luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 301 bis 320 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Übersetzungsfrage #731160
    luist
    Teilnehmer

    @ttu# wrote:

    „creo que ya m estoy moviendo mejor en esta
    pagina, que es d tu vida mujer??? en la U me
    imagino , pero bueno solo espero que tu
    entorno este bueno… porqu….que lo
    recuerde estabas BIEN NO MA… jajajaja“

    Hallo,

    der Text ist sehr umgangssprachlich geschrieben. Kurz befasst:

    „ich denke ich kann jetzt mit dieser Seite gut umgehen. Wie geht’s dir du Frau? Ich stelle mir vor du bist an der Uni. Ok, ich hoffe alles bei dir läuft gut, weil, wenn ich mich richtig erinnere, du ‚BIEN NO MA…‚ warst, Ha ha ha“

    ich verstehe den Teil „BIEN NO MA…“ nicht.
    Vielleicht: „BIEN NO MAmes“ = Gut aber verpiss dich
    oder „BIEN NO MAs“ = So so

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: bitte um kleine hilfe #731153
    luist
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    Por supuesto entendería si usted no diera mucha importancia a mi opinión.

    Otra forma equivalente:

    Por supuesto que entendería en el caso de que usted no le diera importancia a mi opinión.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: kleine übersetzung #731179
    luist
    Teilnehmer

    @wicked wrote:

    „Ich kann nicht aufhören an dich zu denken, du gehst mir einfach nicht mehr aus dem Kopf.“

    Hola,

    Yo diría:
    No puedo parar de pensar en ti, simplemente no puedo sacarte de mi cabeza

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Saludos de oder Saludos desde Argentina #731181
    luist
    Teilnehmer

    @desertrose_online wrote:

    Saludos de Argentina oder
    Saludos desde Argentina ???

    Hallo,

    man sagt: „Saludos desde Argentina“ = Grüße aus Argentinien
    und: „Saludos de Luis / Saluos de parte de Luis“ = Grüße von Luis

    Saludos desde Barranquilla/COL,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 4 – Bitte um Korrektur! #731139
    luist
    Teilnehmer

    @frechemaus wrote:

    – Mi amigo y yo vamos a un bar.
    – Mi hermano no duerme _ mucho.
    – Los niños no pueden _ escuchar.
    – Mi familia y yo nos entendemos.
    – Mi amiga está de vacaciones.

    Vienen del pueblo y van al bar. Ahí, _ piden cerveza. El camarero sirve las bedidas. Más tarde quieren bailar y van a una discoteca. La entrada cuesta_ mucho y no tienen suficiente dinero. Vuelven al bar y el camarero trae ya la cerveza por que él _ conoce a sus clientes.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Lektion 1, bitte korrigieren #731116
    luist
    Teilnehmer

    @timo2107 wrote:

    ich glaube es heißt: … es azúl.
    es ist ja eine Eigenschaft des Autos..
    ich bin mir da aber im moment nicht sicher…

    Hola Timo,
    estás en lo correcto!

    „El coche es grande, es barato (billig) y es de color azul“ -> Eigenschaft

    „El coche está dañado (kaputt)“ -> Zustand

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Frage zum Forum #731117
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Charly,
    @charly wrote:

    Kann mir mal jemand verraten, wie ich die Übersetzungen aus den Aufgaben ins Forum kriege?

    frag mal hier!
    Dafür ist dieses Forum gedacht, um den Spanischlernenden mit Antworten, kleinen Übersetzungen, Tipps, usw. zu helfen.

    Muchos saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Imperativ #731110
    luist
    Teilnehmer

    @Melilla wrote:

    Hilfe,wer kann mir helfen mit dem Imperativ bei reflexiven Verben?
    Beispiel: sentarse
    Siéntate por favor (DU)
    Siéntese por favor (SIE)
    No te sientes por favor (DU)
    No se siente por favor (SIE)

    Kann mir jemand die wichtigsten unregelmässigen reflexiven Verben in der Befehlsform aufschreiben?

    Hallo Melilla,
    wenn du das Verb kennst, dann kann dir die Seite der royalen Akademie der spanischen Sprache (RAE) weiter helfen.

    http://www.rae.es

    Das ist ein Online-Wörterbuch. Wenn das Wort, das du eingibst, ein Verb ist, bekommst du, außer der Bedeutung, ein blaues grafisches Zeichen (eine kleine blaue Kiste) über das Verb. Beim Klicken auf die Kiste bekommst du die Beugung des Verbes einschliesslich dessen Imperativ.

    @Melilla wrote:

    Besonders die Verneinung ist ja wieder ganz anders!

    Ja, und leider zeigt die Seite der RAE diese Beugung nicht. Aber es gibt bestimmt ein paar Regel dafür.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Überprüfung von Geschichte #731094
    luist
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    @luist wrote:

    se conocen por primera vez

    man lernt sich zum 1. mal kennen
    Das würde ich auf castellano nie so ausdrücken, weil ich das als „doppelt gemoppelt“ empfinde.

