Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
@la guapa wrote:
Me llamo Karin. Soy bióloga molecular.
Mi compañero está en la Republica Dominicana. Viene de Alemania.
Su coche es de Francia. Es de color negro.Estoy en la casa y mis amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro piso está en München. La ciudad es muy grande.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Theo wrote:
El hotel es muy guapo y comodo. -> El hotel es bonito y cómodo.
Nuestro apartemento esta en Múnich. -> Nuestro apartamento está en Múnich.Nota: „guapo(a)“ es sólo para personas.
Saludos,
Luis.7. August 2007 um 23:47 Uhr als Antwort auf: Lektion 1 bitte schnell überprüfen ich will weiterlernen =) #730461luistTeilnehmer@Theo,
ich habe nur zwei Korrekturen. Die Sätze: @Theo wrote:Su choche está de Alemania.
La ciudad está muy grande.werden mit „ser“ formuliert. So:
1. Su coche es de Alemania
2. La ciudad es muy grande.➡ Hier handelt es sich um Eigenschaften und nicht um vergängliche Zustände, deswegen „ser“ und nicht „estar“.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@FlipMum wrote:
Estoy comiendo ositos de goma.
Estamos viajando a España.
Estáis viviendo en Madrid.
Está diciéndoselo a María.
Estás leyendo un libro.
Estoy durmiendo en el tren.Te doy el libro del jefe. Está hablando y tú pones el libro sobre la
mesa .Tú das el libro a la profesora. Depués jugamos fútbol.
Están esperando. Hace mucho calor y están sudando. Bueno, viene el bus
a Barcelona y todos suben.Saludos,
LuisluistTeilnehmer@céleste wrote:
5.) Dieses mal schicke ich dir eine mündliche Nachricht.
Esta vez te mando un mensaje de voz.8.)Eine schöne Zeit, eine fröhliche, entspannte Zeit
[Te deseo] Una linda temporada, una alegre, relajante temporada [de vacaciones].9.)Du hast es dir verdient, weil du immer fleißig bist!
Te lo has merecido porque eres muy aplicado.10.)wir werden ans Meer fahren (iremos al mar)
11.)ich werde mir die Blumen anschauen
Miraré las flores13.)du wirst mich anschauen (me verás)
14.)Was für ein Glück ich habe! (?)
Que buena suerte tengo!15.)wirst du nicht eifersüchtig sein?
No te pondrás celoso?16.)Wirst du bis an dein Lebensende ein Frosch sein?
Falls FROSCH etwa wie Feigling oder Angsthase bedeutet, dann:
Vas a ser una gallina para toda tu vida?17.) ich würde fahren
Yo conduciría.18.)alles, was ich mir wünsche.
Todo lo que deseo.19.)ein berühmtes Fest (una fiesta popular)
Der Rest ist ok.
Saludos,
Luis7. August 2007 um 11:24 Uhr als Antwort auf: Lektion 1 bitte schnell überprüfen ich will weiterlernen =) #730459luistTeilnehmer@kleinestrinchen wrote:
Yo me llamo Verena. Soy estudiante.
Mi amigo Sven está en Madrid.
Su_ choche es de Alemania. El color es negro.Estoy dentro de la casa y los amigos están en el jardín.
¿Dónde estás?
Estamos dentro del hotel, porque somos camareros. El hotel es
muy bonito y confortable.
Nuestro piso está en München. La ciudad es muy grande.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@supersol wrote:
kann nach ESTAR nie ein Adjektiv kommen sondern immer nur ein Adverb?
Doch!
genau wie im Deutschen. Zum Beispiel:
1. ich bin froh (sein + Adjektiv) = estoy feliz
2. ich bin sehr froh ( sein + Adverb + Adjektiv) = estoy muy feliz3. ich bin verrückt = estoy loco
4. ich bin ganz verrückt = estoy completamente locoSaludos,
Luis.luistTeilnehmer@FlipMum wrote:
Hoy limpio mi piso.
