Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
LOBrianTeilnehmer
Te quiero heißt eigentlich auch „ich liebe dich“, ist aber lockerer.
Also mir wurde erklärt dass man te amo erst nach nem jahr beziehung sagen darf. davor immer nur te quiero.
dann gibt es ja auch nocht „te adorro“ was auch in die richtung geht…
LOBrianTeilnehmerKennt jemand die Übersetzung von Jürgen??? Das ist von der Aussprache her glaub noch viel schlimmer…
LOBrianTeilnehmerBzw. Als Tipp. Such dir Musik.
Z.B. Vergleich mal „MANA“ mit „La oreja de van gogh“. Da hörst du dann die Unterschiede.
Die Spanier lispeln z.B. das „Z“. conazon = Mexico „corason“ und in Spanien „corathon“ (mehr oder weniger).
Schöne Grüße
LOBrianTeilnehmerWie soll man die unterschiede erklären wenn du noch kein Spanisch zum Vergleich kannst???
LOBrianTeilnehmerZum tema Tango:
Callejeros – fantasia y realidadModerner Tango einer Rock Gruppe.
Allgemein Argentinische Musik (Rock) ist hammer und bei uns gröstenteils unbelkannt. Z. B.
Attaque 77 – Arrancacorazones, Beatle
Bersuit – La soledad, coger no es amor, el pacto
Callejeros – Una nueva noche fría, prohibido
los piojos – como ali
CATUBECU MACHU – a veses vuelvo, magia veneno
Soda Stereo – la musica ligera
Miranda – Don
Hörts euch mal an. Müsste alles zu finden sein.
LOBrianTeilnehmerHey Bernd
„parió“ heißt „gebärt hat“.
In Argentinien sagen sie immer: La reputa que lo (te) parió!
Heißt soviel wie: Die drecks Hure die ihn ( dich) gebärt hat.Das verb „parir“ wird eigentlich nur zum fluchen eingesetzt.
Auf dir Welt bringen heißt ja „nacer“!Ich kenne Kolumbien (noch) nicht, aber ich könnte es mir so vorstellen:
mal parió de la puta = Von der Hure schlecht gebärt worden.
Nimm es aber nicht wort-wörtlich! „Hijo de Puta“ wird in Südamerika z.B. auch fast so benutzt wie hier „Du Vollidiot!“.
Ich hoffe ich konnte dir helfen
-
AutorBeiträge