Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
@piratte wrote:
Ist das, was du bei „Abras la ventana“ korrigiert hast, der Imperativ?
Ja,
Abre, por favor = öffne / mach auf, bitte.Saludos,
Luis.luistTeilnehmerWow!, quasi-perfecto!
@céleste wrote:
1.)Er versuchte, mich anzufassen =Intentaba tocarme OK (auch: trató de tocarme)
2.)Es gefällt mir, viel zu lesen. =Me gusta leer mucho. OK
3.) Sie hielten sich ncht an die Abmachungen. =No se atenían a los convenios. OK
4.) Als wir kamen, hatte der Film schon angefangen= Cuando llegamos nosotras, acababa de empezar_ la película.Adelante Celeste!
Luis.luistTeilnehmer@tobuo wrote:
hallo, weiss jemand einige synonyme für „tomar el pelo“?
hallo Tobuo,
In Kolumbien sagen wir:
1. Mamar gallo
-zB: él está mamando gallo
-Imperativ: Déja de mamar gallo! (hört auf mit der Veralberung)
-Substantivierung: La mamadera de gallo.2. Montarla
-zB: él te la está montando
-Imperativ: Déja de montármela!!! (hört auf mich zum Narren zu machen )
-Substantivierung: La montadera3. Joder la vida
-zB: él te está jodiendo la vida.
-Imperativ: Déja de joderme la vida!!! (hört auf, mich zu verarschen)
-Susbtantivierung: La jodedera4. Hacerse el güevón / el maricón (sich zum Narren halten, um Vorteile aus jmdm zu ziehen)
-zB: [él] se está haciendo el güevón
-Imperativ: Déja de hacerte el güevón ( ungefähr: hort auf dich zum Narren zu halten)
-Susbtantivierung: el hacerse el güevón / el maricón.Anmerkung: Güevón wird /GUE-‚BON/ ausgesprochen.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@cuya wrote:
PS: Warum funktionieren die Codes (Markierungen u.ä ) bei mir nicht?
Hola Cuya!
he notado que no te salen las citas bien… lo que debes hacer es dar clic al icono que aparece en la parte de arriba-derecha en cada mensaje. El icono se llama: „quote y está al lado de edit y X (Löschen).
Cuando hagas clic allí verás que te sale la ventana de edición de mensaje con algo como :
__________________________________
[ quote=“luist“]
Text luist text luist text luist text luist …
[/quote]Here your text…
___________________________________Yo suelo borrar todas las partes del texto que no son relevantes. Dejo la frase que me interesa. Y escribo a continuación mi mensaje.
Para verificar si tu mensaje se vé bien, utiliza el icono que está debajo de la ventana de edición llamado „Vorschau„, es muy útil en estos casos.
Si no te sale de esta forma, entonces ahí sí que no sé 🙄
Nos cuentas,
LuisluistTeilnehmer@miro72 wrote:
Es soll im Rahmen eines Projekts mit Flyern eine lustige und durchaus auch neckische Aussage sein. Aber ebend nicht vulgär.
Hallo miro72,
Sowohl „lindo trasero“ als auch „buen trasero“ sind passende Ausdrucke für Flyers.
Saludos,
LuisluistTeilnehmer@piratte wrote:
…
3)Corremos a la playa.
Dónde te escondes?
Abre la ventana, por favor.
…Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
Ahora comprendo, por qué trabajáis menos. Leéis _ anuncios con frecuencia (besser: leéis demasiados anuncios).bei aprendo/comprendo handelt es sich um einen Fehler in der Aufgabe. Es sollte „comprender“ statt „aprender“ heissen.
Muy bien!!!
Luis.luistTeilnehmer@miro72 wrote:
„sußer Hintern“.
Wie wär es mit bonito culito?
Hallo miro72,
ich würde das Wort „culo“ vermeiden. Es ist etwa wie „Arsch“ im Deutschen.
Ich schlage vor: „lindo trasero“.
