luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 401 bis 420 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: 2 Weisheiten übersetzen. bidde ;) #730345
    luist
    Teilnehmer

    @Niceguy26 wrote:

    Lieber einen Tag als Löwe,
    denn hundert Jahre als Schaf.

    Wer kämpft kann verlieren,
    wer nicht kämpft hat schon verloren.

    Es prefefible ser león por un día
    que oveja por cien años.

    Quien lucha puede perder.
    Quien no lucha ya ha perdido.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: was wollen sie mir sagen? -hilfe ;-) #730342
    luist
    Teilnehmer

    @Lu wrote:

    Si has pensado realizar un viaje turístico más largo, es preferible que sea antes de empezar o al término de tu trabajo voluntario, para que no haya interrupciones en tu trabajo. Te pido por favor que seas muy cuidadosa con este asunto. (hervorgehoben schon in dem Schreiben)

    ich weiß nicht so genau, auf was sich das kursivgeschriebene bezieht:
    1) soll ich sorgfältig/achtsam mit dieser angelegenheit sein, also auch wirklich darauf achten, dass sich meine reisepläne nicht mit der arbeit kreuzen (wäre ja dumm, 4 tage zu reisen, wenn ich nur das wochenende frei hab, mach ich ja sicher nicht)

    Genau wie im 1:
    Achte sorgfältig darauf, dass sich deine Reisepläne nicht mit deiner Arbeit kreuzen. Mach deine Reise entweder VOR oder NACH der Freiwilligerarbeit. Offensichtlich wollen die, dass du dich mit Leib und Seele für die Arbeit einsetzt.

    MfG,
    Luis.

    als Antwort auf: Danke #730339
    luist
    Teilnehmer

    Ein Paar Nebeninformationen:

    Um über Lymphoma mehr zu wissen, klick hier.

    Amigos con linfoma (AVAL) ist ein venezolanischer Verein. Mehr hier.

    @costa wrote:

    Amigos con linfoma, informaron que existen más de dos mil casos de personas en nuestro país que padecen esa enfermedad..

    Vereinigung von ..????…..erkrankte informieren dass es mehr als zweitausend Personen gibt welche in unserem Land von dieser Krankheit befallen sind.

    Der venezolanischer Verein Amigos con linfoma informiert, dass es in unserem Land mehr als zweitausend Personen gibt, die von dieser Krankheit betroffen sind.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 1 – Korrektur bitte ;) #730336
    luist
    Teilnehmer

    @elbichoami wrote:

    Me llamo ‚elbichoami‘ y soy estudiante.
    La mayor parte de mis amigos son de Alemania y están en ‚Hof‘, un ciudad en Baviera.
    Es de_ Alemania y es negro.

    Estoy en la casa y los amigos están en el jardín.
    ¿ dónde estás ?
    Estamos en el hotel, porque somos camareros.
    El hotel es muy bonito y muy cómodo.
    Nuestro apartamento está en Múnich.
    La ciudad es muy grande.

    @elbichoami wrote:

    Werden die anderen Verben (zb. „heißen“ -> „llamarse“) genauso wie das Hilfsverb „sein“ durchdekliniert??
    Die Beugung von ‚llamar‘findest du hier
    Die Beugung von ’ser‘findest du hier
    Die Beugung von ‚estar‘findest du hier

    Gibt es das ‚,‘ (Komma) auch im Spanischen?
    Ja

    Wird im Spanischen wirklich immer ein „falschrumes“ Fragezeichen VOR den Fragesatz gesetzt ??
    Ja, aber in informellen Texten lässt man es üblicherweise einfach weg.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: D-S übersetzt #730335
    luist
    Teilnehmer

    @Antonio wrote:

    doch halt dich nicht an meiner Liebe fest.

    Yo diría:

    „sin embargo no te aferres a mi amor“

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 4, bitte korrigieren… #730319
    luist
    Teilnehmer

    @J U L I A wrote:

    Entendemos español e inglés, pero no francés.

    Was bedeutet „e“ und wieso verwendet man das hier anstatt „y“? Hab das leider auch anhand eines Wörterbuches nicht herausfinden können.

    Die Bedeutung von „e“ gemäß RAE findest du hier.

