luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Übersetzung für Tattoo #772621
    luist
    Teilnehmer

    Hallo,

    aber was für einen Satz…

    Die Endung könnte sogar sein: „… denn Du bist dieser Grund!“. Der vorgeschlagene Übersetzung:

    ¡Conócete a ti mismo! y conocerás las razones de los problemas de este mundo.

    meint eher „… und Du wirst die Gründe für… erkennen„. Vielleicht ist der Satz so gemeint. In diesem Fall ist der Vorschlag m.E. richtig.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Übersetzung "in ewiger liebe", Tattoo #771900
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Phillip,

    ohne den Rest des Satzes wird es nicht leicht ob „in ewiger Liebe“ als eifach „ewiger Liebe“ oder mit dem „in“ übersetzt werden soll.
    Ohne weitere Hinweise würde ich „en amor eterno“ sagen.

    Nachtrag:

    Ja, für Väter würde ich auch sagen:
    Permanecerás por siempre en nuestros corazones. ( /… en mi corazón).
    Te llevaremos por siempre en nuestros corazones.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: hab ich richtig uebersetzt? #771903
    luist
    Teilnehmer

    Von Ulis Vorschläge mag ich:

    Vive tu vida como quieras

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Übersetzung: Ich würde niemals anders sein (wollen) #771930
    luist
    Teilnehmer

    Was meinst Du genau mit deinem Spruch?

    1. Du würdest niemals einen Anderen sein?
    2. Oder einfach „anders“, also „etwas anderes“ als was Du bist?
    3. Oder würdes Du nicht deine Persönlichkeit ändern, also wie Du bist?

    Die drei Varianten ergeben im Spanischen verschiedene Übersetzungen…

    (Tatoos helfen auch das Sprachbewusstsein zu erwecken, „Was genau meine ich?“)

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Hilfe bei einer Übersetzung #771936
    luist
    Teilnehmer

    @naddel: Aber wie ist dein Satz auf Deutsch?

    als Antwort auf: deutscher Aufsatz #771809
    luist
    Teilnehmer

    Noch etwas:

    @ursula wrote:

    @Mallorquinerin wrote:

    Obwohl du es komisch finden wirst, werden [s:3u5w0ocf]die[/s:3u5w0ocf] Babys mit ihren ganzen Zähnen geboren. Wir können sie nicht sehen, weil sie hinter dem Zahnfleisch versteckt sind. Wenn [s:3u5w0ocf]die[/s:3u5w0ocf] Kinder 6 Monate alt sind/werden (Oder: ein Alter von 6 Monate erreichen), kann man schon etwas Weißes im Zahnfleisch sehen.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: deja de hacer el berrinche #771783
    luist
    Teilnehmer

    @Jorge_Valencia wrote:

    La expresión „deja de hacer el berrinche“ no existe en español.

    En Colombia es muy común, especialmente referido a la bulla de los niños:
    „Todo el tiempo están haciendo berrinche“
    „Hicieron un berrinche insoportable“.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: deren #771754
    luist
    Teilnehmer

    Danke an alle.


    @ursula
    : die Webseite ist sehr erleuchtend! Die Beispilele kommen auf den Punkt!

    Tengo que leer más ejemplos para familiarizarme con el uso…

    Saludos,
    Luis T.

    als Antwort auf: una carta admirador #771772
    luist
    Teilnehmer

    @contraataque wrote:

    Querido X
    Siempre había querido escribirte una carta de admiración. Para mi eres un enorme idolo. Tu don para la música y tu talento para trabajar como actor es sensacional!

    @contraataque wrote:

    Eres mi inconfundible diamante!

    Der Satz ist nicht üblich im Spanischen. Vielleicht einfach: „Eres maravilloso!“; oder: „Eres un sol!“.
    @contraataque wrote:

    Te agradezco que existas!