Ganz üblich und ganz neutral, keine Beleidigung.Saludos,
Luis.5. Oktober 2007 um 01:16 Uhr als Antwort auf: Vergleich BITTE einmal nachgucken!Wichtig für Klausur #730938luistTeilnehmer@Miriii wrote:
En comparación con la vida familiar en Colombia y España Cindy habla de los padres.
ich würde sagen: Para comparar la vida familiar entre Colombia y España, Cindy habla de los padres.
En Colombia los padres son muy estrictos! En España los padres son más tolerantes!
En comparación con Alemania y España, Tobias habla sobre los padres alemanes que te compran de todo pero no te dan afecto. Al contrario los padres españoles son más cariñosa.
noch mal: Para comparar a Alemania con España, Tobias…
Sobre los estudios y el trabajo en España, Cindy opina que hay _ más nivel que en Colombia.
Cindy y Tobias mencionan que si los padres tienen dinero puedes ir a una buena escuela.
Los alemanes se preocupan demasiado por el futuro y todos hablan inglés.Entweder: los alemanes se preocupan… y hablan…
oder: los alemanes nos preocupamos… y hablamos…Además los dos mencionan la „vida nocturna“ (=Nachtleben).
En comparación con España, en Colombia hay más Coca, pero en España hay más drogas y los españoles fuma mucha!
Tobias opina que no hay muchas diferencias entre España y Alemania, pero en España hay más fiestas en casas, festivales y concertos.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Rina wrote:
Weiss nicht ob hier vielleicht jemand Alf kennt…
Wird irgendwie käi passa ausgesprochen
Hallo Rina,
leider erinnere ich mich nicht gut an Alf, aber ich glaube ich weiß was du suchst:
/käi passa/ = Qué pasa? (ESP) = Was ist los? (DEU)ich hoffe, das hilft dir,
Luis.luistTeilnehmer@Silso wrote:
En este momento_ hago las lecciones de español_ para aprender
el idioma. Pero_ por desgracia no puedo hablarlo y no lo entiendo
cuándo escucho a mi amiga peruana. Mi marido duerme mucho.
Voy al cine.Vienen del pueblo y van al bar. Allí piden … (no puedo leerlo,
por que mi pantalla es demasiado pequeña. (Cerveza))
El camarero sirve las bebidas. Después_ quieren bailar y ir a_
la discoteca. La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
Vuelven al bar y el camarero ya trae (la cuenta?? (las cervezas))por que _
conoce su clientes.Muy bien!,
Luis.luistTeilnehmer@Silso wrote:
corro al (=a + el) trabajo todos los días.
El gato se esconde detrás de un árbol.
Abrís la puerta.
No _ quiero comer en este momente.
Bebemos muchas cervezas.
Vivo en un piso grande.Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
Miras el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
Ahora_ comprendo por_qué trabajáis poco. Leéis demasiados
anuncios.Saludos,
Luis.luistTeilnehmerAlligator,
gracias! Ahora demos un vistazo a tu texto:
@alligator wrote:
… tus conversaciones(OK) (conversaciónes? (falsch)).
Además tengo que decir, que el idioma español es una buena afición para mí; nunca en mi vida lograré _ hablar perfectamente (claro lo sé!), pero me parece importante, que interlocutores pueden(falsch) (puedan? OK) comprenderme un poco.
…
[pero] prefieren generalmente (lo siento mucho! / por desgracia) charlar en alemán conmigo y muy raramente me apoyan en mi deseo de continuar mis estudios españoles…Nota:
Lo siento mucho : es tut mir sehr leid
por desgracia / desgraciadamente : leiderSaludos,
Luis.luistTeilnehmer@cuya wrote:
In Hispanoamerika (bzw. auf den Kanaren) gibt es die 2.P.P doch. Wir haben in der Schule in Fach Castellano ziemlich viel pauken müssen, denn es war selbstverständlich, diese Form zu lernen/kennen.
Dass die 3.P.P anstatt dessen gebräuchlich ist, ist ein ganz anderes Thema.Zu meinen Studienzeiten habe ich Spanisch Unterricht erteilt. Ich legte immer Wert darauf zu wissen, welche Ansprüche „meine“ Schüler hatten.
