Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
lifeshotTeilnehmer
1. Ich bin froh / gluecklich, wenn ich meinen Sohn in den Armen habe.
1. Wenn ich meinen Sohn in meinen Armen habe bin ich froh/gluecklich.2. Wenn ich meine Tochter in meinen Armen haben werde, werde ich sehr gluecklich sein.
2. Wenn ich meine Tochter in meinen Armen habe, werde ich gluecklich sein.Das Problem mit dem Subjuntivo ist, dass es ihn so im deutschen nicht gibt. Sprich die Aussaagen sind immer Kontextbezogen, damit man sie, so wie du es ausdruecken willst, versteht.
lifeshotTeilnehmerkannst du mal noch den Saenger mit angeben … meinst du zufaellig das von don omar?
19. Mai 2007 um 17:40 Uhr als Antwort auf: "volltanken bitte" im sinne von alkoholgenuss über #729475lifeshotTeilnehmerdie uebersetzung so wie du sie haben willst, gibt es im Spanischen nicht.
Die uebersetzungen so wie sie luist gegeben hat sind ok, jedoch nicht so „lustig“ bzw zweideutig gemeint … sprich der Gag geht verloren …
lifeshotTeilnehmerfreundlich … sehr freundlich …
lifeshotTeilnehmerBevor du deinen Sprachkurs anfaengst, arbeite einfach alle Lektionen durch. Dann faellt dir der Sprachkurs auf jeden Fall leichter!
Denn der Aufbau des Kurses ist echt gut … fuer alle die mit spanisch anfangen wollen, ist das der perfekte Anfang.
Um Sprachpraxis zu bekommen, musst du allerdings wirklich ein Tandempartner suchen, oder einfach mal ne Tour in ein Land machen, wo man Spanisch spricht.lifeshotTeilnehmerbueno, cada uno a su gusto. como paso mucho tiempo en Cuba por mi mujer y mi familia a mi tambien me gusta la salsa y por lo tanto, la salsa cubana.
Pero tambien en cuba se escucha mucho al reggaeton y me gusta tambien. No todo pero muchas canciones me gustan no solo por el ritmo sino tambien por lo que luist ha comentado.
Yo no pienso que son faltas de respeto a la mujer, la dignidad y todo eso. Vamos, es verdad que las canciones no sigen principios sobre los cuales una sana sociedad se apoya. Pero el rock´n roll lo hacia? Que NO!!!!
Eso es lo que hace la musica interesante, que no sigue el ritmo de todos que son cosas raras que la gente así no conocen.Tu sabes cuantas personas y conozco que quieren ir pa Cuba o hasta aqui a las canarias para sentir no solo la tristeza de alemania. Que quieren escapar del ritmo diario y quieren una aventura.
lifeshotTeilnehmerja, ist korrekt so.
lifeshotTeilnehmerglaube da gibts noch ne Menge Fehler … man kanns aber trotzdem gut verstehen *g*
Schau mal dein Text durch und such nach wollen (quiero).
Ich will gehen = wollen + Infinitiv
yo quiero caminar = quiero + infinitivoempiezo con …
en septiembre hay mucha llave (mucha qué? viele Schluessel oder viel Regen? -> nochmal ins Woerterbuch schauen *g*)0
va a nadar por la mañana …
El descubrireron -> bitte richtig konjugieren …
gibts noch einige mehr, aber habe gerade leider keine Zeit alles zu lesen …
lifeshotTeilnehmerhmm, ich glaube du bist ein bissl verwirrt.
Castellano ist das gleiche wie spanisch.
Meist benutzt man die Bezeichnung Castellano um sich konkret auf die Spanische Sprache in Spanien zu beziehen.Du kannst mit deinem Spanisch was du in der Schule lernst und als „EU-Spanisch“ bezeichnest ohne Problema nach Argentinien gehen und wirst die Leute ohne Probleme verstehen.
Es wird aber immer wieder vorkommen, dass es verschiedene Ausdruecke gibt, die du nicht verstehst. Das ist aber nicht nur in Argentinien so, da kannst du jedes x-beliebige Land Lateinamerikas besuchen.Stell dir vor du lernst englisch und gehst in die USA, du wirst die Leute trotzdem verstehen. Oder denkst du etwa das die Amis die nach Australien gehen nochmal nen Sprachkurs besuchen? Oder gar wenn sie ins UK kommen?