    Das sagt man auch nicht. Vielleicht: „Me alegro mucho de que nos deleites con tu talento!“ (ich freue mich sehr, dass du uns mit deinem Talent efreust)
    @contraataque wrote:

    Siempre trataré de apoyarte en tu carrera profesional coleccionando tu canciones y hablando a mis amigos suizos de ti y tu gran talento que aún no conocen. Te pido a autografiar las fotos que he adjuntado a la carta. Esto me alegraría mucho. El dibujo es solo para ti y lo puedes mantener. Yo epero que te guste mucho. Te quierooo! =)“

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Bitte helft mir! #771690
    luist
    Teilnehmer

    Ein Satz ist mir aufgefallen:
    @Mallorquinerin wrote:

    El 17 de septiembre 1925 —- en un accidente de autobús se enterró/clavó una barra de acero a través de la pelvis, …

    Um Misverständnisse zu vermeiden, nähmlich bei „se enterró“, wo es auf den ersten Blick nicht klar ist, ob Frida sich selbst die Stange in ihr Becken gebohrt hat, bevorzuge ich folgende Umformulierung:

    „El 17 de septiembre de 1925 en un accidente de autobús una barra de acero se enterró a través de su pelvis, …“

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Textkorrektur #771531
    luist
    Teilnehmer

    Nur einige Kleinigkeiten:

    @uli wrote:

    Si él duerme mucho, yo le digo: “Lentate, tu no puedes dormir tanto!“

    Aquí creo que Steroid tiene en mente: „Wenn er…“. Por lo tanto: Cuando él…

    @uli wrote:

    Le gusta la música de salsa y tocar la guitarra

    Según Google „la música de salsa“ tiene 568.000 hits, mientras „la música salsa“ tiene 2’550.000. Sólo es un indicador del uso de las expresiones.

    @uli wrote:

    pero entonces yo le digo: “Toca más tranquilo , por favor!“

    Suave es el adjetivo más común que yo conozco para este caso. También se podría bajo/bajito.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Farbadjektive #771653
    luist
    Teilnehmer

    Hola,

    aunque es difícil de explicar para un hispanohablante, he hallado la aclaración del Diccionario Panhispánico de Dudas muy buena, y la traigo resumida acá (siguiendo la sugerencia de ‚Baufred‘):

    Colores.
    1. Género. Los nombres de color, cuando se usan como sustantivos, son siempre masculinos: el verde, el amarillo, el rojo, etc. Cuando funcionan como adjetivos, si son de dos terminaciones (blanco, -ca; negro, -gra; rojo, -ja; amarillo, -lla, etc.), se usa la forma masculina o la femenina según sea el género del sustantivo al que modifican: falda roja, pantalón negro. […]

    2. Plural.
    a) Cuando funcionan como sustantivos, hacen el plural de acuerdo con las reglas generales, esto es, los blancos, los rosas, los carmesíes o carmesís, los azules, los marfiles, los grises, etc. Si, para designar matices, el nombre de color lleva en aposición otro sustantivo, este último permanece invariable: los verdes botella, los grises perla, etc. […]

    b) Cuando funcionan como adjetivos, hay que distinguir entre los nombres que designan únicamente colores, los cuales concuerdan siempre con el sustantivo al que modifican (faldas rojas, pantalones verdes, ojos azules, etc.), y los nombres que designan primariamente una flor, un fruto, una sustancia o un objeto que tienen ese color característico, los cuales pueden usarse […] invariables en plural (ojos malva, faldas naranja, camisas añil, etc.) o con funcionamiento plenamente adjetivo (ojos malvas, faldas naranjas, camisas añiles, etc.). […]

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    http://lema.rae.es/dpd/?key=plural&lema=plural#1%29%29,

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Überstzung eines Satzes #771537
    luist
    Teilnehmer

    Jorges Übersetzung ist richtig; der Satz klingt aber künstlich im Spanischen, d.h. est wäre nicht bekannt/verbreitet, aber immerhin richtig.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Dos preguntas #771559
    luist
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich stimme Mallorquerin zu, aber möchte auch ein paar sachen ergänzen.

    @Botschaft wrote:

    Primero: ¿Hay un verbo reflexivo para “pensar”?
    Por ejemplo: “Todos los días se acuestan a las once y (se) piensan: ‘!Qué vida monótona!”

    Pensar hat keinen Reflexiv… es gibt also kein „Me pienso.“, so was wie „Ich denke mich.“ (es sei man redet im philosophischen Sinne).

    Allerdings gibt es richtige Sätze wie „Eso tienes que pensártelo bien“, also „pensarse algo“ = sich etwas denken = „idearse/figurarse algo“. Die Bedeutung entspricht der Version ohne das „te“, also „Eso tienes que pensarlo bien“. Der Reflexiv hier dient m.E. eine Hervorhebung der Pflicht des Zuhörers etwas zu tun.

