Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
LisemaTeilnehmer
!Hola a todos!
He escrito otro poema y me alegraría si alguien pudiera corregir la traducción.
¡Muchísimas gracias por su ayuda de antemano! 🙂
Saludos,
ChristineIch kennen einen Mann
Conozco a un hombreEinen anständigen, lieben und gefühlvollen Mann
Un hombre bueno, cariñoso y afectivoIch danke den ganzen Tag an ihn *Danke oder denken?
Pienso en él todo el díaIch weiß, dass er wegen einer Frau Kummer hat
Sé que tiene pena por culpa de una mujer *Es ist besser so: Sé que está apenado por una mujerJetzt ist er den ganzen Tag traurig und ich, ich wünsche mir, dass ich ihm helfen könnte
Ahora está triste todo el día y yo, yo desearía poder ayudarleAber ich glaube, dass er Zeit braucht zum Heilen
Pero creo que necesita tiempo para sanarWie eine Wunde, die nicht innerhalb weniger Tage heilt
Como una herida que no cura en pocos díasUnd hier ist die Wunde in seinem Herzen
Y aquí está la herida dentro de su corazónIn seinem Herzen
Dentro de su corazónIch kann nichts anderes tun als ihm zu wünschen, dass der Himmel alle Wolken wegschieben wird *Ich verstehe der Satz aber die Übersetzung ist irgendwie schwer. Ich weiß nicht, wie man eine gute Übersetzung für der erste Satz machen kann.
Und ist der Himmel hier wie Gott? Wenn so ist, sag man auf Spanisch „pedir al Cielo“.
No puedo hacer otra cosa que desearle que el cielo aparte todas los nubesIch kann nichts anderes tun als ihm zu wünschen, dass der Himmel ihm bald die Sonne wieder zeigen wird um ihm alle Wärme zu schenken, die er für seine Seele braucht
No puedo hacer otra cosa que desearle que el cielo le enseñe pronto de nuevo el Sol para regalarle todo el calor que necesita su almaIch hoffe, dass diese Zeit bald kommt weil er diesen Kummer nicht verdient
Espero que este tiempo venga pronto porque él no merece esa penaIch kennen einen Mann
Conozco a un hombreEinen anständigen, lieben und gefühlvollen Mann
Un hombre bueno, cariñoso y afectivoIch danke* den ganzen Tag an ihn
Pienso en él todo el díaIch möchte nur das Beste für ihn
Solo quiero lo mejor para élDenn das ist das Einzige was er verdient
Pues esto es lo único que mereceLisemaTeilnehmerDu hast ,,sage“ geschrieben und ich habe falsch verstanden.
,,Sag danke“ kann man auf Spanisch sagen: ,,Da(=dar) las gracias“ oder ,,di(=decir) gracias“. Normalerweise benutzt man das Verb ,,Dar“.
Auf jedem Fall verstehe ich noch nicht gut, hehe. Aber das ist dein Gedicht… 😉LisemaTeilnehmerNun, sage Danke zu dem Gefühl ohne Namen, denn es ist der Grund dafür, weshalb ich all die Fehler, die Du machst, akzeptiere.
– Ahora doy las gracias a este sentimiento sin nombre, pues es la razón por el que acepto todos los errores que cometes.Ich kann diese Satz besser verstehen. 🙂
LisemaTeilnehmer@Chris285 wrote:
dass ich mir Dein Benehmen gefallen lasse
Stimmt, die ist komisch, ich hab‘ die vollkommen falschen Worte verwendet.
Zum Deutschen Teil: Damit meine ich z.B. Meine Verliebtheit ist Schuld daran, dass ich mir Dein Benehmen gefallen lasse. (Der Mann verhält sich mir gegenüber nicht angemessen, aber mir macht das nichts aus, weil ich verliebt bin.)
Ich hoffe, man kann jetzt besser verstehen was ich meine. 🙂
Ich glaube, dass ich der Satz verstehe aber ich finde keine gute Übersetzung. Mein Satz wäre für diese Fall: „que me ayuda a ser fuerte“. Aber das ist keine richtige Übersetzung.
@Chris285 wrote:
Der Name meines Gefühls ist Verliebtheit aber da sie nicht sein darf, darf ich den Namen des Wortes nicht aussprechen. Deshalb ist es das Gefühl ohne Namen. Er muss geheim bleiben.
El nombre de mi sentimiento es enamoramiento pero como no puede ser no puedo expresar el nombre de la palabra. Por eso es el sentimiento sin nombre. Tiene que ser secreto.Tiene que ser secreto = Debe ser un secreto = Er muss geheim sein.
Debe permanecer en secreto = Er muss geheim bleiben.
Auf Spanisch gibt es ein kleiner Uterschied. Ich weiß nicht, ob auf Deutsch derselbe ist.Saludos.