    Ups! da hast du recht! Man lernt sich eigentlich nur das 1. Mal kennen; sonst ist es eine Doppelmoppelung. 😆 😆 😆

    Ok, der Sätz hätte lauten sollen „se ven por primera vez„, oder „se conocen / se conocieron

    Gracias,
    Luis.

    als Antwort auf: Überprüfung von Geschichte #731092
    luist
    Teilnehmer

    Hola Fidelo, @Fidelo wrote:

    Era un día de verano, en una disco, Julia y Jorge se conocen por primera vez. Ellos hablan un rato y se dan cuenta de que tienen un destino similar: ser médico/a. Sin embargo, esto no es posible para los dos. La familia de Julia _ tiene muy poco dinero para ella, y a la familia de Jorge le gustaría que Jorge trabajara en la empresa de la familia. A pesar de todo Julia y Jorge se llevan muy bien _ y quieren pasar _ más tiempo juntos. Luego de unas copas, van a una playa cercana….

    ich hoffe das hilft dir weiter!

    Und was passiert am Strand? (Teil 2 – Comming Soon…, oder?)

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: ein paar kurze Übersetzungen #731104
    luist
    Teilnehmer

    @céleste wrote:

    1.) Hay mucho bruto en cualquier parte.
    Es gibt jede Menge dumme Leute
    2.) ? Por qué con~o?
    Warum verdammt?
    3.)Ich gebe Ihnen (Singular) seine Telefonnummer.
    Le doy [a usted] el número telefónico de él
    4.)Komm´doch auf einen Wein vorbei!
    Pasa por aquí y tómate un vino!

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: bitte um gramatikalische hilfe #731080
    luist
    Teilnehmer

    Hallo,

    Había decidido dejar esa casa con su horrible pasado que a partir de ahora solo le iría a parecer como una pesadilla.

    @cuya wrote:

    Vielleicht kann man aber dasselbe so ausdrücken:
    …. pasado. A partir de hoy, sería esa casa sólo una pesadilla del pasado.

    Ich glaube der Albtraum ist nicht das Haus sondern die Vergangenheit.

    Also stimme ich mit Meerschweinchen(Cuya) zu, die Übersetzung so zu lassen:
    @cuya wrote:

    … sólo le parecería una pesadilla

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Straßenkinder in Kolumbien #731050
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Tina,

    Leider sind solche Prozenten nicht einfach zu finden. Dies ist das Beste das ich gefunden habe:

    1) Berich der Universidad Nacional de Colombia, UNICEF, ICBF (Kolumbianisches Institut für Familienwohlstand) und GTZ (Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit )
    SITUACIÓN ACTUAL Y PROSPECTIVA DE LA NIÑEZ Y LA JUVENTUD EN COLOMBIA
    Hier findest du die Datei als PDF (Auf Spanisch!!!)

    2) Mehr von Unicef: http://www.unicef.org/infobycountry/colombia_statistics.html (Auf Englisch)

    3)Aus Peru: Primer Censo de niños de la calle
    http://us.geocities.com/adm_peru/redenac05.htm (Auf Spanisch)

    Viel Glück,
    Luis.

    als Antwort auf: Probleme mit einer Abbreviatur #731024
    luist
    Teilnehmer

    @Anniah wrote:

    Ich möchte darüber informieren, dass ich eine Kundenabteilung habe. Ich muss schreiben. Auf Spanisch (Atención al cliente: clientes@…com)

    Wie wäre es mit :
    Kundenbetreuung kunden@…com (asesoría/atención al cliente)
    oder
    Kundendienst kunden@…com (servicio al cliente) ?

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Sprichwort – Korrekte Übersetzung #731013
    luist
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    @Danko1970 wrote:

    Der Geschmack lässt sich ebenso kultivieren wie der Geist.

    Así como el gusto , también el alma puder ser cultivada

    más bien,

    Así como el alma, también el gusto puede ser cultivado.

    Anderseits bevorzuge ich „Geist“ durch „espíritu“ oder „mente“ zu übersetzen.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: ohje…brauch bitte schnell hilfe :) >>eine sms &# #730998
    luist
    Teilnehmer

    @Kasu wrote:

    Nur mit dem Daumen drücken,habe ich lieber gelassen,weil es sicher im Spanischen so nicht übersetzt wird.

    Doch!
    ich drücke dir die Daumen = cruzaré los dedos para que te vaya bien.

    @Kasu wrote:

    Bei viel Glück und Erfolg kommt dasselbe heraus.

    Ja, aber die Redewendung mit den Daumen ist ganz üblich.

