Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
lifeshotTeilnehmer
der bürokratische Aufwand in Spanien ist wesentlich stressiger und langwieriger im Vergleich zu Deutschland. In Deutschland hatte ich alles nach einem Monat geregelt und einen Heiratstermin. Hier in Spanien sehe ich die Hochzeitsvorbereitungen meines besten Freundes. Bis er endlich den Termin für die Hochzeit hat, vergehen gut und gerne 5 Monate (jedenfalls auf den Kanaren).
lifeshotTeilnehmer@cuya wrote:
Hola Pepe,
! Primero: Feliz Cumpleaños para ti !Hace un momento que he obtenido un correo electrónico de un amigo de Argentino. Antes de responderle, te escribo.
Necesito mucho tiempo para escribir un texto en español. Para mi hablar es muy difícil, escribir no tanto !! Muchísimas gracias por tu invitación a España y también por la celebración del aniversario !
Lo siento mucho tengo que cancelar la invitación para tu fiesta. No puedo ir, porque todavía trabajo en la oficina.
El fin de año es un tiempo muy estresado. Todos clientes quieren gastar tanto dinero y llenan de encargos.Yo quisiera corresponder a la invitación para España. Me alegraría si fuese posible. ¿Nos comunicamos al respecto? (in etwa :bleiben wir in Kontakt deswegen?)
Espero que comprendas todo, aunque hago muchas faltas.
Un saludo y saludos a tu media naranja y a chris
Viele Grüße
cuyalifeshotTeilnehmerquiero vivir en un mundo que consiste de ti y de mi.
lifeshotTeilnehmerschaut mal bei youtoube nach gente de zona … :=)
lifeshotTeilnehmercual es tu problema? Tuve que trabajar más por eso llegé tarde al Coiffeur. Y porque ahi tuve que quedarme más tiempo tambien perdí el tren. La escuela de mis clases de español queda como una hora de mi casa y por eso no vale la pena ir más aunque me quedan todavía 35 lecciones.
lifeshotTeilnehmerwenn du ihn siehst sagst du ihm!
hola profe, que bola? mira, una cosita asere …, no es nada personal, pero no te entiendo! parece que eres guajiro natural! puedes abrir la boca un poco más?!
😀 😀 😀 😀 😀sag ihm des mal so wies da steht … bin halb kubaner, er wird sicher fragen wo du das gelernt hast! So spricht man nicht unbedingt mit nem Lehrer, ist lenguaje de la calle … aber doch ziemlich lustig das in deutschland zu hören!
dann frag ihn einfach was du willst 🙂
lifeshotTeilnehmernein, so wie es geschrieben wurde gibt es keinen sinn. es ist schon korrekt, infinitiv ist hacerse dano, aber me le hize dano ist absolut falsch und unverständlich!
schau auf erklärung von luist, besser kann man es nicht schreiben!
lifeshotTeilnehmervielleicht wurden nur die Buchstaben verdreht und sie meinte die erste von Luist angegebene Version.
1. El me hizo mucho daño = Er/sie hat mir sehr weh getan.
[/i]
lifeshotTeilnehmerMan bekannte ihn des Mordes für schuldig.
Man bekannte mich des Betrugs für schuldig.Das Gericht bekennt jemanden für schuldig.
Die Polizei oder andere Ermittler kann jemanden überführen (sprich die Polizei entdeckt, dass jemand etwas getan hat).lifeshotTeilnehmerluist und Antonio haben absolut recht!
Es gibt gar keine andere Form auszudrücken, dass du eine Freundin hast.
Evtl. hast du etwas falsch verstanden, als du mit dem Spanier geredet hast!
lifeshotTeilnehmerich weiss nicht wie der rest des textes ist, aber ich sehe kein versuch von dir das zu übersetzen. Ich kann mir nicht vorstellen, dass alles dieses Auszugs nicht von dir zu bewältigen ist.
ich denke, die anderen im Forum hätten dir schon längst geholfen, da Manu und luist doch recht oft das Forum durchsuchen. Allerdings ist das Forum zum Helfen da und nich um jemanden die Arbeit abzunehmen.
