„Weine nicht, weil es vorbei ist, sondern lache/lächle, weil es schön war“ Ich würde es wie folgt übersetzen:
No llores, porque ya pasó; más bien sonríe, porque fue hermoso“
Beim übersetzen soll man nicht immer wörtlich übersetzen, d.h, man muss „fühlen“ wie man es am besten in der eigenen Sprache klingt. Das ist der Grund, warum Ihnen den zweiten Satz irgendwie komisch klingt. Wie wäre es: Sein Hemd ist weiss… oder Er hat ein weisses Hemd und eine gestreifte Krawatte gewählt…
Autor
Beiträge
Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)