    (Abschnitt)
    e.
    1. conjunción copulativa (das heißt: Und) Era usada por y, a la cual sustituye hoy, para evitar el hiato, ante palabras que empiezan por i o hi. Juan e Ignacio. Padre e hijo. No reemplaza a la y en principio de interrogación o admiración, ni cuando la palabra siguiente empieza por y o por la sílaba hie. ¿Y Ignacio? ¡Y Isidoro también comprometido! Ocaña y Yepes. Tigre y hiena.

    einfach zusammengefasst:

    FALSCH: Padre y hijo; RICHTIG: Padre e hijo
    FALSCH: Aguja y hilo; RICHTIG: Aguja e hilo
    FALSCH: personal y íntimo; RICHTIG: personal e íntimo
    FALSCH: Julia y Ingrid; RICHTIG: Julia e Ingrid

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 4, bitte korrigieren… #730316
    luist
    Teilnehmer

    @J U L I A wrote:

    1. Ich weiß nie so recht ob ich jetzt „en“ oder „a“ verwenden soll um auszudrücken wohin jemand geht. Gibt es da irgenwie Regeln?

    Geh auf Nummer sicher und verwende „a“:
    entro a un teatro, voy a un bar, viajamos a la playa.
    bei „entrar“ sag man auch „entrar en“, aber mit „a“ is Ok.
    bein „ir“ sag man immer „a“: voy a, vas a, vamos a.

    @J U L I A wrote:

    2. Wann muss ich den Artikel dazuschreiben? Rein aus dem Bauchgefühl schreibe ich ihn fast überall dazu, aber z.B. beim übersetzen des Satzes „… und sie haben nicht genug Geld“ habe ich ihn jetzt intuitiv einfach mal weggelassen (siehe unten).

    Normalerweise lässt man den Artikel weg, denn das Verb deutet auf den Personalpronomen hin. Aber wenn es durch diese Tilgung zur Verwirrung kommt, bevorzugt man den Artikel zu verwenden. zB: ella habla y él escucha (die Personalpronomen kann man nicht tilgen). Oder: Ellos y nosotros somos diferentes. Nosotros creemos en la Paz. (wenn ich hier „nosotros“ tilge, dann weiß man nicht mehr wer derjenige ist, der an den Frieden glaubt: nosotros oder ellos)

    @J U L I A wrote:

    ¿Haces todo el trabajo?
    No puedo ir a la playa.
    Entendemos español e inglés, pero no francés.
    Mi hermano duerme todo el día.
    Vosotros vais al restaurante.

    Vienen del pueblo y van a un bar.
    Ahí piden cervezas.
    El camarero sirve las bebidas.
    Después quieren bailar y van a una discoteca.
    La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
    Vuelven a el bar y el camarero ya trae la cerveza, por qué conoce su clientes.

    ich hoffe, ich habe zufriedenstellend auf deine Fragen geantwortet.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Kleinen Text zur Klausurvorbereitung bitte korrigieren #730309
    luist
    Teilnehmer

    @costa wrote:

    Por nosotros tu eres una persona preciosa casi un torero.:-))

    Gracias por el cumplido aunque debo decir que la tauromaquia (Stierkampf)

    no es mi pasión.

    Muchos saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Übersetzung #730332
    luist
    Teilnehmer

    @sabrina1985 wrote:

    9. Um wieviel Uhr fährt der Bus vormittags? – A que hora conduce el autobus matinal?

    @india wrote:

    zu 9. A qué horas pasa el bus por las mananas?

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Eine Kurze Nachricht (1 Satz) #730265
    luist
    Teilnehmer

    Hola,

    entonces vamos por el camino:
    @Wuischke wrote:

    1.) Dejame un mensaje después de venir.
    después de venir = apenas llegues/vengas, justo después de llegar/venir, cuando vengas

    2.) Me alegro cada vez que vienes.
    cada vez que vienes = cuando vienes


    @Wuischke
    : Qué es una „traducción patata„?
    De dónde sacaste esaexpresión tan graciosa? 😆

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Un canción pequeño #730313
    luist
    Teilnehmer

    Ach so….