    @Caroo <3 wrote:

    ich wünsch dir ganz viel glück bei deiner spanisch klausur. ich denk an dich.ich drück dir die daumen.heute sind wir 1monat zusammen. du machst mich so glücklich. ich vermisse dich. ich liebe dich, kuss

    @Kasu wrote:

    Te deseo mucha suerte y mucho éxito en tu examen de espanol.(n mit Welle.) Pienso en ti. Cruzaré los dedos para que te vaya bien. Hoy cumplimos un mes de estar juntos _. Tú me haces muy feliz. Me haces falta. _ Te quiero. Un beso

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Hausaufgabenhilfe #730984
    luist
    Teilnehmer

    @daniel wrote:

    das lied handelt vom „malinchismo“

    dann hab ich heute was neues gelernt… In meinem Land gibt es auch „malinchismo“. 🙁

    Gracias Daniel por la info!
    Luis.

    als Antwort auf: Hausaufgabenhilfe #730982
    luist
    Teilnehmer

    …ziemlich schwierig, sogar für einen Spanischmuttersprachler wie ich!

    Dies habe ich im Wikipedia über Malinche gefunden:

    La Malinche (* ca. 1501 nahe Coatzacoalcos; † ca. 1529 in Mexiko-Stadt), indianisch Malintzin oder Malinalli genannt, und von den Spaniern auf den Namen Marina getauft, spielte als Übersetzerin und Geliebte des spanischen Eroberers Hernán Cortés eine bedeutende Rolle während dessen Eroberungsfeldzug in Mexiko.“

    Aus dem Abschnitt kannst du den Zeitraum des Liedes ungefähr festlegen.

    @strange wrote:

    (ca. 1515)Del mar los vieron llegar mis hermanos emplumados.
    Serán los hombres barbados de las profecías esperadas.

    Se oyó la voz del monarca de que el Dios había llegado.
    Y les abrimos la puerta por temor a lo ignorado.

    Iban montados en bestias como demonios del mal
    y van con fuego en las manos y cubiertos de metal.(1519 schlug Cortes den Aztekenherrscher Moktezuma nieder)

    Sólo el valor de unos cuantos les opuso resistencia,
    y al mirar correr la sangre se llenaron de vergüenza (die Azteken widerstanden, aber 1821 vernichteten die Spanier die letzte Hoffnung der Azteken )

    porque los dioses ni comen ni gozan con lo robado.
    Y cuando nos dimos cuenta, ya todo estaba trabado.

    Y en este error entregamos la grandeza del pasado.
    Y en este error nos quedamos 300 años de esclavos. (das heisst, bis 1810)

    Se nos quedó el maleficio de brindar al extranjero
    nuestra fe, nuestra cultura, nuestro pan, nuestro dinero.

    Y les seguimos cambiando oro por cuentas de vidrio
    y damos nuestras riquezas por sus espejos con brillo.

    Hoy en pleno siglo veinte, nos siguen llegando rubios,
    y les abrimos las casas y los llamamos amigos,
    Heutzutage, im 20.Jahrhundert, kommen immer noch die Blonder,
    und wir bieten ihnen unsere Häuser und nennen sie „Freunde“,

    pero si llega cansado un indio de andar la tierra,
    lo humillamos y lo vemos como extraño por su tierra.
    Aber wenn ein Indianer kommt, erschöpft das Land durchzuwandern
    wir demütigen ihn und betrachten ihn als Fremder in seinem eigenen Land

    Tú, hipócrita, que te muestras humilde ante el extranjero,
    pero te vuelves soberbio con tus hermanos del pueblo.
    Du Heuchler, du zeigst dich vor dem Ausländer zwar bescheiden,
    aber vor deinem Volk / deinen Brüdern(den Indianern) bist du hochmütig

    ¡O maldición de Malinche, enfermedad del presente!
    ¿Cuándo dejarás mi tierra
    ¿Cúando harás libre a mi gente?

    Die Aufgabe handelt sich um Informationen/Ereignisse aus dem Lied und wann sie ungefähr stattgefunden haben.
    Am besten finde ein paar Mitschüler und arbeite mit denen zusammen

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur #730979
    luist
    Teilnehmer

    @paolabla wrote:

    Estimados Señores,
    por la presente queremos comunicarles nuestro deseo de rescindir el contrato No. … que tenemos suscrito con su compañía y la domiciliación bancaria correspondiente, a partir de la próxima fecha posible. Agradecemos nos envíe un acuse de recibo de la presente.

    Atentamente,
    PaolaBla

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: redewendung #730969
    luist
    Teilnehmer

    @verena wrote:

    „klein aber oho“

    Hola Verena,

    in meinen Wörtebüchern steht es:

    klein aber oho = good things come in small packages (Babylon DEU-ENG)
    klein aber oho = klein, aber tüchtig, leistungsfähig, klug (Wahrig)

    Aus diesem Grunde, schalge ich folgende Übersetzungen vor:

    klein aber oho
    = pequeño pero tremendo(unerträglich)
    = pequeño pero travieso(schelmisch)
    = pequeño pero vivo (listig, tückisch)
    = pequeño pero pícaro(schelmisch, neckisch)

    Oho hat hier einen eher negativen Sinn. Wenn Oho nur „fein“ bedeutet, würde eine Übersetzung mit „fino“ besser. Was für einen Zusammenhang hat die kleine Redewendung?

    Saludos,
    Luis.

Ansicht von 20 Beiträgen – 301 bis 320 (von insgesamt 635)