LisemaTeilnehmerSanto Domingo
Hoy quiero presentarles la ciudad Santo Domingo.
Santo Domingo es la capital de la República Dominicana y está en el Caribe. La República Dominicana está en la Isla Española en el océano Atlántico. Como vosotros podéis ver, Haití está en la isla también. Santo Domingo está en el sur del país.
La ciudad tiene 2.023.029 habitantes y una superficie de 104 km2. Santo Domingo tiene un clima caliente y húmedo. Las temperaturas se mantienen por término medio en 30 grados.
Desde 1496 los europeos colonizaron la ciudad. En 1498 Bartolomeo, el hermano de Cristóbal Colón, fundó la ciudad con el nombre Nueva Isabela. Tras mucho tiempo la ciudad recibía el nombre Santo Domingo, que significa “heiliger Sonntag”. ¿[Por lo tanto Santo Domingo está la ciudad más alto de los Europeos]?. Hoy la República Dominicana tiene un presidencialismo. El jefe del estado es Leonel Fernández.
Hay muchos monumentos históricos, porque la ciudad es muy [alto] ¿importante?.
Hay una catedral, se llama Basílica Menor de la Virgen de La Anunciación. Esta catedral es la catedral más alta de América.
Alcázar de Colón es un palacio del rey anterior. Aquí estaba el escaño del gobierno español. El palacio está en la plaza de la hispanidad y hoy en día hay un museo en el palacio.
Hay ruinas que son restos arqueológicos y arquitectónicos del primero monasterio de América. Se llaman Monasterio de San Fransisco.
Las casas reales son un palacio anterior para la administración de los españoles. Hoy en día tienen lugar bodas (Hochzeiten).
La Fortaleza Ozama es la fortaleza más alta de América. La fortaleza fue erigida en el siglo XVI.
En el Faro ¿de? Colón hay un monumento a Cristóbal Colón.
Además hay un puerto grande, que es muy importante para el Estado. El puerto se llama La Haina.
En 1990, la UNESCO declaró Santo Domingo „Patrimonio de la Humanidad“.Aquí tengo una lista de las personalidades famosas:
Manuel del Cabral: es un escritor dominicano
Michel Camilo: es un pianista y compositor
Juan Luis Guerra, cantante dominicano, guitarrista y compositor
Manny Ramirez, beisbolista dominicano de Los Angeles Dodgers
Albert Pujols, beisbolista dominicano de St. Louis Cardinals
Ninón de Brouwer Lapeiretta, compositora
Enrique de Marchena y Dujarric, compositor y diplomático
Esteban Peña Morell, compositorAhora tengo un vídeo corto.
He presentado Santo Domingo porque me gusta el Caribe. Además he querido presentar una ciudad española*.
*Santo Domingo ist keine spanische Stadt 😉 Sie ist die Hauptstadt von República Dominicana (ein Land). Die Insel, wo República Dominicana liegt, heißt La Española. Aber das ist nur ein Name. Seit viele Jahren gehört dieser Insel nicht Spanien.
LisemaTeilnehmerBeso de la música (Kuss der Musik)
Ich denke an Dich und ich sehne mich nach Dir
Pienso en ti y te anheloIch weiß, dass das die Schuld des Gefühls ohne Namen ist
Sé que es culpa del sentimiento sin nombreDas Gefühl ohne Namen macht mich verrückt
El sentimiento sin nombre me vuelve loco *Der Satz ist schöner so: „El sentimiento sin nombre me enloquece“Du weißt nicht, was es mir antut *antun beduetet hier Schmerz oder etwas machen?
Tu no sabes lo que me duele */me haceIch sehne mich nach Deinen Lippen, Deiner Stimme, Deinen Händen
Anhelo tus labios, tu voz, tus manosIch sehne mich nach Deinem Kuss
Anhelo tu besoAber alles was ich bekomme ist dein Kuss, dein Kuss der Musik
Pero todo lo que consigo es tu beso, tu beso de la musicaIch weiß, dass alles was Du tun willst ist mich zu benutzen
Sé que todo lo que quieres hacer es usarme *Auch ist richtig und vielleicht bessar: „Sé que lo único que quieres hacer es usarme“.Nun, sag’ Danke zu dem Gefühl ohne Namen,
Ahora doy las gracias a este sentimiento sin nombredass ich mir Dein Benehmen gefallen lasse *Hier kann ich der Deutsch nicht gut verstehen und die Übersetzung ist komisch.
que me aguanta tu comportamientoIch bin in Dich verliebt
Me enamoré de tiZum falschesten Zeitpunkt
En el peor momentoAber ich will nichts gegen das tun, was ich fühle
Pero no quiero hacer algo en contra de lo que sientoIch lass’ mein Geheimnis in meinem Herzen und liebe Dich im Stillen
Dejo mi secreto en mi corazón y te amo en silencioUnd jedes Mal wenn ich Deine Stimme singen höre
Y cada vez que escucho tu voz cantarFühle ich deinen Kuss der Musik in meiner Seele
Siento tu beso de la música en mi almaLisemaTeilnehmerIch weiß jetzt, warum ich deine erste Übersetzung ein bisschen komisch gefunden habe. Es ist eine südamerikanische Übersetzung von 1960. Guck mal in diselbem Webseite eine moderne Übersetzung:
– Dios mismo les dirá a sus ángeles
que nos cuiden por todas partes.
