luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 421 bis 440 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Fragen zu verschieden Problemen #730301
    luist
    Teilnehmer

    @rachel7 wrote:

    !. Laut meinen Buch gibt es das aber auch ohne was dazwischen. Was ist der Unterschied zwischen warum und das Warum?
    Beispiel: ¿Por qué siempre hay un porqué para todo?
    Warum gibt es immer ein Warum für alle?

    2. Gut aber wenn ich so ein Wort habe, weiss ich doch nicht wie es ausgesprochen wird. Es muss da doch Regeln geben…
    Die Akzenten richten sich nach der Aussprache. Aber die Aussprache kannst du aus dem Akzent entnehmen:
    Demostración – > /De-mos-tra-’sion/ , denn der Akzent deutet die Aussprache hin.
    Amigo -> A-mi-go : Aussprache?? Das Wort endet mit Selbstlaut, und hat keinen Akzent, deswegen gehört es zur 2. Gruppe -> /a-‚mi-go/

    7. Der imerativ? Ich davhte, der wird ganz einfach durch weglassen der Endung gebildet.. Naja muss mal schauen…
    „Comunicándose“ ist Gerundium ( gerade dabei sein, etwas zu tun).

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Fragen zu verschieden Problemen #730300
    luist
    Teilnehmer

    Ups,

    assja hatte schon beantwortet! Alles klar.

    Luis.

    als Antwort auf: Fragen zu verschieden Problemen #730299
    luist
    Teilnehmer

    Hallo rachel7,

    die meisten deiner Fragen könnten uns in verschiedenen Threads lange beschäftigt halten, aber ich versuche eine kurz-&-knappe Antwort zu geben.

    @rachel7 wrote:

    1. Was ist der Unterschied zwischen por qué, porque, porqué und por que?

    por qué = Warum
    porque = weil
    porqué = das Warum (das Fragewort als solches)
    por que = por (el/la) que, por el/la cual = sehr unterschiedliche Bedeutungen. Es kommt auf den Zusammenhang an.
    Zum Beispiel:
    „la calle por que pasamos“ : „die strasse die wir gefahren sind“;
    „la ventana por que saltó“: „das fenster, durch das er gesprungen war“

    @rachel7 wrote:

    2. Woher weiss ich ob ein Wort mit s oder x geschrieben wird? Beispiel aus meinen Buch fuer so ein Wort a…fi…ia

    Achte auf die Aussprache: s=/ss/ und x=/ks/. Dein Wort wird /as’fiksia/ ausgesprochen, deshalb ist es: -asfixia-.

    @rachel7 wrote:

    3. Die akzentsetzung… Die kann ich ueberhaupt nicht… 😕

    Akzenten sind nur fur Selbstlaute.
    1. Wenn die Betonung auf der letzten Silbe des Wortes erfolgt, wird der Akzent geschriben, nur wenn das Wort auf ’n‘ oder ’s‘ endet. Beispiel: a-vi-ón, ca-mi-ón, es-trés, a-trás; ABER: pa-red /pa-‚red/, ha-cer /ha-‚cer/.
    2. Wenn die Betonung auf der vorletzten Silbe der Wortes erfolgt, wird der Akzent geschriben, nur wenn das Wort NICHT auf ’n‘ oder ’s‘ endet. Beispiel: ár-bol, a-le-grí-a, frá-gil; ABER: an-tes /’an-tes/, li-bro /’li-bro/,
    3. Wenn die Betonung auf der vorvorletzten Silbe der Wortes erfolgt, wird der Akzent IMMER geschriben. Beispiele: E-jér-ci-to, He-li-cóp-te-ro, ú-ni-co.

    @rachel7 wrote:

    4. por und para? wan benutze ich welches?

    es kommt auf den Zusammenhang. Aber im allgemein:
    por : für (Zeiträume), auch im Sinne von „während“
    para : um… zu… , auch für Ziele
    Aber man muss viele Beispiele sehen, um ein Gespür dafür zu bekommen.

