luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 381 bis 400 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Bitte korrigieren – danke #730477
    luist
    Teilnehmer

    @la guapa wrote:

    Me llamo Karin. Soy bióloga molecular.
    Mi compañero está en la Republica Dominicana. Viene de Alemania.
    Su coche es de Francia. Es de color negro.

    Estoy en la casa y mis amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
    Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
    Nuestro piso es en München. La ciudad es muy grande.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 1 – bitte korregieren #730416
    luist
    Teilnehmer

    @Theo wrote:

    El hotel es muy guapo y comodo. -> El hotel es bonito y cómodo.
    Nuestro apartemento esta en Múnich. -> Nuestro apartamento está en Múnich.

    Nota: „guapo(a)“ es sólo para personas.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 1 bitte schnell überprüfen ich will weiterlernen =) #730461
    luist
    Teilnehmer

    @Theo,
    ich habe nur zwei Korrekturen. Die Sätze: @Theo wrote:

    Su choche está de Alemania.
    La ciudad esmuy grande.

    werden mit „ser“ formuliert. So:
    1. Su coche es de Alemania
    2. La ciudad es muy grande.

    ➡ Hier handelt es sich um Eigenschaften und nicht um vergängliche Zustände, deswegen „ser“ und nicht „estar“.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 5 bitte korrigieren…..Danke! #730467
    luist
    Teilnehmer

    @FlipMum wrote:

    Estoy comiendo ositos de goma.
    Estamos viajando a España.
    Estáis viviendo en Madrid.
    Está diciéndoselo a María.
    Estás leyendo un libro.
    Estoy durmiendo en el tren.

    Te doy el libro del jefe. Está hablando y tú pones el libro sobre la
    mesa .Tú das el libro a la profesora. Depués jugamos fútbol.
    Están esperando. Hace mucho calor y están sudando. Bueno, viene el bus
    a Barcelona y todos suben.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Hilfe/ Korrektur meiner Hausaufgabe #730463
    luist
    Teilnehmer

    @céleste wrote:

    5.) Dieses mal schicke ich dir eine mündliche Nachricht.
    Esta vez te mando un mensaje de voz.

    8.)Eine schöne Zeit, eine fröhliche, entspannte Zeit
    [Te deseo] Una linda temporada, una alegre, relajante temporada [de vacaciones].

    9.)Du hast es dir verdient, weil du immer fleißig bist!
    Te lo has merecido porque eres muy aplicado.

    10.)wir werden ans Meer fahren (iremos al mar)

    11.)ich werde mir die Blumen anschauen
    Miraré las flores

    13.)du wirst mich anschauen (me verás)

    14.)Was für ein Glück ich habe! (?)
    Que buena suerte tengo!

    15.)wirst du nicht eifersüchtig sein?
    No te pondrás celoso?

    16.)Wirst du bis an dein Lebensende ein Frosch sein?
    Falls FROSCH etwa wie Feigling oder Angsthase bedeutet, dann:
    Vas a ser una gallina para toda tu vida?

    17.) ich würde fahren
    Yo conduciría.

    18.)alles, was ich mir wünsche.
    Todo lo que deseo.

    19.)ein berühmtes Fest (una fiesta popular)

    Der Rest ist ok.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Lektion 1 bitte schnell überprüfen ich will weiterlernen =) #730459
    luist
    Teilnehmer

    @kleinestrinchen wrote:

    Yo me llamo Verena. Soy estudiante.
    Mi amigo Sven está en Madrid.
    Su_ choche es de Alemania. El color es negro.

    Estoy dentro de la casa y los amigos están en el jardín.
    ¿Dónde estás?
    Estamos dentro del hotel, porque somos camareros. El hotel es
    muy bonito y confortable.
    Nuestro piso está en München. La ciudad es muy grande.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Kommt nach ESTAR immer ein Adverb? #730458
    luist
    Teilnehmer

    @supersol wrote:

    kann nach ESTAR nie ein Adjektiv kommen sondern immer nur ein Adverb?

    Doch!

    genau wie im Deutschen. Zum Beispiel:
    1. ich bin froh (sein + Adjektiv) = estoy feliz
    2. ich bin sehr froh ( sein + Adverb + Adjektiv) = estoy muy feliz

    3. ich bin verrückt = estoy loco
    4. ich bin ganz verrückt = estoy completamente loco

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 4 würde mich freuen:-) #730455
    luist
    Teilnehmer

    @FlipMum wrote:

    Hoy limpio mi piso.
    La noche_ pasada no pude dormir bien.
    No entiendo nada, porque los españoles hablan rápido.
    La niña duerme junto a su madre en la cama.
    Voy con mi hijo al campo de deportes.

