Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
lifeshotTeilnehmer
Das Problem ist bei kubanern anders als bei anderen, dass sie die Interpunktion total vergessen und gerne so schreiben wie sie sprechen.
Ich wuerde die Nachricht wie folgt uebersetzen:
Ich habe dir nicht gesagt wann ich es dir schicken kann, bist du noch am schlafen?!
Es waere dann wohl auf spanisch besser so:
No te he escrito cuando lo puedo mandar. estás dormida todavía, o que?Scheint wohl so als ob du etwas falsch verstanden hast.
Ohne den Kontext ist es aber ziemlich schwer zu sagen, sollte aber mehr oder weniger so sein …lifeshotTeilnehmerjo, koennte sein das es ein Wort ist, dass gar nicht existiert um die Sache etwas komplizierter zu machen.
Allerdings bezweifle ich das … Du bist zwar Muttersprachler, das muss aber nicht heissen, dass du alle Facetten der Sprache kennst, zumal es doch extreme regionale unterschiede gibt. Oder kannst du als Kolumbianer (war doch Kolumbien, oder?!) sagen, was zum beispiel folgende Woerter bedeuten oder Saetze bedeuten?!Es tu maletín …
Es un mango …
Son mis espejuelos …Ich moechte keine Kritik ueben, aber die spanische Sprache ist eben so facettenreich wie die englische (oder noch viel mehr) und man kann einfach nicht alles wissen.
Wohne derzeit auch in Spanien, werde mal meine Kollegen fragen ob sie jenes Wort kennen.Hasta luegito …
lifeshotTeilnehmerverdad, es con a. Si lo escribes con de quiere decir que los participantes dan las instrucciones.
lifeshotTeilnehmerestoy de acuerdo con casi todo menos 5. – no tiene nada que ver con alojamiento luist. O explicame que quieres decir con esta traducion. A lo mejor no entendiste bien la frase en aleman. No se …
instrucciones profesionales de los particpantes
creo que es mejor así
lifeshotTeilnehmerhmm, este nombre de verdad que no me suena. Bueno, mi madre llega aqui el 20 y hasta el 23 no estoy trabajando por la noche pues despues del 23 te lo voy a explicar.
Hasta luegito.
lifeshotTeilnehmercomo tienes una foto tan bonita te ayudare, aunque de verdad no es tan facil. Hay unas reglas pero ya no me lo sé.
Pero por ejemplo si algo no está seguro y hablas de futuro.
Cuando viene mi amigo voy a comprar dulces. <- falso
cuando venga mi amigo voy a comprar dulces. <- correctocomo no sabes exactamente cuando viene, tienes que usar el subjuntivo.
Si puedes esperar un par de días de lo explico bien, tengo un libro que me va traer mi madre de alemania al fin de abril. Con esta explicacion lo he aprendido bastante bien!
dime, quien es esta chica en la futo tuya … he visto la cara pero no se quien es
lifeshotTeilnehmeralso ist ne schwierige angelegenheit wenn man nicht gerade bayer oder franke ist.
Mir haben es auch versucht hunderte von Leuten beizubringen, aussichtslos. Mittlerweile hab ich es aber gelernt.Nach etwa einem Jahr hab ich es gelernt. versuch das er mal wie ein L auszusprechen. Wenn du die Zunge am Oberkeifer ansetzt (beim rr weiter vorn,knapp hinter den zaehnen), versuch Luft durchzupressen. Du merkst wie die zunge vibriert. Versuch nun Woerter wie Perro, Rodriguez, etc. auszusprechen. Mit viel Uebung klappts irgendwann. Man darf nur nicht aufgeben.
lifeshotTeilnehmerIst das verb „seguir“ was soviel wie „etwas folgen“ bedeutet.
lifeshotTeilnehmernaja, ein latino wuerde nie die 2. plural verwenden. el Salsa gibt es auch nicht, ist la salsa … weniger kommas, juan sagt er: 38 mio en mexico – nicht argentinien, barcardi ist kein kubanischer Rum mehr, sondern amerikanischer Rum, der wirbt er sei aus Kuba. Gegruendet wurde das unternehmen in Kuba, jedoch vor der Revolution.
