Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
LisemaTeilnehmer
Meine Vorschlage:
1) en todo el mundo se habla mucho español.
2) por el clima es mejor correr afuera. *Ich weiß nicht, was es auf Deutsch bedeutet und deine Übersetzung kling nicht gut.
3) wirst du morgen verfügbar sein? oder: Hast du morgen Zeit? *Beide richtig.
4) Es sieht gut aus.
5) Nunca he visto algo igual /oder/ Jamás vi algo igual
6) Hoy no hace tanto bochorno como los últimos días. *No es tan bochornoso bedeutet Es ist nicht zu peinlich.Grüße.
LisemaTeilnehmerDanke!
Übrigens weiß ich nicht, warum ich es hier bei Übersetzung gefragt habe. 😮
7. April 2015 um 21:28 Uhr als Antwort auf: uso del condicional – para expresar duda de una situación en #769886LisemaTeilnehmerHallo,
ich weiß nicht, ob ich helfe, aber ¿Con quién bailaría Juan anoche? = ¿Con quién habrá bailado Juan anoche?. Mit ser/estar geht dieser Aufbau auf Spanisch nicht, oder?¿Con quién habrá bailado Juan anoche? wäre Konjuntiv II, glaube ich. Mit wem würde Juan letzte Nacht tanzen haben?
Wie wäre einfach mit dem deutschen Plusquamperfekt?
Mit wem hatte Juan letzte Nacht getanzt?
Wo war Juan letzte Nacht gewesen?Plusquamperfekt hat kaum die gleiche Bedeutung, aber im Kontext kann man gut verstehen.
Grüße.
LisemaTeilnehmer@elcielo wrote:
danke dir lisema, was mir nicht einleuchtet ist…. que no ! sea una cerveca
kann damit dann auch was anderes gemeint sein?Der Satz ist komisch formuliert und die Grammatik ist nicht ganz korrekt. Wahrscheinlich ist es von einer E-Mail oder SMS, aber als ob die Person mündlich geredet hätte. Liege ich falsch? Eigentlich wird den Satz wenig geschrieben.
Ich würde so schreiben:
Un besote gordo para ti también y no hay nada que agradecer. Si eso (me invitas a) una cerveza.So gibt es kein Zweifel, was gemeint wird.
Andere Möglichkeit wäre, dass er/sie zu einem Bier nicht eingeladet werden will:
Un besote gordo para ti también y no hay nada que
agradecer. Y si me lo agradeces que no sea con una cerveza.Aber nach meiner Meinung wäre das einfach dumm und unhöflich.
Grüße.
LisemaTeilnehmer@elcielo wrote:
Un besote gordo pa ti tb y no hay nada que agradecer que no sea con una cerveza
Ungefähr so: Ein dicker Kuss für dich auch und es gibt nichts zu danken, außer ein Bier (mich einzuladen).
Es wird gemeint, dass einen Dank dafür nicht nötig ist. Aber wenn du sie/ihn freiwillig zu einem Bier einladen willst, wird es von ihr/ihm angenommen.
Grüße.
LisemaTeilnehmerHallo,
danke für die Antwort. Bestimmt habe ich immer noch Probleme mi den Relativsätzen auf Deutsch. Sind beide richtig?
Der Mann, der nicht zu essen aufhören konnte.
Der Mann, der nicht aufhören konnte, zu essen.
Grüßen.
LisemaTeilnehmerDanke! 😉
LisemaTeilnehmerDanke sehr für die Erklärungen und eure Zeit. Ich lernte etwas.
Ich komme wieder mit anderem Lied oder Gedicht.
Saludos.
LisemaTeilnehmer@cuya wrote:
Aber so macht mir Spaß
Das verstehe ich sehr gut…und so lernt man auch eine Menge.
Auch nach Jahren macht es Spaß, zuzusehen, wie unterschiedlich Gefühle ausgedrückt werden können…oft sind es nur Kleinigkeiten…Das ist den Punkt. Meine Güte… ich lerne Deutsch seit… 😳 und es gibt immer noch so viele Kleinigkeiten, die ich noch nicht ausdrücken kann. Plus die peinliche grammatische Fehler.
