Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
Hola,
para apoyar a Wuischke con la traducción:
@Antonio wrote:
Ja, schon. Einmal, da ist einem Bauern nachts sein bissiger Hund weggelaufen.“
Sí claro. Una vez, por la noche, se le soltó a un granjero su perro feroz.
Qué piensas Anotnio? Quedó la duda aclarada?
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Cuba wrote:
Diesmal geht es um das Wort
“ Verpflichtungserklärung „
Kann im Wörterbuch nichts finden .
Könnte es vielleicht
“ Explicación de obligación “ heißen ???Hallo Cuba,
könntest du uns mehr Zusammenhang geben?. Für dieses Wort gibt es eine Menge verschiedene Bedeutungen, mal hat es mit Ausländerangelegenheiten zu tun, mal mit Verträgen zwischen Firmen, mal zwischen natürlichen und juristischen Personen, usw.
Saludos,
Luis.21. September 2007 um 14:50 Uhr als Antwort auf: Jetzt wird es schwer. Wer kann mir das übersetzen #730838luistTeilnehmerHallo Maik,
@MaikSzybalsky wrote:
1. Brandschutztechniker = profesional (ODER: Técnico) en protección contra incendios
2. Brand- und Einbruchschutz = Protección contra robo y contra incendios
3. Schlüsseldienst = Servicio de cerrajería
4. Türnotöffnung = Apertura de emergencia de la puertaSaludos,
Luis.luistTeilnehmer@Olmo wrote:
mi amiga habla español y escucha musica en español.
Mi padre y mi madre fuman todos los días, pero yo no fumo.
Vosotros cocináis, pero no cenáis.
comes un pastel // tomas una bebida
robo unas obras de arte¿Estudias español?
Sí, nosotros les ayudamos _ y explicamos la gramática.
Preguntamos y él contesta.Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHallo Aimee,
ein Beispiel:
(etwas) verstecken = esconder (algo) : Nicht reflexives Verb
sich verstecken = esconderse : Reflexives Verb
ich verstecke mich = me escondoFolgende Regel ist ein guter Startpunkt:
sich + Verb_Deutsch -> Verb_Spanisch-seSaludos,
Luis.luistTeilnehmerHola Krissi,
ich würde die Uni-Abschlüsse nicht so schnell übersetzen. Lieber sagen „Diplom alemán en …“ und danach eine Erklärung hinzufügen, wie zB: „… (equivalente a título de Master of Science en … ). Aber trotzdem muss du aufpassen, da es verschiedene Masters gibt: MBA, Master of Science, Master of Engineering.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@lifeshot wrote:
hola profe, que bola? mira, una cosita asere …, no es nada personal, pero no te entiendo! parece que eres guajiro natural! puedes abrir la boca un poco más?!
Ha ha ha ha 😆 😆 😆 😆 ha ha ha
Ta güeno!,
Luis.luistTeilnehmerHallo Guayaluz und Teddy,
die Frage wurde beantortet, aber trotzdem möchte ich etwas sagen. Sowohl „la mayoría“ als auch „la gente“ sind Worte im Singular. Deshalb sagt man: „la gente vive„, „la gente dice„, „la gente mira„, etc.
Saludos,
Luis.13. September 2007 um 15:29 Uhr als Antwort auf: Hola busco persona que hable Aleman para practicar #730086luistTeilnehmerHola Estrella_fugaz,
me permito hacerte algunas correcciones:
@estrella _fugaz wrote:
Hola =)
También me gustaría mejorar mi español. Aprendo el idioma en la escuela hace un año.
puedes agregame: danny_13_rose@hotmail.de
_________________
más allá del mar abra un lugar
donde el sol cada mañana brille másLas últimas dos líneas son de una canción de Nino Bravo: Un beso y una flor.
Y se dice: „mas allá del/de la„=jenseits des/der.
Para ver un video de la canción haz clic aquí.Chao,
Luis.luistTeilnehmerHola Marilu,
los traductores siempre hacen cosas extrañas…
@marilu wrote:
ich freue mich für euch, dass ihr ein schönes haus bekommen habt
me alegro de que hayan recibido/conseguido una casa bonitaich ziehe auch gerade um.
también estoy de mudanza / también me estoy mudandomeine diplomarbeit ist endlich fertig.
mi trabajo de grado / mi tesis está finalmente lista.jetzt kann ich euch endlich wieder mehr schreiben.
ahora puedo finalmente volverles a escribir.Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHallo Kyra,
versuch mal mit:
Die Gauchos
Gaucho – Wiki
Reisebericht – GauchoCon eso puedes hacer un buen reporte.
Mucha suerte,
Luis12. September 2007 um 14:55 Uhr als Antwort auf: Geloest: Was bedeutet "rebolaje" auf deutsch? #730763luistTeilnehmer@guayaluz wrote:
Al norte de Soo y ya en la costa se divisa el temible rebolaje de Machín, lugar donde zozobró una goleta del siglo XVIII cargada de azúcar, cuyos restos desaparecieron al instante debido al ímpetu devastador de las olas.
Noerdlich von Soo {einem Dorf} – und schon beinahe an der Küste, sieht man die furchterregende rebolaje de Machín, der Ort, an dem einst ein aus dem XVIII Jahrhundert mit Zucker beladener Schoner kenterte, dessen Wrackteile aufgrund der anbrandenden Wellen sofort untergingen.