    @sebastian06 wrote:

    ‚Die Jahre sind vergangen, aber sie ist (bisher) immer noch nicht aufgetaucht oder hat jemals (überhaupt) an seine Existenz gedacht…‘

    Los años pasaron pero ella todavia no habia llegado
    o pensado en su existencia

    Dann ist mein neuer Übersetzungsversuch wie Folgendes:
    @luist wrote:

    Los domingos él espera en la estación
    la busca desesperadamente
    Los años han pasado pero ella aún no ha aparecido o tan siquiera ha pensado en la existencia de él (diese letzte Änderung vermeidet die Verwirrung mit dem spanischem „su“ : ihre/seine )

    @sebastian06 wrote:

    Wieso kann ich in diesem Falle nicht das plusquamperfecto verwenden (no había llegado o pensado)?

    Ich bin kein Guru in Sache Grammatik, aber meines Erachtens setzt man Pluscuamperfecto ein, wenn man etwas in „abgeschlossener Vergangenheit“ ausdrücken will:

    1. Los años pasaron y ella no/nunca llegó. (hier vermutet man, dass sie nie kommer wird)
    2. Los años han pasado y ella aún no ha llegado. (abgeschlossene Gegenwart. Man wartet immer noch auf sie)
    3. Los años pasaron y ella no llegaba. (als ein Teil eine Erzählung, in der sie später kommen wird)
    4. Ella aún no había llegado cuando XYZ pasó. ZB: als ich hörte auf zu warten, war sie noch nicht angekommen.

    In deinem Beispiel benutzt du aber das Perfekt, und nicht das Plusquamperfekt:

    @sebastian06 wrote:

    ‚Die Jahre sind vergangen, aber sie ist (bisher) immer noch nicht aufgetaucht oder hat jemals (überhaupt) an seine Existenz gedacht…‘

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Lektion 3 Wie sagt man "anzeige" ? #730329
    luist
    Teilnehmer

    @melih wrote:

    Peter vende su coche. Escribe un anuncio ?
    Ves este coche ?
    No, pero leo el anunicio
    Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
    Ahora aprendo porqué trabajáis muy poco. Leéis a menudo anuncios

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 2, bitte korrigieren Danke! #730320
    luist
    Teilnehmer

    @Ruiz wrote:

    Übung 1:
    yo tomo un cigarillo y fumo luego.
    mi amiga roba(stehlen??) un cigarillo también. (ich würde einfach „fuma“ sagen)
    Mi amiga y yo cenamos.
    mi amiga habla, habla y habla siempre más
    yo no esucho más

    Übung 2:
    ¿estudiáis español?
    sí, osayudamos _ y explicamos la gramática.
    nosotros preguntamos y él contesta.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Kleinen Text zur Klausurvorbereitung bitte korrigieren #730307
    luist
    Teilnehmer

    @jax wrote:

    Ahora _ describo a una persona muy interessante y muy amable que se llama Helena.
    Helena es mi hermana es una buena persona y muy intelligente y muy solícita.
    Helena trabaja como jefe de proyectos en una firma de Darmstadt. Tiene 25 años, _ no está casada pero tiene un novio. La persona(Helena meinst du?) habla ingles, francès y un poco espanol. Vive en Darmstadt con su novio.Helena toca el piano fantastico y la flauta tambien. Es delgada y tiene cabello rubio y normalmente lleva ropa deportiva o ropa de trabajo y lleva gafas.
    La gusta varios tipos de musica_, sale con amigos o va al cine.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Kleinen Text zur Klausurvorbereitung bitte korrigieren #730306
    luist
    Teilnehmer

    @jax wrote:

    Ahora _ voy a explicar acerca de una ciudad muy interessante y muy bonita que se llama Heidelberg.
    Heidelberg es una ciudad junto al río Neckar en el noroeste de Baden-Wurtemberg. Es famosa por su centro histórico con el castillo de Heidelberg y la universidad más antigua y por eso es destino de muchos turistas. Es está cerca de Mannheim y al sur de Frankfurt am Main. Me gusta mucho el Castillo y el paseo maritimo tambien. Me encantan vario_s bares y discotecas. El clima es muy agradable y en Heidelberg no hay un aeropuerto pero hay un tranvia y vario_s autobuses. En Heidelberg hay un buen nivel de vida por eso las casas son muy caras.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Lektion 3 Wer macht sich die Mühe die Übungen zu kommentiere #730181
    luist
    Teilnehmer

    @Antonio wrote:

    Cuando se esribe Yo como o solamente como.¿ Qué es correcto ?