Danke sehr für die Hilfe. Die Erfahrung war (ist noch) Interessant. Ich glaube, dass ich es wieder versuchen werde.
Saludos.
LisemaTeilnehmerGucken wir, wie das Lied aussehen.
Con diez años de menos
Si fuera diez años más joven que feliz – – – Welch‘ ein Glück, wäre ich 10 Jahre jünger / Hier fehlt mir „wenn“ oder „ob“. „ich wäre“=“yo sería“, oder?
y que descamisado el tono de decir – – – und wie unbeschwert, die (bzw. meine) Redensart
cada palabra desatando un temporal – – – jedes Wort einen Sturm auslösend
y enloqueciendo la etiqueta ocasional. – – – und die (Situations-) Etikette durcheinanderbringend
Los años son, pues, mi mordaza, oh mujer – – – Die Jahre sind mein Knebel, oh Frau
sé demasiado, me convierto en mi saber – – – ich weiß zu viel, ich verwandle mich in mein Wissen
quisiera haberte conocido años atrás – – – ich wünschte, dich vor Jahren kennengelernt zu haben / Ich bin hier nicht einverstanden. Meine Vorschläge:
– – – ich hätte gewünscht
– – – ich würde gewünscht haben
para sacar chispas del agua que me das – – – um Funken aus dem Wasser entstehen zu lassen, das du mir gibst / Er meint „producir chispas“. Der gleiche Sinn?
para empuñar la alevosía y el candor – – – um an Heimtücke und Unschuld festzuhalten
y saber olvidar mejor. – – – und besser vergessen zu können
…….… Diese Frau schlägt vor, dass ich springe
… und an einer Himmelsmauer zerschelle / Himmelsmauer=muro de(l) cielo? Mein Vorschlag:
und an einer Steinmauer, die an Himmel hochhält, zerschelle
… und als Kraftstoff, (er-)füllt sie mich mit Sehnsucht, / Statt „von“ schreibt man „mit“? Ich lernte es noch nicht.
… mit Küssen ohne Versprechen und Urteil ohne Gesetze
…diese Frau schlägt einen Pakt vor, welcher
… Erde mit Wind und Licht mit Schatten versiegelt
… meinen Namen aussprechend, ruft sie die Geheimnisse der Zeit an
… und schlägt vor, dass ich springe und zerschelle… Nur um sie zu sehen
… nur um sie zu lieben
… nur um nur für sie zu sein / Es sieht eine gute Übersetzung aus.
… und um sie nicht zu vergessen / Ich würde anders vorschlagen. Diese „sólo“ ist wie „so viel soll ich machen“. Also:
Ach! und sie nicht zu vergessen.…Mit zehn Jahren weniger hätte ich nicht auf ihre
…- Vorschläge gewartet und wäre
… wie ein Wildtier ins Bett gerannt, wo uns wir kennenlernten
… unzüchtig und blutig, göttlich und beflügelt
… mit zehn Jahren weniger wäre ich blasphem geworden,
…- mit dem Lebenssaft ihres Körpers würde ich Tempel niederbrennen,
… damit die Feiglinge Beispiel darannehmen
… mit zehn Jahren weniger hätte ich gemordet.Sólo para…
Silvio Rodríguez.
* * *
Das Ergebnis gefiel mir. Na ja, es kling anders auf Deutsch, aber trotzdem hat auch eine besondere Schönheit.
Ihr schreibt immer eine Großbuchstabe am Anfang der jeder Strophe. Ist es ein Regeln?
EDIT:
Teile entfernt wegen Urheberrecht
LisemaTeilnehmerDanke sehr,
das Ziel ist keine schöne Übersetzung zu machen. Eigentlich mache ich alles falsch, weil ich Spanier bin. Es wäre besser, wenn ich von Deutsche nach Spanisch übersetzen würde und auf keinen Fall etwas schwer wie ein Lied/Gedicht. Aber so macht mir Spaß. 😉
Es ist immer Interessant zu merken, wie man auf Deutsch denken soll.Saludos,
Lisema.LisemaTeilnehmerIch würde sagen:
Una habitación debería estar reservada a mi nombre
Saludos.