Cuya,
ich mag deine Annäherung an das Problem. Ich versuche es auch, Erläuterungen möglichst einfach zu machen. Trotzdem, weiche ich ab un zu von dieser Regel ab 😉
Anderseits habe ich nie Spanisch als Fach studiert, deswegen berichte ich aus meiner eigenen Erfahrung, das heißt, was ich in kolumbianischen Zeitungen, Büchern und Internet lese, samt was ich in Movies, Liedern usw. höre.
Un gran saludo, 8)
LuisluistTeilnehmerHola Cuya,
hablando de gente que domina dos idiomas… y tú lo haces perfectamente 😀 !
@cuya wrote:
Zuerst eine Frage : Was ist DPD?
Bez. „leísmo“: m.E stimmt das nicht ganz. Man kann durchaus los/les benutzen , wenn es sich bei dem „objeto directo“ um Personen handelt:
Conoces los estudiantes? si, les / los conozco
DPD: Diccionario Panhispánico de Dudas (Enlace al DPD)
Con respecto al tema de „Leísmo“, el DPD aclara ciertas preguntas. De hecho el uso de „les“ se acepta cuando se quiere demostrar respeto, o cuando el verbo tenía antiguamente un uso dativo y no acusativo(como el caso del verbo „ayudar“). No obstante, lo preferido es usar „los“. P.e: „Nosotros los ayudamos„. Claro está, que ahora no podemos diferenciar entre „ustedes“(2a persona plural, Latinoamérica) y „ellos“(3a persona plural). Esto es una desventaja del uso con „los“.
@cuya wrote:
Außerdem wird es sehr oft gebraucht, auch unter „gebildeten“ Muttersprachlern. Ich würde nie von einem Zweitsprachler diese feine – m.E. fast unsinnige- Unterscheidung erwarten.
De acuerdo! Pero estas discusiones nos enriquecen a todos y nos enteran de fenómenos en el lenguaje que nos indican el uso de un „Español culto“.
@cuya wrote:
In Hispanoamerika wird fast immer auf die 2.P.P verzichtet. Auch in Spanien (z.B Galizien , Kanaren ). Überhaupt kein Thema.
Doch, doch! „Ustedes“ es la 2a persona del plural. Y se usa con „los“. P.e: „A ustedes niños, los espero en casa„
Lo último que dices, de que hay varias Academias de la Lengua Española, es cierto. Cada país tiene una Comisión para el lenguaje. Sin embargo, la Real Academia Española (RAE) es un buen punto de referencia. Además, ella también incorpora en sus diccionarios las variantes de cada país. La RAE no cobija sólo el Español de España.
Muchos saludos,
Luis.luistTeilnehmerHey Alligator,
gracias por los ánimos! También tienes muy buen Español!
Yo soy Colombiano y por lo tanto te puedo ayudar en Español latinoamericano, pues del Español de España sólo he aprendido lo que oigo de amigos o lo que veo en películas.Voy a hacerte unas pequeñas „mejoras de estilo“ en tu texto, porque correcciones como tal no hay:
@alligator wrote:…
Por eso, y sobre todo, _ te agradezco …
…
Por lo demás, _ estaría muy contento y agradecido contigo todas las veces que corregieras mis faltas…
Algunas veces tengo problemas con la secuencia de tiempos…….Nos vemos 😀 ,
Luis.luistTeilnehmer@alligator wrote:
@luist wrote:
@Chirs Jay wrote:
-¿Estudiais enspañol? = ¿Estudiáis español?
-Sí, nosotros les ayudamos y explicamos la gramática.
-(Nosotros) preguntamos y el contesta.Anmerkungen:
Tampoco = auch nicht (tampoco)
También = auch
os = euch zB: (nosotros) os ayudamos = wir helfen Euch(=os ayudamos)„les“ anstatt „os“ würde hier bedeuten: wir helfen ihnen.
Hola Alligator,
gracias por la corrección! De hecho el uso de „les“ es incorrecto en general. He leído un poco acerca tema y dado a que existía ya este hilo donde un forista (yootravez) había mencionado un generalizado error de algunos hispanohablantes llamado „Leísmo“ (Ver DPD: Leísmo), hago las siguientes observaciones:
1. La forma correcta de la oración „Wir helfen euch“ es „Nosotros os/los ayudamos“
En España se dice „Nosotros os ayudamos“ -> „os = a vosotros“ y en latinoamérica es común „Nosotros los ayudamos“ -> „los = a ustedes“.