Ich hoffe die bringen euch nicht in der Schule auf so komische Gedanken … *g*
lifeshotTeilnehmerel subjuntivo se emplea en cierto tipo de oraciones condicionales y cuando depende de un verbo principal que expresa necesidad, duda, desconocimiento, posibilidad, temor o emocion, o voluntad (madato, ruego, deseo, consejo, permiso, prohibición etc.).
Los casos que escapan son innumerables a las reglas basicás mencionadas.por ejemplo el uso de los seguientes atributos implican certeza total de verdad y llevan el indicativo:
es cierto que ha sido el
es evidente que lo sabe
está claro que vendrá
parece seguro que es culpableque implican certeza total de falsedad: el hecho se expresa normalmente en indicativo, pero puede expresarse en subjuntivo para destacar la distancia entre el hecho y la realidad.
es falso que ha sido el (Normal: Indicativo)
es falso que haya sido el (mayor distancia de la realidad: subjuntivoes mentira que lo sabe (Normal: Indicativo)
es mentira que lo sepa (mayor distancia de la realidad: subjuntivo)no es cierto que estaba el allí (Normal (Indicativo)
no es sierto que estuviera allí (mayor distancia a la realidad: subjuntivo)… que implican incerteza: el hecho se expresa en subjuntivo
(no) es probable que haya sido el
(no) es posible que lo sepa
(no) está comprobado que vuelva
(no) esta claro que lo sepalos adverbios y expresiones de duda pueden emplearse tanto con subjuntivo como con indicativo, segun que se exprese mayor o menor duda.
quizá lo sabes (menos duda)
quizás lo sepas (más duda)tal vez vendrá
tal vez vengaprobablemente ha llegado
probablemente haya llegadoposiblemente tenía razón
posiblemente tuviera razónNota: las expresiones de duda a lo mejor y quién sabe van siempre con indicativo.
que sueño tengo, vamos a ver … es que el subjuntivo tiene milles de exepciones y dudo que tenga (subjuntivo!!!) todos en el libro aunque el libro es fantastico.
Por eso te recomendo comprarte el libro este, no se cuanto valdrá pero no estará taaaaaan caro.
ISBN: 84-8063-459-6
Escritor: Susana Rodriguez Vida – Los tiempos verbaleste explica muy bien todos los tiempos verbales, da ejemplos y menciona muchas excepciones.
No se si te pude ayudar, pero a lo mejor te queda un poco más claro el uso del subjuntivo.
muchos saludos
lifeshotTeilnehmerhmm, das Beispiel ist nicht geeignet.
Der Kuli ist zum Schreiben da.
Der Kuli wird zum Schreiben da sein.
Der Kuli war zum Schreiben da.Macht doch nicht wirklich sinn.
Weiss nicht ob dir das Beispiel hilft, schau einfach mal …Yo voy a la escuela.
Yo iré a la escuela mañana. Yo voy a ir a la escuela mañana.
Yo fui a la escuela ayer.lifeshotTeilnehmer¡Achtung! Glaube ist in diesem Fall kein Verb sondern als Substantiv gemeint (deshalb auch gross geschrieben). Deshalb muesstest du hier vom Imperativo abweichen und ein Substantiv waehlen, sonst verfaelscht du den Sinn.
Ansonsten ist deine uebersetzung ganz gut getroffen.22. April 2007 um 20:09 Uhr als Antwort auf: kann mir das jemand ins deutsche übersetzen, bitte! #729259lifeshotTeilnehmer@fry está bien traducido así, pero dejame usar otras palabras 🙂
Es gefaellt mir auch mit dir zusammen zu sein, allerdings nur bis zu einem gewissen Punkt den ich nicht ueberschreiten moechte, da ich eine Freundin habe.
lifeshotTeilnehmermeine Frau ist cubana und mein Vater auch. Bin allerdings in Deutschland fernab der Kultur aufgewachsen. Habe immer mal wieder laengere Zeit in Kuba mit meinem Vater verbracht oder eben mit meiner Frau und ihrer Familie.