LisemaTeilnehmerHola sigiriya. Yo tengo un buen nivel de alemán, pero quiero mejorar mi conversación. Tengo 29 años, ¿tú? ¿Que intereses tienes? Me gustaría tener conversaciones „complicadas“ para mejorar más. Si se te ocurre algo…
LisemaTeilnehmerMein Problem ist meine Arbeit. Ich habe genug Zeit nicht, um ein fester Stundenplan zu erreichen. Asonsten ist das Goethe-Institut ist verdammt teuer. Ich frage mich, ob es sich lohnt.
Deshalb habe ich an eine private Unterricht gedacht. Die Anzeige sieht Interessant aus. Danke.
LisemaTeilnehmerMein Vorschlag:
– En Alemania hay muchos monumentos bonitos, pero solo hablaré de los más importantes.
– —, pero solo comentaré los más importantes.
– …, pero solo voy a hablar de los más importantes.Saludos.
LisemaTeilnehmerHallo.
Mein Vorschlag:
Estimada profesora XXXX,
gracias por su respuesta y gracias por cambiar la nota.
Voy a hacer los ejercicios recomendados. Le agradecería que me dijera si adicionalmente pudiera hacer algo para asegurar mi paso al siguiente curso/semestre**. Tengo que aprobar su asignatura este curso/semestre o tendré un problema de tiempo, por eso estoy muy motivado.
Le deseo unas felices vacaciones.Saludos cordiales.“
XXXX Es wäre schön, ob du der Name schreibt.
Saludos.
LisemaTeilnehmerHallo,
meine korrektur:
Voluntariado en el Colegio Micael 2011/2012
Voluntariado en el Colegio Micael 2011/2012
Estimados señoras y señores:
He leído con gran interés su anuncio en donde solicitan a una voluntaria. Me gustaría colaborar como voluntaria en el Colegio Micael porque quiero trabajar con niños y ayudarles.
Estoy cualificada para el puesto ya que he tengo experiencia en ayudar a niños con sus tareas. Desde hace cuatro años doy clases particulares a niños cuyos padres no tienen recursos económicos para costear una ayuda profesional. Gracias a las clases particulares he aprendido a ser paciente con los niños.
Por otro lado me interesa la pedagogía de Rudolf Steiner y por eso voy a hacer una pasantía*[verstehe ich nicht] en un jardín de infancia de Rudolf Steiner en junio de 2011.
A parte de eso puedo tocar el piano y la flauta dulce. Y además he cantado en una coro durante tres años.Mi lengua materna es el alemán, pero también hablo inglés y francés. Manejo el español en un contexto laboral.
Estoy motivada y me complacería encargarme de las tareas que se ofrecen para un puesto de voluntaria en su colegio.
Atentamente,
Grundkenntnisse auf Spanisch = conocimientos básicos/nivel básico de español.
Saludos.
LisemaTeilnehmerHallo,
das Wort shreibt man richtig mit „h“, „hostia“ und bedutet Hostie oder Oblate.
Aber als mündliche Sprache ist es ein Allerweltwort und beduetet eine Menge. Zum Beispiel Ohrfreige, Schlag, Also!, verdammt! und viel mehr. Wenn der Koch aus Nordspanien kommt, kann das Wort mehr Beduetungen haben. Man muss der Satz wo man es benutzt, um eine gute Übersetzung zu machen.Saludos.
LisemaTeilnehmerHallo.
Der erste Satz wäre „Usted fue siempre un buen profesor“ und der zweite „Mucha suerte en el futuro“.
Saludos.
LisemaTeilnehmerHallo.
Der Satz ist „Le echaremos de menos“.
Saludos.
-
AutorBeiträge