La noche_ pasada no pude dormir bien.
No entiendo nada, porque los españoles hablan rápido.
La niña duerme junto a su madre en la cama.
Voy con mi hijo al campo de deportes.Ellos vienen desde el pueblo y van a un bar. Aquí piden cervezas . El
camarero serve las bedidas. Quieren luego bailar y van a una
dicoteca. La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero. Vuelven al bar y el camarero trae ya las bedidas, porqué conoce a su
clientes.Notas:
– No entiendo nada -> Doppelte Verneinung (die übliche Form im Spanischen).
– voy a un cine, voy a una discoteca, voy a un barSaludos,
LuisluistTeilnehmer@FlipMum wrote:
Los chicos corren por la calle.
Me escondo ante el perro grande.
¿Puede abrir la ventanilla?
Hoy vamos a comer a un restaurante chino.
Ahora bebo un café. (oder: ahora bebo café)
Vivo sola en uno piso pequeño.Peter vende el coche. Él escribe un_ anuncio.
¿Tú ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos los anuncios en de taller.
Ahora entiendo por_qué vosotros trabajáis poco. Vosotros leéis demasiados anuncios.Saludos,
LuisluistTeilnehmer@Niceguy26 wrote:
Es mejor ser león por un día
que oveja por cien años.Quien lucha puede perder.
Quien no lucha ya ha perdidoHallo noch mal,
als Spanischmuttersprachler klingen mir die beide Sätze völlig korrekt. Aber wenn ich dich richtig verstehe, möchtest du den Satz so stilistisch wie möglich haben….
@Niceguy26 wrote:Es ist besser ein Tag als Löwe …….
Das hört sich aber zu verallgemeinert an, es soll sich schon auf mich beziehen.
Also so:
Besser ein Tag als Löwe, denn hundert Jahre als Schaf.Dann schlage ich vor:
Mejor ser león por un día
que oveja por cien años.lassen wir das Verb „ser“ weg. Jeder wird sowieso verstehen! Der Satz ist auch so vollkommen richtig!
Aber wie sebastian gesagt hat, lass deine Texte von einem Bekannten, dessen Muttersprache Spanisch ist, noch mal überprüfen.
Saludos,
Luis.29. Juli 2007 um 16:51 Uhr als Antwort auf: brauche dringend die Übersetzung für meine Prüfung bitte=(=( #730405luistTeilnehmer@slefriokur wrote:
Kan mir jemand den Text Übersetzen??brauche den ganz dringend für meine Nachprüfung in Spanisch am 3.8. bitte bitte bitte
Probier mal hier.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerEin Übersetzungsversuch deinerseits wäre auch nett. 🙄
Wir korrigieren bzw. verbessern deine Sätze. 🙂Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@sabrina1985 wrote:
2. Los Perez cierran media botella de aceitunas. (guardan?/comen?)
3. Nosotros queremos el paguete(???) de vino.
6. Ustedes no toman medio vaso de agua mineral.Das Verb hacer:
1. Esta maleta esta hecha a mano.
3. Los platos estan bien hechos.
5. En el correo_ (yo) hago una llamada telefonica.Bilden Sie Vergleiche
2. El aceite de oliva es mejor que el aceite de girasol.
3. Los precios en las Islas Baleares son mas razonables que en otros paises.
4. El vino frances es mas famoso que el vino aleman.
5. Los bolsos de cuero son mejor que los bolsos de polipiel.
6. Los souvenirs en el rastro son mas baratos que los souvenirs en las tiendas.
7. Fumar cigarillos es peor que fumar pipa.
8. Las bebidas alcoholicas son peor que el tabaco.
9. La vendedora de la tienda es mas agradable que la vendedora del rastro.
10. El cafe con leche son mas caro que el cafe solo.
11. Las maletas de polipiel son más duras que las maletas de cuero.Wie sieht es aus? Diesmal waren die bestimmten Arktikel. Aber mach weiter!!!
