerse verwendet man für das deutsche Verb „werden“, aber nicht für zusammengestezte Zeiten, sondern z.B. me pongo nervioso/a = ich werde nervös, tú te pones enfermo/a = du wirst krank.
    quedar bedeutet „verbleiben, sich etwas ausmachen“, z.B. Quedamos a las 8 delante del cine = Verbleiben wir um 8 Uhr vor dem Kino/Treffen wir uns um 8 vor dem Kino. quedarse = bleiben, genau umgekehrt wie auf deutsch, das rückbezügliche spanische Verb bedeutet „bleiben“. Beispiel: Me quedo en casa el 31 de diciembre = Am 31. Dezember bleibe ich zu Hause.
    Saludos de Leonore

    als Antwort auf: Handelskorrespondenz #770382
    leonore
    Teilnehmer

    Hola Manfred:
    He leído tu comentario de la tarde de hoy, sobre las 2:00 p,m,, pero se perdió incluso mi respuesta. Claro que me ha servido tu respuesta. ¿Te ha llegado mi respuesta a esta misma nota tuya de esta tarde, con más preguntas? Si no, lo escribo de nuevo. ¿Conoces otra forma de intercambiar opiniones rápidamente?
    Hasta la próxima, saludos de
    Leonore 😉

    als Antwort auf: Handelskorrespondenz #770381
    leonore
    Teilnehmer

    Hola Baufred: Danke für deine Tipps, natürlich habe ich jede Menge einschlägige Bücher im Schrank, unterrichte an einer österreichischen Handelsakademie seit 18 Jahren diese Inhalte (in unserem Lehrplan verpflichtend, auch Teil des schriftlichen Abiturs). Schreibe mir bitte den Titel des EINEN empfehlenswerten Buches, vielleicht kenne ich es ohnehin. ¡Espero que quedemos en contacto! Saludos de Leonore 😉

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)