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm%2091&version=TLAEs ist sehr schwer eine Übersetzung zu wählen, wenn du die Sprache nicht auskennst.
@caridina wrote:
und die die ich eben geschrieben habe, hat das „que“ noch drin..
was is denn da nun der Unterschied?Das ist auch eine schwere Frage, hehe. „que“ benutzt man auf Spanisch für http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=que 😐
Hier diese „que“ heißt „que completivo“. Das bedeutet, dass „que“ der Satz ärgenzt. Manchmal Kann man es nicht benutzen, um ein dichterischer Satz zu bilden.LisemaTeilnehmerWie ich gesagt habe, gibt es viele Möglichtkeiten. Das ist die Bibel! Ich habe andere Version gefunden, wo die Zukunft ,,mandará“ benutzen und das Wort ,,caminos“ (Wegen) nicht übersetzen:
– pues él mandará que sus ángeles
te cuiden por dondequiera que vayashttp://www.biblija.net/biblija.cgi?biblia=biblia&m=Sal+91%3A11&id22=1&pos=0&set=13&l=es
Gefällt mir auch diese Version.
Saludos.
LisemaTeilnehmerDeine Übersetzung kilngt komisch und hat zwei Fehler:
Pues a sus ángeles mandará cerca de ti,
Que te guarden en todos tus caminosUnd warum benutzt deine Übersetzung die Zukunft ,,mandará“? Gott hat schon die Engeln befohlen.
LisemaTeilnehmer,,La vida loca“ bedeutet in Spanien ein Leben ohne Sorgen, viele Partys u.s.w. Ricky Martin hat ein großer Erfolg mit einer Lied gehabt. Kennst du es? Ich glaube, dass alle spanischer Muttersprachler denk an diese Lied. Obwohl ein Libeslied ist, ist das Videoclip klar.
http://www.dailymotion.com/video/x2btv2_ricky-martin-livin-la-vida-loca-esp_music (auf Spanisch)
http://www.youtube.com/watch?v=KJG8pJn8apw (auf Englisch)
http://www.youtube.com/watch?v=Dm4I-Zn_a2Y (in Schreck 🙂*Uli, ich möchte eine Unterschrift wie du haben:
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Ich suche, wie ich das schaffen kann.
** Ich habe schon geschafft. 🙂
Entschuldigung, dass ich dein Satz kopiert habe.LisemaTeilnehmerEs guib viele Möglichkeiten, weil die Bibel ist. Eine direkte Übersetzung von Deutsch wäre:
– pues Él ha ordenado a sus ángeles que te amparen en todos tus caminos
Aber ich habe der Psalm mit Google gesucht:
1. pues a los ángeles les ha ordenado que te escolten en todos tus caminos
2. porque Él ordenará que sus ángeles te cuiden en todos tus caminos
3. porque Él te encomendó a sus ángeles para que te cuiden en todos tus caminosDie dritte Übersetzung kling ein bisschen schöner.
Saludos.
12. August 2010 um 08:59 Uhr als Antwort auf: Bitte um hilfe!!!!!Nur grammatik bitte nachschauen #765599LisemaTeilnehmerUn día Juan va a la discoteca porque quiere buscar una chica guapa. En la disco Juan compra una cerveza y mira a las chicas. De repente ve una chica bonita con el pelo largo y rubio. Juan se acerca a la chica y comienza una conversación con ella. La chica se llama Maria y tiene una buena impresión de Juan. Poco tiempo después ellos bailan juntos. Maria y Juan saben que es un flechazo. Finalmente se besan y Juan está muy feliz. Después de la discoteca Juan y Maria se encuentran casi todos los días. El amor de ellos es tan fuerte que Juan pregunta a Maria si ella quiere casarse con él. Maria se alegra mucho por la proposición y dice que sí. Medio año después se casan y viajan una semana a Italia. Pasan una semana emocionante. Al poco Maria se queda embarazada de un amigo de Juan. Ella le dice a Juan lo sucedido y pide perdón. Juan se queda bastante conmocionado y pocos días después se separan, y Juan no quiere saber nada más de mujeres.
¡Pobre Juan!
Saludos. -
AutorBeiträge