Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
el Narcótico = das Betäubungsmittel
➡ (el) c.f.r.T.á.i.o
luistTeilnehmerla eternidad = die Ewigkeit
luistTeilnehmerHola cuya!
como de costumbre, felicidades por la buena traducción. Tengo dos cosas que comentar. La primera está en:
@cuya wrote:Ich an deiner Stelle würde mich einmal mit meiner Kollegin unterhalten, warum sie diese Gerüchte über dich verbreitet.
En tu posición, yo hablaría _ con mi colega y le preguntaría la razón por la que ella difunde rumores acerca de tí.
donde se estila a colocar el pronombre personal adelante del verbo, o bien, simplemente omitirlo. Personalmente me suena raro ponerlo detrás.
La segunda es tu traducción de „offen“ como „honradamente“:
@cuya wrote:Außerdem würde ich auch offen auf die anderen Arbeitskollegen zugehen, mich mit ihnen unterhalten und die Geschichte aufklären.
Además, yo también conversaría honradamente con mis colegas e intentaría aclarar esta situación.
Yo usaría „abiertamente“ o „francamente„. No veo como se puede tener una conversación „honradamente„. Hasta pienso que el adverbio „humildemente“ queda mejor.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@sgefreak wrote:
1. Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft hat schon verloren.
2. Auf gehts „Eintracht“ kämpfen und siegen.
3. Unser Verein-Unsere RegelnMi contribución:
1. Quien lucha, puede perder. Quien no lucha ya ha perdido.
2. ❓ 🙄
3. Nuestro club, nuestras reglas.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@cuya wrote:
Natürlich, aber ein Tippfehler ist dabei las miradas, also todas las miradas.
Claro! Me acabo de dar cuenta. Eso me pasa por hacer puro „Copy&Paste“. 8)
Gracias,
Luis.luistTeilnehmer@Agosta wrote:
„Nun waren alle Augen auf Maria gerichtet“
Meine Übersetzungen:
Ahora todos las miradas apuntaban a María.
Ahora todos las miradas estaban puestas en María.
Ahora todos las miradas se concentraban en María.Alle drei Sätze bedeuten das gleiche.
Saludos,
Luis.6. Februar 2008 um 15:48 Uhr als Antwort auf: Wochenende – noch eine Korrektur, vielen Dank! #741216luistTeilnehmer@Agosta wrote:
Mis amigos y yo vamos a pasar un fin de semana en Augsburg. El viernes por la noche vamos a ir al cine para ver una comedia bromista. El sábado en la mañana vamos a ir a la „Fuggerei“, un monumento muy famoso en Augsburg. En la tarde queremos ir de compras al centro urbano. Por la noche vamos a ir a una discoteca para bailar y beber cócteles. El domingo vamos a ver la catedral de la ciudad. Después vamos a visitar el ayuntamiento y por la noche vamos a ir a un restaurante bávaro para una comida rica.
Sehr gut gemacht!.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerVerbesserungsvorschläge an Ulis Korrektur:
@uli wrote:
Biografía
Voy a presentar la biografía de mi padre, Stephan Mayr. Nació el 16 abril de 1958 en Steppach, un pueblo cerca de Augsburg. Su padre, Heinrich, era letrado y su madre, Luise, era secretaria. Mi padre tiene una hermana cinco años mayor que él, se llama Petra, y es médica de profesión. Mi padre cursó los primeros estudios en Augsbrurg y luego ] el bachillerato en el „Peutinger Gymnasium“, también en Augsburg. Después se matriculó en la Facultad de Derecho de la Universidad „LMU“ en Munich. Ahí conoció mi madre, Susanne. Posteriormente mis padres se casaron en una pequeña iglesia en 1984. Un año después tuvieron un hijo, mi hermano Peter. Yo nací en agosto de 1986. Desde 1984 mi padre Wolfgang trabaja en una cancellería en Neusäß, dónde vivimos ahora.
Vielleicht habe ich nicht richtig verstanden, aber wie heißt dein Vater: Stephan oder Wolfgang?
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerel Armario = der Schrank
➡ (el) a.ó.C.j.n
luistTeilnehmerluistTeilnehmer@Ronja wrote:
Yo hago mi tarea.
Podemos ir a nadar en la tarde. (Wir können heute nachmittag schwimmen gehen)
Entiendo un poco de español.
Me duermo a las diez.
Vamos a la playa.Vienen del pueblo y van al bar. Allí piden cerveza. El camarero sirve las bebidas. Quieren bailar más tarde y van a la discoteca. La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero (con ellos: dies könnte weggelassen werden). Vuelven al bar y el camarero trae la cerveza porque conoce a sus clientes
Saludos,
Luis.6. Februar 2008 um 14:59 Uhr als Antwort auf: Wuerde jemand mal drueberschauen wg. Fehlern?Danke! #741204luistTeilnehmer@Lisa Chelsey wrote:
Me llamo Lisa y soy asesora en una agencia de viajes. Mi amiga está por el momento en un pueblo. Ella se llama hayna y es de alemania. Su coche es un opel y es de Alemania. Tiene _ color negro y es
pequeño.➡ Im Moment = por el momento / por ahora / en el momento
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@-rasputin- wrote:
1. Auf der Internetpräsenz Ihres Hotels erhielt ich einen Einblick, der mich motiviert bei Ihnen ein Praktikum zu absolvieren.
