Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
He he he,
der Typ spricht kaum Spanisch…
was für eine merkwürdige Art die Liebe zu bekunden. 😕
Aber so ist die Liebe. 😉
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerel níquel = das Nickel
luistTeilnehmerel hidrógeno = der Wasserstoff
luistTeilnehmer@illuminate7 wrote:
Deseo ser tu hombre siempre
Das hört man selten und…
@sweetpepita wrote:Ich wünsche mir immer dein Mann zu sein.
trifft als Übersetzung nicht ganz zu, aber ich habe auch nicht eine bessere.
Das Problem liegt an „ser tu hombre“ = „dein Mann sein“. Wenn statt „hombre“ das Wort „esposo“ gewessen wäre, wäre auch sweetpepitas Übersetzung völlig richtig gewesen (esposo=Mann). Aber im Spanischen unterscheidet sich „hombre„(Mann) von „esposo„(Gatte, Ehemann). „Hombre“ ist hier, meiner Meinung nach, etwas wie männlicher Mensch, Männchen oder sogar Macho.
Normal wäre ein Satz wie „Deseo ser tu esposo/pareja siempre“ völlig richtig. Aber „ser tu hombre„??? Komisch!, das klingt einfach komisch. Außer er meinte etwas wie „ich möchte immer dein Macho sein“ (was aus dem Zusammenhang finde ich unwahrscheinlich).
Merkwürdigerweise könnte eine Frau „Deseo ser tu mujer“ sagen (ich wünsche mir deine Frau zu sein), und das ist völlig in Ordnung. Vielleicht weil Frauen besser als Männer ihre Gefühle ausdrücken, oder wegen kultureller Gründe, oder was auch immer ist. Aber Männer sagen so was nicht.
Wenn er sich einfach dein Partner sein wünscht , dann könnte er etwas sagen, wie zB: „deseo estar contigo siempre“ (immer mit dir sein), oder „deseo que seas mia siempre“ (ich wünsche, du gehörst immer mir). Ich weiß, dass es wieder komisch klingt, aber so spricht man auf Spanisch.
Saludos,
LuisluistTeilnehmerla Chimenea = der Schornstein
➡ (el) c.d.i.E.i.f.i.o
luistTeilnehmer@yellowblues wrote:
Ich glaube, viele Muttersprachler (Lateinamerikas) nutzen das „cuál“ sehr selten und nutzen dafuer das „qué“.
Kann das sein?Ich bin mit kt_81 einverstanden. Trodzdem kann man sagen, dass es (wie immer) Leute gibt, die die beiden Wörter mischen. Ein „cuál“ könnte ein „qué“ sein, aber nicht umgekehrt.
Qué quieres? = Was willst du?
Cuál quieres? = Welches willst du?Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Rea wrote:
Danke cuya, wenn ich Dich nicht hätte!
scheinbar bist Du die Einzige, die diese Texte übersetzen kann (oder will).kann, kann, kann! nicht will!
Für mich sind deine Übersetzungen „grandes ligas“. Cuya ist eine Home-Run Queen. Aber dein Buch erinnert mich an ein, das ich einmal las. Der Titel war „Fundación“(SciFi) von Isaac Asimov. So war es ein deskriptives Buch der Galaktischen Enzyklopädie, wo vieles über Kulturen und Gegenstände der Galaxie stand. Viele Namen und Fakten waren auch dabei. Keine leichte Übersetzung wäre es für mich gewesen, und immer noch bevorzuge ich, die deutsche Version versuchen zu finden.
Saludos,
LuisluistTeilnehmerel Traidor = der Verräter
➡ (el) o.u.r.e.G.r.e.r
luistTeilnehmerMeiner Meinung nach, sehe ich die Übersetzung
„al + Verb“ = „als etwas + Verb“
richtig. Also, stimme ich mit cuya zu.Saludos,
Luis.luistTeilnehmerWir machen weiter…
Yo recuerdo en noches de octubre. Como crecíó la soledad demasiada
intensa. Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
Supe de inconveniente pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relaciónluistTeilnehmer@esox wrote:
Mi ejercicio:
Hoy hago enseguida mis ejercicios españoles. Mi amiga española
habla muy rápido y por lo tanto no entiendo mucho. A mí me gusta
el son de su voz. Aún tengo que _ aprender unas palabras españolas
antes de ir a dormir.Mi parafrasis:
Vienen del pueblo y van al bar. Allí piden (cerveza) El Camarero sirve las
bebidas. Quieren luego bailar y van a una discoteca. La entrada
cuesta mucho y no tienen suficiente dinero. Vuelven al bar y
el camarero ya trae (las cervezas) porque conoce a sus clientes.Muchos Saludos,
Luis.luistTeilnehmerel Marco = der Fensterrahmen
➡ (el) o.j.o.e.C.r.r.
luistTeilnehmerel alguacil = der Gerichtsdiener
luistTeilnehmerel delantal = die Schürze
luistTeilnehmerciento treinta y ocho = einhundertachtunddreißig (138)
luistTeilnehmerLa Ventana = das Fenster
➡ (el) l.t.s.a.r.i.C
luistTeilnehmerHallo liebe Foristen,
ich habe eure Diskussion gefolgt, und bin einer der 300, der reinschauen aber eventuell nicht mitmachen.
Gründ für fehlendes Spanischfeedback kann nicht nur die geringe Zahl an Spanisch-Muttersprachler sein. Man muss auch berücksichtigen, dass manche studieren oder arbeiten und es gibt Wochen, an denen wirklich andere Dinge einfach viel Zeit in Anspruch nehmen.
Manchmal lese ich Texte auf Spanisch und versuche die deutsche Übersetzung zu überprüfen und das was ich vorschlagen würde ist nicht eigentlich besser als was schon da ist, ganz im Gegenteil, ich lerne damit.
Mit den Diskussionen lerne ich viel, wie im Deutschen Dinge gesagt werden. Bei Spanisch muss ich sagen, dass Sätze zu überprüfen nicht so schwer ist, aber das Warum der Dinge, ist eine andere Sache.
Mi mensaje: adelante con el aprendizaje mutuo en alemán y español. 😉
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerluistTeilnehmerresistir = widerstehen
-
AutorBeiträge