Ok Guayaluz,
das Wort kenne ich überhaupt nicht, aber aus dem Zusammenhang kann man etwas „googlen“:
El rebolaje de machín ist vermutlich einer flacher Strand vor der nordlichen Küste der Insel Lanzarote (eine der kanarischen Inseln), siehe diese Karte in pdf Datei.
Saludos,
LuisluistTeilnehmer@teddy wrote:
Die meisten Menschen in Valencia leben vom Tourismus.
Ist folgende Übersetzung so i.O.?
La mayoria de la gente en Valencia vive del turismo.Saludos,
Luis.11. September 2007 um 18:14 Uhr als Antwort auf: Geloest: Was bedeutet "rebolaje" auf deutsch? #730761luistTeilnehmerluistTeilnehmer@céleste wrote:
1.) du hast viel zu tun =tienes mucho que hacer OK
2.)der Grund= la razón ok3.)wenn ich durch die Straßen gehe, fallen mir Steine auf den Kopf=
Ist dies ein Spruch? Wörtlich: cuando voy por la calle, me caen piedras en la cabeza….4.)es wird bald Zeit sein für Regen und Kälte=
Spruch? Wörtlich: Pronto será tiempo para lluvia y frío.5.)ich könte mir die Jacke anziehen=? Podría ponerme la chaqueta OK
6.) ich singe =canto OK
7.) ich trank= bebí OK8.) Sie denken, Sie seien die „Nummer 1“ in allen Bereichen…= Ellos piensan? siehe unten
Sie denken, Sie seien die „Nummer 1“ in allen Bereichen:
= Usted cree que es el número 1 en todo
ODER
Ustedes creen que son los número 1 en todo= Usted cree que es el „Non plus ultra“. (ich mag diese Variante)
Non plus ultra = (Aus Latein) Es gibt nichts weiter/besser.= Usted se cree el chacho! (sehr umgransprachlich!. Chacho=Hauptfigur eines Filmes)
Sicher gibt es mehr lustige Möglichkeiten für diesen Satz.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Irmel wrote:
El puente arco iris
En un lugar de la eternidad hay un sitio que se llama el puente del arco iris
Cuando se muere un animal que ha pasado su vida con alguien, se pone en camino para ese puente del arco iris.
Allí hay praderas y montículos para todos nuestros amigos especiales, para correr y jugar juntos.
Hay una gran cantidad de comida y agua y sol y nuestra Haskara se siente bien y contenta.
Haskara, que estaba enferma está curada y fuerte, como tú la recuerdas en tus sueños cuando pasa el tiempo.Los perros son felices y tienen todo lo que necesitan excepto un detalle, _ echan de menos a alguien _ , alquien que le han dejado atras.
Todos estan corriendo y jugando, pero el día llegará y de buenas a primeras uno interrumpe su juego y extiende su vista. Los ojos brillantes estan atentos, el cuerpo está inquieto. De repente se separa de su grupo, está volando literalmente sobre la hierba verde, está corriendo a lo que dan las piernas, más y más rapido.
Aún eres un punto en la infinitad, pero cuando tú y tu amiga se encontreís al final, solo hay la interminable alegría en el alma volver a veros.
Los besos de la felicidad están lloviendo sobre tu cara, tus manos están tocando la cabeza querida y estás mirando una vez más en las ojos leales de Haskara que no has visto durante mucho tiempo, pero nunca has apartado de tu corazon.
Y juntas caminaréis sobre la puente del arco iris.Mucha suerte,
Luis.luistTeilnehmer@fraalm wrote:
Ich habe gerade in meinem Spanischbuch nachgeschaut und da ist mir aufgefallen, dass man mit „parecer“ eher ausdrückt wie man etwas findet und nicht für was man sich interessiert oder was man gut findet.
Ganz genau!. Ahora sí me parece que has entendido correctamente el significado de esta palabra! 😉
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerFraalm, mis sugerencias:
@fraalm wrote:
Me gusta muchisimo hacer deporte. No me importa la moda. Me interesa bastante la música en especial la música de Christina Stürmer y de Marquess. Me gusta el domingo porque puedo dormir hasta tarde (weil ich da ausschlafen kann). No me encanta_ poner la mesa para comer y hacer mis deberes _ el fin de semana. Mi actividad favorita es nadar. En mi clase hablo mucho con Nicole y Melanie. Mi libro favorito es de Franziska van Almsick,se llama „Aufgetaucht“.
Me agradan mucho _ tú, tus amigos y tu familia.Danke fraalm
Was wolltest du sagen (auf Deutsch) wenn du das Verb „parecer“ verwendet hast?
1. Me parece muchisimo hacer deporte =
2. Me parecen mucho de tú y tus amigos y tú familia =Muchos Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Pixi wrote:
aber die Spanier sehen das wohl anders.
dann bin gespannt auf die Antwort eines(r) Spaniers(in)!
ich hab mit meheren Spaniern immer gesprochen und das war nie eine Frage, ob mit „tengo“ gemeint wird, dass man jemanden besitzt oder nicht.Esperemos a ver,
Luis. -
AutorBeiträge