    Ellos vienen desde el pueblo y van a un bar. Aquí piden cervezas . El
    camarero serve las bedidas. Quieren luego bailar y van a una
    dicoteca. La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero. Vuelven al bar y el camarero trae ya las bedidas, porqué conoce a su
    clientes.

    Notas:
    No entiendo nada -> Doppelte Verneinung (die übliche Form im Spanischen).
    – voy a un cine, voy a una discoteca, voy a un bar

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Lektion 3 …wer hat Lust? #730454
    luist
    Teilnehmer

    @FlipMum wrote:

    Los chicos corren por la calle.
    Me escondo ante el perro grande.
    ¿Puede abrir la ventanilla?
    Hoy vamos a comer a un restaurante chino.
    Ahora bebo un café. (oder: ahora bebo café)
    Vivo sola en uno piso pequeño.

    Peter vende el coche. Él escribe un_ anuncio.
    ¿Tú ves el coche?
    No, pero leo el anuncio.
    Anton y yo recibimos los anuncios en de taller.
    Ahora entiendo por_qué vosotros trabajáis poco. Vosotros leéis demasiados anuncios.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: 2 Weisheiten übersetzen. bidde ;) #730353
    luist
    Teilnehmer

    @Niceguy26 wrote:

    Es mejor ser león por un día
    que oveja por cien años.

    Quien lucha puede perder.
    Quien no lucha ya ha perdido

    Hallo noch mal,

    als Spanischmuttersprachler klingen mir die beide Sätze völlig korrekt. Aber wenn ich dich richtig verstehe, möchtest du den Satz so stilistisch wie möglich haben….
    @Niceguy26 wrote:

    Es ist besser ein Tag als Löwe …….

    Das hört sich aber zu verallgemeinert an, es soll sich schon auf mich beziehen.
    Also so:
    Besser ein Tag als Löwe, denn hundert Jahre als Schaf.

    Dann schlage ich vor:

    Mejor ser león por un día
    que oveja por cien años.

    lassen wir das Verb „ser“ weg. Jeder wird sowieso verstehen! Der Satz ist auch so vollkommen richtig!

    Aber wie sebastian gesagt hat, lass deine Texte von einem Bekannten, dessen Muttersprache Spanisch ist, noch mal überprüfen.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: brauche dringend die Übersetzung für meine Prüfung bitte=(=( #730405
    luist
    Teilnehmer

    @slefriokur wrote:

    Kan mir jemand den Text Übersetzen??brauche den ganz dringend für meine Nachprüfung in Spanisch am 3.8. bitte bitte bitte

    Probier mal hier.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: hallo zusammen #730379
    luist
    Teilnehmer

    Ein Übersetzungsversuch deinerseits wäre auch nett. 🙄
    Wir korrigieren bzw. verbessern deine Sätze. 🙂

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Satzbildung, "hacer" und Vergleiche #730372
    luist
    Teilnehmer

    @sabrina1985 wrote:

    2. Los Perez cierran media botella de aceitunas. (guardan?/comen?)
    3. Nosotros queremos el paguete(???) de vino.
    6. Ustedes no toman medio vaso de agua mineral.

    Das Verb hacer:
    1. Esta maleta esta hecha a mano.
    3. Los platos estan bien hechos.
    5. En el correo_ (yo) hago una llamada telefonica.

    Bilden Sie Vergleiche
    2. El aceite de oliva es mejor que el aceite de girasol.
    3. Los precios en las Islas Baleares son mas razonables que en otros paises.
    4. El vino frances es mas famoso que el vino aleman.
    5. Los bolsos de cuero son mejor que los bolsos de polipiel.
    6. Los souvenirs en el rastro son mas baratos que los souvenirs en las tiendas.
    7. Fumar cigarillos es peor que fumar pipa.
    8. Las bebidas alcoholicas son peor que el tabaco.
    9. La vendedora de la tienda es mas agradable que la vendedora del rastro.
    10. El cafe con leche son mas caro que el cafe solo.
    11. Las maletas de polipiel son más duras que las maletas de cuero.

    Wie sieht es aus? Diesmal waren die bestimmten Arktikel. Aber mach weiter!!!