Du kannst gerne fragen: Ich finde Wort xxxx nicht, wie kann man das übersetzen.
Oder du stellst den Dialog rein, wie du es gemacht hast, und gibt deineÜbersetzungsvorschlag mit. Dann kannst du nach Korrekturen fragen etc. …
Alles kein Problem!
😈 😈 😈 😈 😈 😈 😈lifeshotTeilnehmer@fraalm wrote:
Hallo,
habe einen weiteren Text geschrieben. Bitte auf Fehler (Akzente fehlen) zu überprüfen. 🙂
Nuestra casa
Nuestra casa esta en Planitz. Es un barrio de Zwickau. La casa es vieja. Vivimos en la casa solo. Delante de la casa esta un garaje. Tenemos un patio tambien. Alli hay sillas y una mesa. En nuestra casa hay un salon, un dormitorio, un cuarto para ninos, una cocina, un bano, una habitacion para invitados y un cuarto de trabajo. En el salon hay un armario, un sofa, una mesa, una radio y una tele.El armario esta enfrente del sofa, la mesa esta delante de sofa y la radio esta a la izquierda de la tele. Encima de la mesa hay flores.En una habitacion esta una bicicleta. Alli entreno cada dia.En la habitacion para invitados son un sofa grande, un armario y estantes con muchos libros.Mi mama tiene un cuarto de trabajo. Alli hay un ordenador. En el armario y en el estante hay muchos libros interesantes.Vielen Dank für eure Hilfe
fraalm 😆vivimos -> plural -> solos
ansonsten fehlen akzente bei está und ahí! ansonsten soweit ok denk ich … ansonsten kannst du wohl auch hay un armario sagen anstatt immer está. aber so is auch ok :)[/b]
lifeshotTeilnehmerwenn du wenigstens das schreibst, was du schon übersetzt hast, dann helf ich dir! Habe aber keine Lust Hausaufgaben komplett zu übernehmen, da gibts kein Lerneffekt!
lifeshotTeilnehmerDer Satz macht absolut keinen Sinn, sonst hättest du wohl schon eine Antwort.
Ausserdem versuch einfach mal nicht jedes mal ein neues Thema zu eröffnen, sondern schreib in einem von dir eröffnetem Thema weiter, sonst verliert man total die Übersicht im Forum.
lifeshotTeilnehmerfür mich macht das ziemlich wenig sinn … vllt kann ja luist helfen …
lifeshotTeilnehmer¿ Desea usted algo más?
en un restaurante se habla con courtesia si no es McDonalds!
lifeshotTeilnehmerich glaub da wirst du wohl nicht viel hilfe bekommen …
lifeshotTeilnehmerwo kommt der gesprächspartner denn her?
lifeshotTeilnehmerauf die Zeitschrift bezogen, ist es glaube ich ein bissl schwierig zu erklären.
Sags wie du willst, man versteht es ohne einschränkung.das preterito imperfecto wird benutzt, wenn sich eine aktion in der vergangenheit wiederholt, die Grenzen werden aber nicht genau bestimmt.
unbekannt aktion unbekannt Heute
_______
_____Ein Hinweis im Satz wäre zum Beispiel “ antes siempre “ … antes = vergangenheit …. „siempre“ weisst auf eine gewisse regelmässigkeit hin.
Das Imperfekto wird benutzt, wenn du dich auf einen abgegrenzten Zeitraum beziehst.
aktion heute
_____ ________Das perfecto compuesto wird verwendet, wenn eine Aktion bis zur Gegenwart passiert ist und evtl sogar noch fortgeführt werden kann.
Beispielsatz: Paulo Coelho ha escrito muchos libros, heisst soviel wie das er viele Bücher geschrieben hat und immer noch lebt, sprich immernoch Bücher schreibt.Nen bissl klarer jetzt?
sorry, text wurde nen bissl verschoben, kann es aber gerade nicht korregieren, muss auf arbeit! wenn du noch fragen zu dem thema hast, helfe gerne.
PS: Los guajiros no saben hablar bien … eso es normal …. no se los digas!
lifeshotTeilnehmery que …?
-
AutorBeiträge