    @Botschaft wrote:

    Qué es mejor? “¡Soy aquí!” o “¡Estoy presente!”.

    „Soy aquí“ ist falsch.

    @Botschaft wrote:

    Situación: Vengo en una habitación y digo: „¡Soy aquí!“ o “¡Estoy presente!” (…, buenas tardes).

    Man sagt, je nachdem was man meint: „Estoy aquí“ oder „Ya estoy aquí“; „Estoy presente“ oder einfach „Presente!“ (viel üblicher!)

    @Botschaft wrote:

    Diferencia: “Holá Botschaft, ¿De dónde eres?”
    “¡Soy aquí!” o “¡Estoy presente!”.

    Die Antwort auf „De dónde eres?“=“Woher kommst du?“ ist immer „Soy de…(Land)“, oder „Vengo de … (Land)“.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Ist das korrekt? #771498
    luist
    Teilnehmer

    @palomita wrote:

    Ich wollte nicht, dass du dich unvollständig fühlst.
    No he querido que te sientas incompleta.

    Achtung:
    incompleta <== Feminin! Für Frauen/Mädchen/usw.
    incompleto <== Maskulin! Für Männer/Jungen/usw.

    Ansonsten ist der Satz richtig.

    Luis.

    als Antwort auf: Ist das korrekt? #771474
    luist
    Teilnehmer

    „Was es war, ist es nicht mehr, noch wird es sein, was es ist“

    Kann man es so auf Deutsch sagen? 😕
    Ich bin momentan unsicher ob es ein „noch“ ohne ein „weder“ geben kann….

    Atte,
    Luis

    als Antwort auf: Wegbeschreibung #769536
    luist
    Teilnehmer

    Hallo,

    „Oiga!“, „Hey!“, usw. finde ich unhöfflich. Ich addressiere niemanden mit solchen Ausdrucken.

    Lieber:
    (Erwachsene): „Señor(a)“ + „Disculpe…“ / „Hágame el favor…“ + die Frage/Bitte.
    (Jugendliche /Kinder): „Jóven“ / „Nene(a)“ + „Disculpa…“ + die Frage/Bitte.

    Atte,
    Luis

    als Antwort auf: Ich brauche etwas Hilfe beim Übersetzten #771388
    luist
    Teilnehmer

    …. wir wollen nicht viele Sachen, nur praktische Sachen.
    Esté nuestros carta para estas a~no, ???? (unverständlich)

    no queremos muchas cosas, sólo cosas practicas

    Diese Sachen gefallen uns sehr.
    Estas cosas nos gustan mucho.

    „Sachen“ = cosas

    Unsere Eltern wünschen nicht sehr …
    Nuestros padres no desean mucho/mucha/muchos/muchas … (abhängig vom kommenden Wort)

    Wenn ihr wollt, könntet ihr mir …
    Si queréis, podéis …. a mí

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: El acento en el imperativo? Der Akzent beim Imperativ? #771387
    luist
    Teilnehmer

    Bei „prueba“ hat man einen Doppellaut („diptongo“) beim „ue“.
    Ein Doppellaut wird als eine einzige Silbe behandelt.
    Doppellaute enthalten immer einen geschlossenen Vokal („u“ , „i“) und einen offenen Vokal („a“, „o“, „e“).
    Die betonung liegt immer auf dem offenen Vokal.

    => prueba
    => pruébame = teste mich…

    noch ein Beispiel:

    => ruega = erbitte
    => ruégame por … = erbitte mich für …

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Lebenslauf auf Deutsch #771298
    luist
    Teilnehmer

    Bankkonto : Geld, den Pass / Ausweis (mit Visum oder Aufenthaltstitel), eine Adresse.
    Wohnung: Arbeitsnachweis, oder eine Garantie dass man die Miete bezahlen kann, den Pass/Ausweis (mit Visum oder Aufenthaltstitel), ein Bankkonto.
    Krankenversicherung: Einfach die Krankenkasse kontaktieren, den Pass/Ausweis, ein Bankkonto von dem das Geld abgebucht werden kann. Für Studenten sind die Beiträge weniger als für Arbeitnehmer.

    Saludos,
    Luis.

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 635)