Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
LuTeilnehmer
alles klar, danke. 😉
hab ich mir zwar auch gedacht, aber irgendwie hat es mich auch gewundert, dass es ja so betont wird, weil ich nicht auf die idee kommen würde, in der zeit rumzureisen, in der ich gesagt habe, dass ich arbeiten werde.
ja, aber kann ja sein, dass sie damit in der vergangenheit schlechte erfahrungen hatten oder so.LuTeilnehmerich bin mir nicht ganz sicher, da ich gerade mein buch nicht zur hand habe, aber ich glaube mich daran zu erinnern, dass wir folgendes vor kurzem gelernt haben:
wenn cuando mit einer handlung steht, die in der zukunft liegt, kommt subjuntivo.also:
„Cuando vengas, déjame…“(hoffe, das klingt jetzt nicht besserwisserisch, aber ich will ja auch was lernen 😀 )
LuTeilnehmerhola walli 😉
ja, die korrektur hast du schon bekommen, noch ein kleiner tipp: die aufgaben werden eigentlich in dem board „lektionen 1-10“ korrigiert 😉
ach so…statt ¿De dónde eres? (¿woher bist du?) sollte eher ¿¨Dónde estás? (wo bist du), weil ja so die Aufgabe lautete. der satz, den dir susana anbietet, ist zwar grammatikalisch korrekt, sagt aber was anderes aus 😉
saludos, Lu
LuTeilnehmerHallo Susi,
ich bin noch kein spanisch-profi, aber ich glaub, für deine Korrektur reicht es noch 🙂@susiwho wrote:
Me llamo Susanne y soy secretaria.
Un amigo mio está en Múnich y (él) es de Dresden.
Su coche es de Alemania, es viejo y su color es verde.Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Donde estás?
Estamos en un hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito
y muy cómodo.
Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.so hätte ich es wohl gemacht…hoffe, es kommen aber paar profis, um es anzusehen.
grüße,
LuLuTeilnehmerDanke nochmal, echt lieb von euch 🙂 (an Subjuntivo hätte ich gerade noch gedacht, schadet aber nicht, wenn man einen dran erinnert 😆 )
LuTeilnehmerHallo maleilo und luist,
vielen vielen dank, das ging ja flott 😉 hat mir schon sehr geholfen. ja, ihr habt recht, war wohl etwas aus dem zusammenhang, aber ich wollte ja nicht das ganze schreiben hier reinsetzen, weil es wohl zu lang und abschreckend wäre und daher nur die wichtigsten satz-teile. aber ihr habt mich ja schon verstanden, zumindest scheinen die antworten das wiederzugeben, was ich wissen wollte.
was den letzten punkt mit dem Konditional angeht – ja, mir war schon klar, dass das nur ein hilfsverb ist, sorry, das war wohl etwas missverständlich. da wollte ich eben nur wissen, ob „querría“, „gustaría“ usw richtig ist, weil ich mal was von „quisiera“ las und die form kenn ich noch nicht und ich war mir nicht sicher, ob Konditional das ausdrückt, was ich will, aber war anscheinend der fall.
also vielen dank nochmal an euch beide 😀
ach so, vielleicht noch was kleines, was mit dem schreiben nichts zu tun hat, aber ich steh gerade etwas auf dem schlauch…wenn ich einer Behörde was schreibe und dann sagen will „ich bitte Sie [die sehr geehrten Damen und Herren], dass…“ heißt es „Les pido que“ oder „Les pido a ustedes que“ oder vielleicht (was mir seltsam vorkommt) „Ustedes pido que…)…irgendwie bin ich mir da sehr unschlüssig, auch wenn es so einfach klingt 😕
-
AutorBeiträge