Mantanzas sagt mir selbstverstaendlich was. Hab einen Onkel der dort wohnt.
schau mal in deine PMs. Hatte dir vor ein paar Tagen einige geschrieben, weil ich von dir eine von Dezember hatte, allerdings nicht weiss ob ich diese beantwortet hatte, da ich in dieser Zeit ziemlich viel stress hatte.Soviel dazu …
Deinen uebersetzungsversuch wuerde ich eigentlich so ausschliessen.
lifeshotTeilnehmerHallo,
sehr interessantes Thema. Nur vorab: alle angaben ohne Gewaehr *g*
Soweit ich die Situation beurteilen wuerde, ist der Bauboom an nicht mehr ganz so stark wie er einmal war. Anders dagegen sieht es in Lanzarote und Fuerteventura aus. Die Grundstueckspreise in Fuerteventura steigen derzeit enorm und auch in Lanzarote ist der zuwachs doch noch recht gut. Gran Canaria weiss ich nicht genau, ich denke allerdings besser als in Teneriffa – wie aber schon gesagt, ohne Gewaehr.
Allerdings bin ich mir sicher das deutsche Bauqualitaet immernoch sehr geschaetzt wird. Und gerade Deutsche die Auswandern suchen gerne Kontakt mit deutschen Baufirmen.
Ganz ehrlich, ich waere der letzte der so eine spanische schmalspur Architektur kaufen wuerde. Habe einige Freunde hier die Haeusser gekauft haben, ueberall risse, fliessen katastrophal geschnitten und verfugt, teilweise wurde nicht einmal das Silikon richtig an den Kanten angebracht.
Die Frage ist nur, ist es weil die Spanier es nicht anders koennen, oder weil die Auftraggeber sparen wollen. Ich denke es liegt ein bisschen an beidem. Es gibt genug spanische Firmen, die den erstbesten Latino ohne Papiere oder Afrikaner einstellen. Das ist billig und teilweise sind sie dazu gezwungen, weil die Nachfrage groesser ist nach Arbeitskraeften im Baugeschaeft, als das Angebot.Zufaellig habe ich auch letztens mit einer Architektin aus Madrid geredet, die mir letzteres nochmals bestaetigt. Sie sagte mir das sie sogar Arbeitsvisa fuer einige Latinos beantragt hat.
Die Visa werden dann meist fuer ein Jahr ausgestellt und danach versagt alles an der spanischen Buerokratie und „Langsamkeit“. Denn die Behoerden schaffen es teilweise nicht einmal die Visa zu verlaengern, wenn man sie kurz nach der Einreise schon informiert. Das heisst, jene Architektin hat in ihrem Urlaub in Argentinien qualifizierte Arbeitskraefte gesucht. Aber gut, schweift zu sehr vom Thema ab.Ich persoenlich denke, eine Baufirma hier koennte funktionieren, wenn man gute Werbung macht und sich vielleicht auch am Anfang ueber andere Firmen Auftraege an Land zieht (z.B. auf Provisionsbasis). Oder man muss gewaltig die Werbetrommel ruehren …
lifeshotTeilnehmerwas willst du denn in Barcelona machen? Also arbeitstechnisch gesehen …
lifeshotTeilnehmeroye manu, no jodas mas … corregir no quiere decir joder!
o me vas a corregir ahora porque no he puesto todos los acentos? igual con ñ o n. hasta los españoles no usan los acentos cuando escriben correos. y como ella dijo que es alemana y en el teclado alemán no existe la ñ pues no hay problema.
lifeshotTeilnehmergerade mal nachgefragt. Kollege kommt aus Sevilla und meinte auch, es hat nicht wirklich eine Bedeutung. Ist wohl wirklich nur dafuer gedacht, die Aussprache zu verbessern und die Zunge zu trainieren.
lifeshotTeilnehmerNaja, so wie ich es dir wiedergegeben habe wuerde es schon einen Sinn ergeben, mann muss halt nur den Kontext kennen. Wo kommt denn die gute her? aus Santiago? oder La habana?
Wollte sie dir irgendwie was schicken …? Glaub ich zwar kaum, wenn nicht dann eher umgedreht *g* … aber gut.lifeshotTeilnehmerHm, habs ganz vergessen nachzufragen hatte nen paar tage frei. Wenn ichs nicht vergesse, dann frag ich heute.
Aber mal nen Lob von meiner Seite an dein Deutsch. Du schreibst sehr gut, soweit ich bisher gelesen habe fehlerfrei. Das gibt es selten. Ich selbst habe meinen Zivildienst im Goethe Institut in Muenchen gemacht und habe nur eine Handvoll studenten kennengelernt, die so schreiben konnten. Wenn du auch noch so sprichst wie du schreibst, dann nehm ich den Hut vor die ab. Respekt und weiter so 🙂
-
AutorBeiträge