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerUn detalle,
@Antonio wrote:
P: Si, tengo una hija y soy divorciado
C: Yo estoy casada y tengo dos hijos.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@numerobis wrote:
Hi Leute,
das erlernen einer Sprache ist ja das eine. Aber wie erhält man diese Fähigkeiten? Mann kann doch nicht 3x im Jahr in den Urlaub fahren um das zu trainieren? Habt ihr Ideen? Hab auch auf ’ner anderen Seite was drüber gelesen. http://www.derproblemloesungsweg.de/forum Aber ich denke, ihr seit die Experten.Grüße Num
Mein Rat:
1. einfach ständig auf Spanisch lesen. Kauf dir ein paar Bücher. Ob du sie schon gelesen hast spielt keine Rolle. Ganz im Gegenteil, dies wird dir helfen den roten Faden nicht zu verlieren.
2. Besuch ab und zu Foren wie dieses. Hier kannst du deine Fragen stellen, und gleichzeitig anderen bei Deutsch helfen.
3. Es wäre empfehlenswert, wenn du einen Tandempartner(in) hättest. So kannst du 1x pro Woche etwas Spanisch üben.
Was hältst du davon?
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHallo,
ich würde sagen:
@sebastian06 wrote:Hola_ vosotros tres,
os cuidáis y disfrutad el tiempo restante!
Muchos saludosOder auch:
@sebastian06 wrote:Hola_ vosotros tres,
cuídense y disfruten el tiempo restante!
Muchos saludosSaludos,
LuisluistTeilnehmer@werner71 wrote:
Hallo,
könnte mir jemand die Bedeutung von
– ir grande
erklären?Bisher habe im Internet nachgeguckt und ich habe 3 Varianten gefunden:
1. Irle algo grande a alguien.
Hier geht es um Größe, wie zB bei Klamotten:
– Ese vestido te va grande/pequeño
– Esa casa le va muy grande a un hombre soltero.2. Irle en grande a alguien.
so viel wie „alles Besten“
– Me va en grande = es geht mir super
– Se casó en grande = sie hatte eine pompöse Hochzeit3. Quedarle algo grande a alguien.
Etwas ist für jemanden zu viel oder zu schwierig.
– El trabajo me quedó grande. = die Arbeit ist zu hart für mich.
– La tarea le quedó grande. = Ihm wurde dir Aufgabe zu schwierig.Anmerkung: ich habe gefunden die 1. Variante mit der Bedeutung wie 3:
– A Merkel le va grande el cargo? No. Ella ha hecho todo muy bien hasta ahora.
– Te va grande la casa? Sí, porque tengo poco dinero. Yo quiero vivir en una WG.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Tanael wrote:
Peter vende su coche. Él escribe un anuncio
¿Ves el coche?
No, pero leo el anuncio
Anton y yo recibimos los anuncios en el taller
Ahora comprendo/entiendo por qué vosotros trabajáis poco. Vosotros leéis muchos anunciosSaludos,
Luis.luistTeilnehmer@Tanael wrote:
Yo hablo con mi hermano todos los días
Mi hermano y mi hermana eschuchan la radio.
nosotros cenamos a las seis
yo no tomo cerveza
en mi familia nadie fuma
un caco roba dinero¿estudiáis español?
sí, nosotros os ayudamos _ y os explicamos _ la gramática
nosotros preguntamos y él contestaSaludos,
Luis.luistTeilnehmer@Tanael wrote:
Hola, me llamo Manuel. Soy estudiante en la escuela de Steiner
Mi amigo está en Osthermiting y él viene de Austria.
Él no tiene un coche, porque su padre tiene un coche.
Es un VW y es grisEstoy en la casa y mis amigos éstan en el jardín ¿Dondé estás?
Estamos en hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo
nuestro apartemento está en Múnich. La ciudad es muy grandeSaludos,
Luis. -
AutorBeiträge