Esto puede verse en una Tabla de Pronombres personales átonos según el DPD, de la que cito lo siguiente:
“ En América, en Canarias y en parte de Andalucía, no se usa el pronombre personal vosotros para la segunda persona del plural. En su lugar se emplea ustedes, que en esas zonas sirve tanto de tratamiento de confianza como de respeto. Por lo tanto, los pronombres personales átonos de segunda persona del plural que se utilizan en esas zonas son los que corresponden, gramaticalmente, a la tercera —lo(s), la(s) y le(s)—: A ustedes, niños, los espero en casa (frente a A vosotros, niños, os espero en casa).„2. La forma „nosotros les ayudamos“ tiene una justificación, y es que transmite más respeto que „nosotros los ayudamos“
Cito del texto de Leísmo del DPD:
„e) Otro grupo que ofrece confusión es el formado por verbos que han cambiado o están cambiando su régimen, esto es, que se construían habitualmente en el español medieval con pronombres de dativo, como en latín, y que hoy están pasando a construirse mayoritariamente con pronombres de acusativo, como es el caso de ayudar u obedecer. Este proceso de cambio no se ha dado de manera uniforme en todas las áreas. Así, en las zonas no leístas del norte de España el régimen habitual es el dativo: «Vidal le ayudó. Y entre los dos lograron acercarlo al desmonte» (Aparicio Retratos [Esp. 1989]); en América está prácticamente generalizado el acusativo, sobre todo en los países del Cono Sur: «Natí lo ayudó a subir» (RBastos Hijo [Par. 1960]); Andalucía y Canarias son zonas de vacilación: «Lo ayudó a subir» (CBonald Noche [Esp. 1981]); «Ella le ayudó a recostarse en un sofá» (MñzMolina Invierno [Esp. 1987]).“Espero que esto ayude a resolver un poco más las dudas en este tema.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Chirs Jay wrote:
Hablo alemán.
Escucho _ musicá española.
Yo ceno tacos.
Tomo un cafe, por favor.
No, yo no fumo!!!
Yo tampoco robo-¿Estudiais enspañol?
-Sí, nosotros les ayudamos y explicamos la gramática.
-(Nosotros) preguntamos y el contesta.Anmerkungen:
Tampco = auch nicht
También = auch
les = euch zB: nosotros les ayudamos = wir helfen euchSaludos,
Luis.luistTeilnehmer@rinchen wrote:
ich wollte es in einem einfachen spanisch übersetzt haben. und das hat sah so aus als ob es von jemanden geschrieben wurde der das als muttersprache hat…
deswegen habe ich es hier nochmal rein gestellt.Ach so! Du möchtest deine Hausaufgabe so geschrieben haben, dass sie so aussieht, als ob sie ein Nicht-Spanischmuttersprachler übersetzt hat. Also in einfachem Spanisch… also wie eine richtige Hausaufgabe. Wie schön.
Habe ich etwas falsch verstanden?
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@rinchen wrote:
kann man das so übersetzen? kann das bitte jemand berichtigen… danke
Warum denkst du die Leute von dem anderen Forum, eine falsche oder unvollständige Arbeit geleistet haben?
Die Übersetzung ist m.E. richtig.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Cuba wrote:
es geht um die Verpflichtungserklärung vom Ausländeramt .
Hallo Cuba,
leider kenne ich keine auf Spanisch genaue Übersetzung. Ich würde deshalb sagen:
„Declaración de la responsabilidad de sostenimiento y cuidado de una persona extranjera„
(=Verpflichtungserklärung für Unterstützung und Fürsorge eines Ausländers)🙄 es klingt etwas lang, aber so ist die Bedeutung auf Spanisch klar. Vielleicht könnte uns ein anderer Forist weiter helfen, da ich keine Erfahrung mit solchen Verfahren habe.
Saludos,
Luis. -
AutorBeiträge