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Bitte verbessern #730370
    luist
    Teilnehmer

    Un detalle,

    @Antonio wrote:

    P: Si, tengo una hija y soy divorciado
    C: Yo estoy casada y tengo dos hijos.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Wie bleibt man am Ball? #730367
    luist
    Teilnehmer

    @numerobis wrote:

    Hi Leute,
    das erlernen einer Sprache ist ja das eine. Aber wie erhält man diese Fähigkeiten? Mann kann doch nicht 3x im Jahr in den Urlaub fahren um das zu trainieren? Habt ihr Ideen? Hab auch auf ’ner anderen Seite was drüber gelesen. http://www.derproblemloesungsweg.de/forum Aber ich denke, ihr seit die Experten.

    Grüße Num

    Mein Rat:

    1. einfach ständig auf Spanisch lesen. Kauf dir ein paar Bücher. Ob du sie schon gelesen hast spielt keine Rolle. Ganz im Gegenteil, dies wird dir helfen den roten Faden nicht zu verlieren.

    2. Besuch ab und zu Foren wie dieses. Hier kannst du deine Fragen stellen, und gleichzeitig anderen bei Deutsch helfen.

    3. Es wäre empfehlenswert, wenn du einen Tandempartner(in) hättest. So kannst du 1x pro Woche etwas Spanisch üben.

    Was hältst du davon?

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Bitte übersetzen #730364
    luist
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich würde sagen:
    @sebastian06 wrote:

    Hola_ vosotros tres,
    os cuidáis y disfrutad el tiempo restante!
    Muchos saludos

    Oder auch:
    @sebastian06 wrote:

    Hola_ vosotros tres,
    cuídense y disfruten el tiempo restante!
    Muchos saludos

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: ir grande: was bedeutet das? #730360
    luist
    Teilnehmer

    @werner71 wrote:

    Hallo,
    könnte mir jemand die Bedeutung von
    – ir grande
    erklären?

    Bisher habe im Internet nachgeguckt und ich habe 3 Varianten gefunden:

    1. Irle algo grande a alguien.
    Hier geht es um Größe, wie zB bei Klamotten:
    – Ese vestido te va grande/pequeño
    – Esa casa le va muy grande a un hombre soltero.

    2. Irle en grande a alguien.
    so viel wie „alles Besten“
    – Me va en grande = es geht mir super
    – Se casó en grande = sie hatte eine pompöse Hochzeit

    3. Quedarle algo grande a alguien.
    Etwas ist für jemanden zu viel oder zu schwierig.
    – El trabajo me quedó grande. = die Arbeit ist zu hart für mich.
    – La tarea le quedó grande. = Ihm wurde dir Aufgabe zu schwierig.

    Anmerkung: ich habe gefunden die 1. Variante mit der Bedeutung wie 3:
    – A Merkel le va grande el cargo? No. Ella ha hecho todo muy bien hasta ahora.
    – Te va grande la casa? Sí, porque tengo poco dinero. Yo quiero vivir en una WG.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 3 #730357
    luist
    Teilnehmer

    @Tanael wrote:

    Peter vende su coche. Él escribe un anuncio
    ¿Ves el coche?
    No, pero leo el anuncio
    Anton y yo recibimos los anuncios en el taller
    Ahora comprendo/entiendo por qué vosotros trabajáis poco. Vosotros leéis muchos anuncios

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 2 #730356
    luist
    Teilnehmer

    @Tanael wrote:

    Yo hablo con mi hermano todos los días
    Mi hermano y mi hermana eschuchan la radio.
    nosotros cenamos a las seis
    yo no tomo cerveza
    en mi familia nadie fuma
    un caco roba dinero

    ¿estudiáis español?
    sí, nosotros os ayudamos _ y os explicamos _ la gramática
    nosotros preguntamos y él contesta

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 1 #730355
    luist
    Teilnehmer

    @Tanael wrote:

    Hola, me llamo Manuel. Soy estudiante en la escuela de Steiner
    Mi amigo está en Osthermiting y él viene de Austria.
    Él no tiene un coche, porque su padre tiene un coche.
    Es un VW y es gris

    Estoy en la casa y mis amigos éstan en el jardín ¿Dondé estás?
    Estamos en hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo
    nuestro apartemento está en nich. La ciudad es muy grande

    Saludos,
    Luis.

Ansicht von 20 Beiträgen – 381 bis 400 (von insgesamt 635)