Dann gingen die Barcardis richtung Norden zum grossen Gegner.hoffe habe nen bissl konstruktive Kritik geleistet 😉
lifeshotTeilnehmerwuerde eher empfehlen entonces zu verwenden anstatt con que.
In vielen Faellen kann man einfach keine Antwort geben, da es auf den Kontext darauf ankommt bzw viele Sachen kann man einfach nur sinngemaess uebersetzen und nicht wortwoertlich.
lifeshotTeilnehmer¿cuanto tiempo usted necesitó escribir esta canción?
¿le gusta la canción a sus fans?
creo que sigracias por la entrevista / interview y que tenga un buen día.
lifeshotTeilnehmerdu scheinst ein Kubafabel zu haben, kann das sein?!
lifeshotTeilnehmerMe llamo Katrhin.
Tengo 17 anos.
Yo soy de alemania y vivo en Frankfurt.
Aprendo espanol en un instituto, es interesante pero a veces dificil.
Tengo 2 hermanos.
Mi hermana se llama Manuela y tiene 31 anos y mi hermano se llama Niko, tiene 9 anos.
Vivo en un casa con mis padres y mi hermano.
Tengo 2 gatos y 2 liebres.
Mis hobbies son bailar, ir a tomar algo con mis amigas, ir al cine, salir con amigas y nadar en el mar.
Me gustan animales, la moda, los canciones de Joss Stone y la musica en general.
(A mi) no me gustan las aranas, serpientes, los deberes, trabajar y el futbol.Hola!
Cuánto cuestan dos kilos de tomates y un medio kilo de manzanas ?
Si, está bien. Además necesito….
Cuánto cuesta en total?Telefongespraech ist ok so 😉
Chao
lifeshotTeilnehmerNatuerlich wirst du im Sprachgebrauch nicht jedesmal sagen camisa la compré en Jandia.
Wenn du weisst um was es geht – also angenommen dich fragt wer „donde te compraste la camisa“ wirst du antworten „la compré en Frankfurt“ und nicht das objekt nochmal nennen.hoffe konnte etwas weiter helfen 😉
Hasta luego[/b]
lifeshotTeilnehmerAy, was hast du denn fuer ein Woerterbuch 😉
im allgemeinen wird „ahora“ wie „jetzt“ gebraucht. In dem Gespraech wuerde ich es wohl wie „bis gleich“ uebersetzen!
Auf den Kanaren wird gerne auch die Minutivform gebraucht!
so also: hasta ahorita!
viel Spass beim weiterlernen
lifeshotTeilnehmerwird ich auch so übersetzen!
aber mal ne andere Frage: Wo is n der Text her …?
Das sind wie die dämlichen Englischtexte damals aus dem Cornelsen Englisch Lehrbuch ….
Da spielen die mit Statisken rum die sie wohl irgendwo im Inet finden …
Oder es wird mit einem Sachverhalt gespielt, der – in diesem Falle die Kubaner – in ein völlig falsches Licht stellt.Alleine der Satz: … davon kaufen Sie Dollar der Touristen …
Jeder kubaner kann selbst zur Bank gehen und das Geld dort tauschen!oder … sie verkaufen es an Nachbarn … oder so ähnlich … es werden naturalien verkauft weil es einige Dinge nicht regelmaessig in den Läden gibt oder auf den Märkten. Ist das ein krimineller akt?
Und selbst wenn sie jene naturalien stehlen würden … wer wills Ihnen verübeln … bei 20$ im Monat und der Tatsache das Luxusartikel (ja selbst normale Artikel wie Schuhe) mehr kosten als in Deutschland! Ja, bei 20$ Gehalt im Monat …
Naja … wenn interessierts …
Eine Schande!
lifeshotTeilnehmersag es ihm bitte nicht so *g*
Probier es mal mit:
Pronto vas a ser papá!
Aussprache: pronto was a ser papa! also ganz einfach 😉
oder „Siezt“ du deinen partner? ich glaube nicht, oder *g*
lifeshotTeilnehmerstimmt!
anderer Fehler:
Cuanto tiempo se queda(n) en Alemania?
lifeshotTeilnehmer…. las famosas bolas …
… me alegro …
… pruebe(n) las …lifeshotTeilnehmerte pido que me expliques el camino (como ir) al medico!
llegarme gibt es nicht 😉
ohne gewaehr … aber ziemlich sicher 😉
-
AutorBeiträge