Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
la sopa de carne = der Eintopf
luistTeilnehmerciento treinta y cinco = einhundertfünfunddreißig (135)
24. Januar 2008 um 16:24 Uhr als Antwort auf: Bin neu im Forum, kann das bitte jemand kurz checken? #738905luistTeilnehmer@Ronja wrote:
Me llamo Ronja y estoy sin empleo.
Mi amiga está en la oficina y ella es alemana.
Es un coche alemán y está muy bueno.Estoy en la casa y los amigos estan en el jardín. ¿ De dónde eres?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy
bonito y cómodo.
Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grandeSaludos,
LuisluistTeilnehmerHola frischkaeschen,
este = dieser/dieses
esta = diese
zB: este libro = dieses Buchese = der/das … da.
esa = die … da.
zB: ese libro = das Buch daaquello = jener/jenes
aquella = jeneich hoffe, dies hilft dir.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerY qué tal: „Estoy medio embarazada“ ?
😆 😆 😆
ich bin nur ein bisschen Schwanger… oder nur etwa Schwanger… 😆 😆 😆
ich bin zum zweieinhalben Mal Schwanger… 😆 😆 😆
Saludos,
Luis.
PS: Das war nur Spaß.luistTeilnehmerel abrelatas = der Dosenöffner
luistTeilnehmer@kleinebine wrote:
„alles gute zum geburtstags meli!
Anlässlich deines 18. geburtstages möchte ich dich ins kino einladen (petra kommt auch mit)
Mein Vorschlag wäre der Film „keinohrhasen“ mit unserem schatz til schweiger.
ich wünsche dir alles gute in deinem weiteren leben,
deine freundin bine
und jetzt lass uns feiern!!“Feliz cumpleaños Meli!
Con motivo de tu cumpleaños número 18, deseo invitarte al cine (también viene Petra)
Mi recomendación sería la película „Liebre sin orejas“ con nuestro actor favorito Til Schweiger.
Te deseo lo mejor en esta nueva etapa de tu vida,
Tu amiga Bine
Y ahora, a festejar!!!Ich habe @kleinebine wrote:
in deinem weiteren leben
als „en esta nueva etapa de tu vida“ übersetzt.
Hat jemand einen weiteren Vorschlag?
❓en tu vida venidera ❓ ❓Saludos,
LuisluistTeilnehmerAchtung! Vorschlag:
[…]Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvarluistTeilnehmerel relámpago = der Blitz
➡ (el) g.o.u.F.e
luistTeilnehmer@cuya wrote:
@Suizo wrote:
como chileno debes ser bien pobre
Passt auf:
chileno pobre ist nicht gleich pobre chileno😆 😆 😆
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@arsun wrote:
trenes camiones y tractores
Me gustó mucho la canción!!! Two thumbs up!!!
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerel ornitorrinco = das Schnabeltier
luistTeilnehmerYo recuerdo en noches de octubre. Como crecíó la soledad demasiada
intensa. Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
Supe de inconveniente pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacer un favor de la mejor posibilidad para lograrluistTeilnehmercientodiecinueve – einhundertneunzehn (119)
luistTeilnehmerel cortacésped = der Rasenmäher
luistTeilnehmerla Tormenta = der Sturm
➡ (el) o.V.n.i.e.t
luistTeilnehmer@Lilly87 wrote:
was in etwa deine drei Vorschläge bedeuten und welcher am ehesten meinem deutschen Satz entspricht ??
Hola Lilly,
ich würde die 1. Option nehmen, also:
„Si quieres, me llamas cuando tengas tiempo, OK?“was wörtlich übersetzt ist:
„falls du es möchtest, ruf mich an, wenn du Zeit hast, ok?“Saludos,
Luis.luistTeilnehmerla maceta = der Blumentopf
luistTeilnehmerciento quince = einhundertundfünfzehn (115)
-
AutorBeiträge