2. Ich wäre Ihnen sehr dankbar wenn Sie mir eine Unterkunft zu Verfügung stellen würden.
3. Für mich wäre es wichtig zu wissen, ob ich für das Praktikum entlohnt/bezahlt werde?
4. Den Praktikumsvertrag schickt Ihnen meine Schule nach den Ferien zu.
Hola Rasputin,
aquí está mi traducción:1. A partir de la página web de su hotel he logrado una visión general del mismo, que me motiva a desear realizar una práctica estudiantil con ustedes.
2. Estaría muy agradecido si existiese la posibilidad de que ustedes me ofrezcan alojamiento.
3. Para mí sería importante saber si la práctica es remunerada (ob das Praktikum bezahlt wird).
4. Mi escuela les envía el contrato de práctica estudiantil despúes de las vacaciones.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@addy wrote:
Du glaubst oder du WEISST das man beides sagen kann?
Beide Sätze sind völlig richtig und gleichbedeutend!
Saludos,
LuisluistTeilnehmer@wolli802 wrote:
Zu 1: Warum steht bei dem Satz : Desde hoy no como mas pez.
Das mas vor dem pez.Zu 4: Warum steht bei dem Satz : Quieres comer una manzana hoy.
Das hoy am ende.Zu 5: Warum steht bei dem Satz : Los ninos no quiero jugar en la lluvia manana.
Das manana am ende.Hallo Wolli,
eigentlich versuche ich Sätze zu bilden, um sie verständlich zu machen. In der Tat weiß Ich nicht warum steht das „hoy“ oder „manana“ am Ende, aber es klingt einfach gut so.
Ich könnte auch perfekt verstehen und sogar geschrieben lesen, etwas wie „Los ninos no quieren jugar manana en la lluvia“. Die Satzstellung ist m.E. nicht so fest wie im Deutschen (Die bekannte Regel: TE-KA-MO-LO).
Alle folgende Beispiele sind richtig:
1. Desde hoy no como más pescado.
2. No como más pescado desde hoy.
3. Más pescado no como desde hoy.Untrennbare Teile: Desde hoy – no como – más pescado
Anmerkung: Wenn es sich um ein intransitives Verb handelt, kann man „más“ am Ende setzen, zB:
4. Desde hoy no fumo más.
Aber:
5. Desde hoy no fumo más cigarros.Ich hoffe, jemand könnte uns dieses Thema weiter erklären.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@addy wrote:
„Ich würde mein Leben nochmal leben“
Ich schlage vor:
Viviría nuevamente mi vidaSaludos,
Luis.luistTeilnehmer@wolli802 wrote:
1) Ab heute esse ich kein Fisch mehr.
Desde hoy no como más pez.2) Ab heute spreche ich nicht mehr mit dir
Desde hoy no hablo más contigo.3) Wir stehen heute den ganzen Tag im Regen.
Tenemos lluvia todo el día.4) Möchtest du heute ein Apfel essen?.
¿Quieres comer una manzana hoy?.5) Die Kinder möchten morgen nicht im Regen spielen.
Los niños no quieren jugar en la lluvia mañana.6) Kanst du mir das Brot schneiden?.
¿Me puedes cortar el pan?.7) Kann ich euch nach Hause bringen?.
Os puedo llevar a _ casa?.8) Der Hund liegt auf den Rücken.
El pero yace sobre la espalda.Saludos,
Luis.luistTeilnehmerla sencillez = die Schlichtheit
luistTeilnehmerel Piso = das Zimmer/die Wohnung
➡ (el) n.d.r.r.A.i.e.o
luistTeilnehmer@Lilly87 wrote:
„Eigentlich habe ich es schon erwartet, dass ich wieder nur deine Mailbox erreiche und Du meintest ja mal, dass ich Dich mit SMS erreichen würde … vielleicht sollte ich auch aufhören, mit dem Versuch, das Ganze verstehen zu wollen, denn es macht mich nur nocht trauriger … mach’s gut und pass auf Dich auf, denn irgendwie bist Du trotzdem schon etwas Besonderes für mich ;)“
De hecho ya me esperaba que mi llamada se fuera a buzón nuevamente, aunque me habías dicho que te encontraría por SMS. Tal vez debo dejar de tratar de entender la situación, porque solo me hace más triste. Que te vaya bien y cuídate mucho, porque al fin y al cabo eres para mí alguien especial.
Saludos,
Luis.
PS: Auf geht’s Lilly! Männer gibt es wie Reis. -
AutorBeiträge