Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
Hallo Evarista,
@Evarista wrote:
LUCERO … ausschliesslich ein Mädchenname???
ich stimme zu! Lucero ist ausschliesslich für Mädchen.
Komischerweise merke ich jetzt, dass alle Himmelskörper eigentlich nur für Frauennamen verwendet werden:
Sol (Sonne)
Luna (Mond)
Estrella (Stern)
Lucero (Morgenstern)
Aurora (Mogenröte)
Luz (Licht)Alle sind Frauennamen.
Mit Planetennamen ist eine andere Sache. Ob für Mädchen oder für Jungen, hängt es vom Artikel des eigentlichen Planetennamen ab. Aber wer würde seinen Sohn „Mars“ oder „Jupiter“ nennen?
Saludos,
LuisluistTeilnehmerSiljanova!
Was bedeutet, oder was meinst du mit:
@Siljanova wrote:Recuerdo nach Hamburg!
??? 😕
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Siljanova wrote:
Heißt das nun, derjenige küsst den Morgen oder derjenige schickt Guten-Morgen-Küsse?
Meiner Meinung nach hast du es richtig verstanden:
@Siljanova wrote:– buenos dias, y um beso para la mañana.
– por tu salud, y otro beso por la mañana.– Guten Morgen, und ein(en) Kuss an den Morgen..
– für deine Gesundheit (oder wegen deiner G.), und noch ein(en) Kuss am Morgen…vielleicht meinte er „…un beso para comenzar la manana“ = ..einen Kuss um den Tag zu beginnen.
Saludos,
LuisluistTeilnehmerluistTeilnehmerDanke Andrea,
die Wortstellung in einem Satz hilft bestimmt ihn zu verstehen. Jetzt habe ich das Gefühl die Präposition „an“ nicht mehr zu brauchen. Könnte „geben“ + „an“ wirklich benutzt werden? Oder spinne ich?? 🙄
Luis
luistTeilnehmerHallo Brigitte,
ich bin kein Deutschmuttersprachler, dennoch habe ich mir erlaubt, ein paar Korrekturen an deinem Text vorzuschlagen:
@Brigitte wrote:Hast Du unsere e-mail von 11.1. erhalten?.
Wir hoffen, es geht Euch allen gut und Ihr seid gesund.
Bei uns ist alles ok.
Zur Zeit haben wir keinen Schnee und Temperaturen von 27 Grad, also gar keinen Winter.
Wir vermissen Euch sehr und freuen uns sehr, Euch bald wieder zu sehen.
Würdest Du bitte die Fotos Jeffry und Manuel geben?Has recibido el correo del 11 de enero?
Esperamos que estén/estéis bien y con buena salud.
Por aquí todos estamos bien.
Por el momento no tenemos nieve, pero sí temperaturas de 27 grados, en fin, nada de invierno.
Los extranamos mucho y estamos a la espera de volverlos a ver.
Por favor, le enviarías las fotos a Jeffry y a Manuel?
—Frage: Reicht es zu sagen: „würderst du bitte die Fotos Jeffry und Manuel geben“? Oder braucht man ein „an“ hinzuzufügen, also „… die Fotos an Jeffry und Manuel geben“ ?
Saludos,
LuisluistTeilnehmer@zNehr wrote:
1) Ich stehe jeden Montag um 7.00 Uhr auf.
2) Ich dusch mich jeden Tag um 7.20 Uhr.
3) Ich geh jeden Tag um 7.50 Uhr zur Schule.
4) Ich esse jeden Tag gegen 13.30 Uhr zu Mittag.1) me levanto cada lunes a las 7:00 AM
2) me ducho cada día a las 7:20 AM
3) voy cada día a las 7:50AM a la escuela
4) almuerzo cada día a eso de la 1:30PM (gegen: a eso de la(s) )Saludos,
Luis.luistTeilnehmerDoscientos cuatro = Zweihundertvier (204)
27. Februar 2008 um 18:08 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741458luistTeilnehmer@aha38 wrote:
¡¿Cómo te fue el día ayer? Espero bien.
¿Tuviste que trabajar hoy? (Soll heißen: Musstest du heute arbeiten, stimmt das so???????) ❓
Saludos,
LuisluistTeilnehmerWow Mann,
das sind die Nuancen die manchmal vorkommen… 8) . Jetzt bregreife ich mehr, was ich im Wörterbuch lese. Deine Beispiele sind äußerst hilfreich.
Danke,
LuisluistTeilnehmerCaramba, caramba! ( * )
y qué tal sería „unerläßliche Voraussetzung„?
Vielleicht hab ich nicht den Unterschied zw. „unerläßlich“ und „unvermeidlich“ verstanden.Gracias,
Luis.(*) Caramba = Interjektion, die man Überraschung oder Erstaunen ausdrückt.
luistTeilnehmerla marca = die Marke
luistTeilnehmerDanke Wuischke,
was hältst du von „unerläßliches erfordernis“?
Luis
luistTeilnehmer@cuya wrote:
Hallo Luis!
War die Übersetzung Okay? Haben andere User Vorschläge?Cuyita,
mil gracias.
