luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 361 bis 380 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Wie sagt man richtig? -> #730739
    luist
    Teilnehmer

    @Pixi wrote:

    Wie sagt man richtig auf spanisch: „Ich habe einen/eine Freund/in“

    Tengo un/a novio/-a

    wäre zwar korrekt aber „unfein“, weil man „niemanden besitzen“ kann.
    Weiß das jemand?

    Hallo Pixi,

    Tengo un/a novio/-a ist völlig korrekt und fein. Damit wird nie die Bedeutung vom Besitz gemeint.

    Oder wenn du sagst „Ich habe einen guten Chef“ meinst du vielleicht, dass dein Chef dir gehört ?

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Mucho daño #730734
    luist
    Teilnehmer

    @Cuba wrote:

    Dieser Satz ergibt für mich einfach keinen Sinn :

    le me hizo mucho daño

    Hola Cuba,

    ich sehe auch keinen Sinn. Der Teil „le me“ ist falsch. Entweder:

    1. Me hizo mucho daño = Er/sie hat mir sehr weh getan.

    oder

    2. Le hizo mucho daño = Er/sie hat ihm/ihr/Ihnen sehr weh getan.

    Eine andere gültige Möglichkeit ist:

    3. Me le hizo mucho daño = le hizo mucho daño (2. Beispiel)

    Diese Form vom Reflexiv ist aber sehr umgangssprachlich, ganz ähnlich wie: Me leo un libro statt leo un libro. Diese Form ist auch im Deutschen zwar zu finden aber seltener: Ich lese mir ein Buch.

    Edit: eine korrektur zur Häufigkeit von „ich lese mir“.

    Muchos saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Muttersprachler! #730732
    luist
    Teilnehmer

    @céleste wrote:

    1.)Das ist eine Gewohnheit von mir. = Esa es una costumbre que tengo yo. OK
    2.)der Supermarkt ist jeden Sonntag geöffnet.= El supermercado está abierto todos los domingos.
    3.)Am Sonntag gehe ich immer in den Wald, um spazieren zu gehen.= ?
    Los domingos voy al bosque para dar paseos. (Dar un paseo = spazieren gehen)
    4.)Gestern pflückte ich einige Pflaumen.= Ayer recogí unas ciruelas del árbol.
    ❗ pflücken = recoger/coger frutas del árbol.
    5.)Ich mag (grundsätzlich) keine Suppe.= Básicamente no me gusta la sopa.
    6.)Ich freue mich schon auf unser Treffen! = Quedo a la espera de nuestro encuentro.

    Saludos Celeste,
    Luis.

    als Antwort auf: Korrektur lesen bitte :-) #730714
    luist
    Teilnehmer

    @Kampfkrümel wrote:

    Querida Juana!
    ¿Qué tal?
    Soy una chica alemana de diecisiete años y me llamo Sarah. Tengo un_ hermano de diecinueve años que vive en Colonia. Yo vivo en Frechen. Además tengo uno Dobermann cachorro de cinco semanas (ich habe einen 5-Wochen alten Dobermann Welpen?!). ¿Tambien tienes hermanos o una mascota?
    Ahora me describiré un poco: tengo los ojos claros azules y tengo el pelo largo, rubio y liso. Soy delgada y alta, además no llevo gafas, pero llevo ropa cómoda. ¿Y tú?
    ¿Qué eres? Soy estudiante. Estudio inglés y español. ¿Te gustan los idiomas? A mí me gusta el español porque es importante para viajar y porque me gusta la cultura española.
    Además me gustan los libros, sin embargo no soy aburrida. Además me gusta ir al cine y me gusta jugar al baloncesto. Pero no me gusta jugar al fútbol. ¿Te gusta jugar al fútbol? ¿O te gusta jugar al baloncesto? Por supuesto tampoco❗ me gusta salir con amigos .
    Por favor respondeme!

    ❗ : Meinst du wirklich dass du nicht mit Freunden ausgehen magst? Tampoco bedeutet „auch nicht“. Oder vielleicht meinst du genau das Gegenteil? Falls so ist, dann ist das Wort „también„(=auch) das richtige.

    Mucha suerte con la tarea Sarah!

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Hilfe #730727
    luist
    Teilnehmer

    @bo_A.D.I.O.Z wrote:

    „Nichts ist für die Ewigkeit“

    Hallo boAdioz,

    ich würde den Satz so übersetzen: Nada dura para siempre.

    Aber warte mal ein bisschen, vielleicht bekommst du andere Vorschläge.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Songtext: Hector Y Tito – Te Encontrare #730717
    luist
    Teilnehmer

    Hi Boyson,

    willkommen im Forum. Wie du dir vorstellen kannst, ist das Forum für kleine Übersetzungen bzw. Fragen gedacht. Ich schlage vor, du versuchst den Text zu übersetzen und wir machen die entsprechenden Korrekturen. 😀

    Viel Spass,
    Luis

    als Antwort auf: Herzlichen Glückwunsch……. #730716
    luist
    Teilnehmer

    @Wormi wrote:

    „Herzlichen Glückwunsch zur Clubhaus Eröffnung“

    Hi Wormi,

    yo diría: Felicitaciones por la inauguración de la Clubhaus!