    Entschuldigung, aber ich verstehe die Frage nicht genau.

    Du hast scheinbar die Frage nicht verstanden aber deine Antwort trifft genau zu! 😀

    Die Frage war wohl:
    @Theo wrote:

    ¿Cuándo se escribe yo como y cuándo solamente como. ¿Cuál es la correcta?

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Liebesbotschaften übersetzen #724020
    luist
    Teilnehmer

    Y dónde me dejan a:

    Meine kleine süße Maus = mi nenita bella

    als Antwort auf: Spanisch Neuling und ein paar Fragen #728842
    luist
    Teilnehmer

    @sabrina1985 wrote:

    1.Aufgabe: Einsetzen von Gerundio
    hier alles korrekt

    2. Aufgabe: Übersetzung von Fragen (was ich fragen würde)

    1. wo die Plaza Mayor ist? – Dónde está Plaza Mayor?
    2. wieviele Kilometer die Plaza Mayor von hier entfernt ist? – A cuántos kilometros de aquí está Plaza Mayor?
    3. mit welchem Bus Sie hinfahren können? – Con qué/cuál autobus se llega?
    4. wie man zur Haltestelle kommt? – Cómo se puede ir a la parada?
    5. ob Sie auf die andere Seite des Flusses gehen müssen? – Debo ir al otro lado el rio _?
    6. ob die Brücke weit weg ist? – Esta lejos el puente _?

    3. Aufgabe: Einen Dialog schreiben (deutscher Ausgangssatz, spanische Antwort)

    1. Ob er ihr sagen könnte, wo „El Corte Ingles“ ist. – Me podría Ud. decir por favor dónde esta El Corte Ingles?
    2. sie immer weiter geradeaus gehen soll. – Tiene que ir siempre derecho/recto.
    3. sie die erste Straße rechts nehmen muss. – Tiene que coger la primera calle a la derecha.
    4. sie die Straße immer geradeaus gehen soll. – Tiene que seguir toda esta calle derecho/recto.
    5. sie zwei Ampelanlagen überqueren soll. – Tiene que cruzar dos semaforos.
    6. sie die zweite Querstrasse links nehmen soll. – Tiene que tomar la segunda bocacalle a la izquierda.
    7. sie am Ende dieser Straße darauf stoßen wird. – Al final de esta calle se encontrara con él.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Eine Kurze Nachricht (1 Satz) #730263
    luist
    Teilnehmer

    Hola,

    Qué diferencia perciben los amigos alemanes en la parte „Wenn du kommst“ en los siguientes ejemplos?

    1. Wenn du kommst, hinterlass mir eine Nachricht.
    2. Wenn du kommst, freut sich mein Herz.

    Personalmente, yo los traduciría respectivamente:

    1. Cuando vengas,…
    2. Cuando vienes,…

    Pongo los ejemplos como ayuda para esclarecer la discusión.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Un canción pequeño #730311
    luist
    Teilnehmer

    @sebastian06 wrote:

    Hola a todos,

    he escrito una pequeña canción _ en español y os pido _ decirme si todo en el texto es correcto, muchas gracias!!

    Aquí está el texto:

    ¿Qué has dicho? No entiendo,
    aunque tus palabras sean tan estupendas
    En tus brazos puedo estar tranquilo/relajado
    No tengo que fingir que soy fuerte

    ¿Te has olvidado de sentir?
    ¿Te has olvidado de vivir?
    ¿Te has olvidado de que me faltas tú?

    Los domingos él espera en la estación
    la busca desesperadamente
    Los años pasaron pero ella nunca llegó (ist das was du meinst?)
    o pensó en su existencia

    ¿Te has olvidado de sentir?
    ¿Te has olvidado de vivir?
    ¿Te has olvidado de que me faltas tú?

    Adiós,
    Sebastian

    Saludos,
    Luis.

Ansicht von 20 Beiträgen – 401 bis 420 (von insgesamt 635)