De pronto yo anadiría „pureza que se alcanza mediante la temerosa eliminación“ … pero del resto esta super bien.
Lo que yo no entendía era a quién pertenecía la parte „erlangt wird“. Definitivamente está bien pesada esa introducción de los Grimm. Pero debo admitir que está espléndidamente escrita.Este párrafo es uno de esos, que debo pegar sobre la puerta de la nevera, para leerlo regularmente y asimilar este estilo literario, que permite enlazar varias ideas en una oración.
Gracias,
Luis.luistTeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperé que me mirara (oder mirase). Entonces Rosa empezó a llorar. Le dió un pañuelo para secar sus lágrimas.Empezó a contar. Las primeras palabras con voz baja: „Gracias, eres muy amable“. „Disculpa mis lágrimas, pero es que estoy tan triste“. „No te preocupes“, dije yo. Sus ojos oscuros delataban una tristeza infinita, una tristeza del corazón.
luistTeilnehmerA ver lilly,
aquí te va mi ayuda:
@Lilly87 wrote:„… ich verstehe den Sinn deines Spieles nicht und ich finde es unbegreiflich, dass Du nie erreichbar warst, Dich nie gemeldet hast und Termine, die Du vorgeschlagen hast, nie zustande kamen.
Ich habe auf DIESES Verhalten von Dir definitiv keine Lust mehr, da es Dir scheinbar egal ist, wie ich mich bei all dem fühle …“no entiendo el sentido de tu juego y me parece incomprensible que no contestaras las llamadas, que no te reportaras y que las citas que tu mismo sugeriste, nunca se dieran.
No tengo más ganas de aguantarte ESE comportamiento, porque al parecer a ti te da lo mismo cómo me siento yo con todo esto…
wenn ich mich einmischen darf….
ich bin der Meinung dass solche Sachen besser in der eigenen Muttersprache direkt ausgedrückt werden müssten, und so genau aufs Handy des Empfängers geschickt werden sollen. Er muss ja selber die Übersetzung finden. Und sollte es zu verschidenen Interpretationsansichten kommen, dann hast du da deine eigene Worten und kannst du ggf. Dinge wieder in Ordnung bringen.Saludos,
LuisluistTeilnehmer@noentiendo wrote:
Tiempo colonial
Cuba y los Arawak que vivían allá cayeron en la primera mitad del siglo 16 bajo el control español. A los pocos años los pueblos indígenas desaparecieron a causa de enfermedades y violencia. Para el cultivo del azucar los plantadores españoles se compraron miles de esclavos negros.La lucha por la / de independencia
En 1868 empezaron las luchas de independencia_ de la colonia _ y duraron hasta que los españoles se fueron en 1898. En esta lucha Jose Marti pugnó con 200.000 otros cubanos contra los españoles. Después del fin de la guerra americana-española los Estados Unidos ocuparon la isla, pero in 1902 cuba recibió la independencia formal! Lo único americano que queda en cuba es la base militar Bahía Guantánamo.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@céleste wrote:
1.)Con lo joven que eres, no te preocupes por estar soltera!
2.)Te acuerdas todavía de José?
3.)Os doy las gracias por todo lo que habéis hecho.
4.)Pedro me ha recordado que manana es el cumplenos de María.
5.)El espanol (die Sprache) me gusta cada vez más.
6.)Han preguntado por ti cuando has estado de viaje.
7.)Yo no leería este libro si no me aburiera tanto sin hacer nada.
Wenn man einfach „si no me aburriera tanto“ sagt, könnte man falsch verstehen, dass das, was langweilig ist, gerade das besagte Buch ist. Dies ist so, weil im Spanischen „aburrirse“ (sich langweilien), und „aburrirse de algo“ (einer Sache überdrussig sein) ähnlich ausgedrückt werden.8.)Si no hubiera trabajado tanto, no estaría en la cama desde hace una semana.
9.) Si no hubiese podido alquilar esta habitación habría tenido que dormir en mi cama.
10.) Si no me lo hubieras contado tú, no te habría entendido nunca.
11.)Du hast „nein“ gesagt. = Has dicho que no (OK)
12.) ein Geheimnis für sich behalten= conservar/guardar un secretoUnd jetzt noch ein Brief:
Hola Mónica!
Imáginate, no puedo partir ya a finales del mes, como lo pensé. Antes de partir tengo que buscar a alguien que tome mi habitación, si no, debo seguir pagándolo. Así debo aguantar unos días y quedarme hasta que encuentre una persona. No sabes cuántas ganas tengo de irme de vacaciones. Espero que falte poco para que nos veamos. Vuelvo a llamarte tan pronto _ sepa un poco más.
Con carino
MaríaSaludos,
LuisluistTeilnehmer@aha38 wrote:
Dann versuch es doch mal mit Lola Lago.
ich danke dir auch, Andrea.
ich hab ein paar Freunde die gerne Spanisch lernen möchten und diese Bücher sind genau was ich als Geschenk gesucht hatte.
Saludos,
Luis. -
AutorBeiträge