    Clubhaus = casa club ??? (hier brauche ich die Hilfe von Anderen)

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: sagt man das so? #730712
    luist
    Teilnehmer

    @Meicza wrote:

    ¡Adiós, y vete por la sombra!

    oder fehlt da einfach eine Leertaste: ve te por la sombra… ?

    Will damit sagen „Tschüss und pass´auf Dich auf!“

    Da ich aus einer Stadt komme, wo die Sonne immer scheint, sagt man genau so:
    Adiós y váyase/véte por la sombrita!

    Man meint damit: „pass auf dich auf!“. Trotzdem hat die Äußerung wenig oder gar keine Bedutung wenn man in einem Land wohnt, wo der Sommer nur 3-4 Monate dauert.

    Saludos,
    Luis
    Aus Barranquilla, COL – (am karibischen Meer)

    als Antwort auf: zitat… übersetzung… #730705
    luist
    Teilnehmer

    @Força wrote:

    Ich bin Musiker, Sänger, Komponist, Produzent und vor allem Mensch … und meine Aufgabe sehe ich darin, andere Leute zu berühren, in ihnen irgendetwas auszulösen. Egal ob Freude, Leidenschaft, Aversion, Hoffnung oder Mut. Jede Reaktion sehe ich als großen Erfolg an und das ist für mich wiederum äußerst inspirierend…

    Soy músico, cantante, compositor, productor y, sobre todo, ser humano… y mi trabajo(Aufgabe) consiste en conmover(berühren) a otras personas, liberar(auslösen) algo en ellas.
    Da lo mismo si es (Egal ob) alegría, pasión, aversión, esperanza o coraje. Considero (ich sehe an) cada reacción como un gran éxito(Erfolg), y eso es a su vez (wiederum) muy inspirador para mí.

    Qué te parece asi Forca?

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Brauche mal Hilfe #730704
    luist
    Teilnehmer

    @tamarit wrote:

    Me molesta montar en bici cuando esta lloviendo.

    cuando está lloviendo“ = wenn es regnet.
    Lloviendo kommt aus „llover„=regnen.
    Die Formen mit „-endo, -ando“ sind Gerundios.

    Beispiele:
    Estoy comiendo algo = ich bin gerade dabei, etwas zu essen.
    Está lloviendo (=llueve) = es regnet.
    Todavía estoy leyendo = ich bin immer noch am Lesen.
    Él está hablando = Er spricht gerade.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Muttersprachler! #730702
    luist
    Teilnehmer

    @céleste wrote:

    1.)Zu meinem Geburtstag schickten sie mir Karten.
    me mandaron tarjetas en mi cumpleaños.
    2.)Sie lachten. (ellos) rieron / (ellos) se rieron
    3.)Es war schwierig zu sprechen… =Fue complicado hablar. (?) OK
    4.)Sie sprechen schnell. = Hablan muy de prisa (?)OK
    5.)Ich vermisse ihn. (yo) lo extraño
    6.)Dieser Supermarkt ist der einzige… = Este supermercado es el único…(?)OK
    7.)Ich kochte mir Kartoffeln = Me cocí patatas oder Cocí patatas? Beide sind OK
    8.)Ich werde langsam alt. Poco a poco me hago más viejo(a)
    9.)Te fueron a ver tus padres? Hattest du Besuch von deinen Eltern?
    10.) es temporada alta Es ist Hochsaison
    11.)El se tuvo que volver al hotel. (Warum se tuvo? Tener ist doch nicht reflexiv?) bin deiner Meinung: kein „se“ ABER Siehe Unten.
    12.)a una mujer con un corazón tan grande se la espera siempre. Auf eine Frau mit einem so großen Herzen wartet man immer.
    13.) Te esperaré. Ich werde auf dich warten

    Anmerkung zum „spanischen Reflexiv“:
    Wir Spanischmuttersprachler lieben das Reflexiv. Wir verwenden es, sogar wenn es überhaupt nicht nötig ist. Zum Beispiel:
    Él tuvo que volver al hotel -VS- él se tuvo que volver al hotel.
    Yo compro un auto -VS- yo me compro un auto
    Ella va al banco -VS- ella se va al banco.
    (nosotros) Vemos una película -VS- (nosotros) nos vemos una película
    Leo un libro -VS- me leo un libro

    Manchmal ist der Gebrauch ähnlich wie im Deutschen: ich lese mir ein Buch

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: kann ich den Satz so übersetzen??? #730635
    luist
    Teilnehmer

    @ChocK wrote:

    überdurchschnittliche einsatzbereitschaft und flexibilität sehe ich als Beitrag zum Geschäftserfolg.

    übersetzt:
    Disponibilidad superior al promedio y flexibilidad considero como la contribución para el éxito de la empresa.

    Mein Vorschlag:

    Considero que una alta disponibilidad y flexibilidad contribuyen plenamente al éxito de la empresa.

    Trotzdem ist der obige Satz etwas unpersönlich. Wenn du „una“ durch „mi“ ersetzt, dann ist der Eindruck viel positiver; aber nun heißt es, dass du immer bereit bist, dich für die Firma einzusetzen.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Hilfe bei Hausaufgaben #730644
    luist
    Teilnehmer

    @céleste wrote:

    Aber noch eine Frage:
    Heißt „ich verspreche es euch“ wiklich „Te lo prometo“?

    Ich verspreche es euch = Se los prometo (LateinAm) / Os lo prometo (Spanien).

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: ser und estar #730516
    luist
    Teilnehmer

    @Casinoschnecke wrote:

    gibt es da irgendwie eine eselsbrücke, damit auch ich ein chance habe, es mir zu merken?????

    Eine Eselsbrücke kenne ich nicht. Nur wenn du viele Beispiele siehst, fängst du an zu merken, wann das eine und wann das andere anzuwenden ist. Trotzdem gibt es feste Wendungen, wie Folgende:

    ESTAR: für Orte, geographische Lage und vergängliche Zustände. zB: ich bin in NY = estoy en NY; ich bin krank = estoy enfermo.

    SER: für Eigenschaften, unveränderliche Zustände. ZB: ich bin Lehrer = soy maestro, ich bin geduldig = soy paciente.

    Außerdem kannst du diese Webseite hier lesen, und wenn du weitere spezifische Fragen hast, poste sie hier im Forum!!!.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Tandem en Munich – quien tiene ganas? #730512
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Sylvia,

    leider kann ich dir nicht beim Tandem helfen weil ich in Hamburg bin, aber ich möchte zwei kleine Korrekturen an deiner Anzeige machen:

    @Sonrisa72 wrote:

    Busco a una(s) persona(s) que quiera(n) practicar un poquito de español conmigo.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: lektion 4 dafür hab ich 30 Minten gebraucht, ist das normal? #730507
    luist
    Teilnehmer

    @madm wrote:

    lektion 4 dafür hab ich 30 Minten gebraucht, ist das normal?

    Normalerweise brauche ich weniger als eine Minute um die Übungen dieser Lektion zu machen, aber das ist ja klar weil meine Muttersprache Spanisch ist!!! 😆 😆 😆
    Wenn ich Deutsch lerne, bleibe ich stundenlang am Bildschirm oder mit Büchern… Wichtig ist die Übungen und Aufgaben richtig machen, und alles so gut wie möglich verstehen. Fragen kannst du immer hier im Forum stellen.

    Zu deiner Lektion:
    @madm wrote:

    Hago fiesta!
    ¿Puedes/Sabes hablar alemán?
    Paolo entiende la tarea, no yo!
    Maria y yo dormimos donde Paula
    ¿Paul y tú vais al cine?

    Vienen del pueblo y van a una taverna. Allá piden cerveza. El camarero sirve las bebidas. Más trade quieren bailar y van a una dicoteca. La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente plata. Vuelven a la taverna y el camarero trae ya la cerveza, porque conoce_ a sus clientes

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: qué oder cuál? #730493
    luist
    Teilnehmer

    @berto wrote:

    qué oder cuál?

    Qué = Was
    Cuál = Welche
    Die Anwendung ist fast gleich wie im Deutschen.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 1 #730491
    luist
    Teilnehmer

    @Inselqueen wrote:

    -Me llamo Birgitt. Mi profesión es _ técnica superior en agencias de
    viajes.
    -Mi amigo está en Chile y es venezolano.
    -Su coche es de Alemania. El color es azul marino.

    Estoy en la casa y mi amigos están en el jardín. ¿Dónde estás tú?
    -Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
    -Nuestro apartamento ésta en Múnich. La ciudad es muy grande.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: könnte das ach jemand korrigieren, danke? #730485
    luist
    Teilnehmer

    @la guapa wrote:

    Hablo español. Escuchamos las palabras de nuestra amiga. Cenamos a las 7 a la tarde. Tomo los tomates. Toda la familia no fuma.

    ¿Estudiáis Español?
    Sí, ayudamos y os explicamos la gratica.
    (Nosotros) Preguntamos y (él) contesta.

    Anmerkung: manchmal werden die Pronomen explizit geschrieben um die Absicht des Sprechers deutlicher zu machen: Wir tun etwas und/aber er tut etwas anderes.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: wie übersetzt man diesen Satz auf Deutsch? bitte um Hilfe! #730478
    luist
    Teilnehmer

    @susanadublin75 wrote:

    „es demasiado bueno para ser verdad“

    ich würde sagen: Zu gut um wahr zu sein

    Muchos saludos,
    Luis.

Ansicht von 20 Beiträgen – 361 bis 380 (von insgesamt 635)