    @rachel7 wrote:

    5. Ser und estar?

    Ser = für Eigenschaften
    Estar = für Orte, Zustände
    Bespiel: Soy una alumna de primero de Bachiellerato (NICHT: estoy una alumna).

    @rachel7 wrote:

    6. Wie geht dieser Satz korrekt? Ich bin eine neue Schuelerin an ihrer Schule fuer das naechste Schuljahr

    SOY una nueva alumna en su escuela para el proximo año en el Colegio.
    Hier, „für das näcshtse …“ wird als „para el próximo(a)…“ fest übersetzt.

    @rachel7 wrote:

    7.comunicandose… was fuer eine form ist das?

    Das Stammverb ist „comunicarse“ = sich unterhalten, oder auch „kommunizieren“. Und der Teil „ando“ ist der Gerundium:
    comunicándose = gerade dabei sein, sich mit jdm. zu untehalten; sich gerade unterhalten; gerade kommunizieren.

    @rachel7 wrote:

    8. Kennt sich hier wer mit Morfolgia aus?

    Ich nicht.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Schwarzer Böser Teufel :-) #730293
    luist
    Teilnehmer

    @coolino wrote:

    Der böse schwarze Teufel

    El malvado Diablo negro 😈

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Dringendes Problem, bitte helft mir ;) #730296
    luist
    Teilnehmer

    Santana,
    eine kleine Korrektur…
    @Santana wrote:

    … Por favor espere con el giro hasta que Ud. reciba nuestros datos bancarios.

    … hasta que Ud. reciba -> Subjuntivo.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Dringendes Problem, bitte helft mir ;) #730295
    luist
    Teilnehmer

    @obskurda wrote:

    Bitte überweisen Sie den Rechnungsbetrag erst, sobald wir Ihnen in einem zweiten Brief unsere spanische Bankverbindung mitgeteilt haben.

    Le rogamos que realice la transferencia tan pronto reciba la información de nuestra cuenta bancaria en España en una segunda carta que le enviaremos.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Spanisch lernen für totale Anfänger #730276
    luist
    Teilnehmer

    Hola Svenja!

    ab August bin ich wieder frei und habe zeit für eine Tandempartnerschaft. Sende mir eine PM, falls du lust hast.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 1 bitte korrigieren, danke! #730273
    luist
    Teilnehmer

    @Ruiz wrote:

    Ist schon eine Schande, dass ich als Halbspanierin mir so das spanisch beibringen muß. Hat mein Vater irgendwie leider verpeilt.

    Es gibt nichts zu bereuen. Ich kenne mehrere Leute, die in der gleiche Situation sind wie du. Aber auch darum sind wir hier, um Spanisch zu lernen bzw. zu verbessern.

    Ánimo y adelante!
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 1 bitte korrigieren, danke! #730271
    luist
    Teilnehmer

    @Ruiz wrote:

    Übung 1:
    Me llamo Kerstin y soy secretaria.
    mi amiga es en Ludwigshafen y ella viene de Frankenthal.
    Su coche viene de Francia y es muy bonito.

    Übung 2:
    Estoy en la casa y las amigas en el jardín.¿dónde estas?
    Estamos en hotel porque somos camareros. el hotel es muy bonito y cómodo
    nuestro piso es en Munich. La ciudad es muy grande.

    guapo/a“ ist eine menschliche Eigenschaft. Hotels oder Autos sind deshalb nie „guapos“ sondern „bonitos“.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Mirar y ver #730267
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Cuba,

    Zuerst schauen wir mal, was die RAE zu sagen hat:

    ver.
    1. tr. Percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz.
    2. tr. Percibir algo con cualquier sentido o con la inteligencia. 💡
    3. tr. Observar, considerar algo. 💡
    4. tr. Reconocer con cuidado y atención algo, leyéndolo o examinándolo.
    5. tr. Visitar a alguien o estar con él para tratar de algún asunto.
    6. tr. Atender o ir con cuidado y tiento en lo que se ejecuta. 💡
    7. tr. Experimentar o reconocer por el hecho.
    8. tr. Considerar, advertir o reflexionar. 💡
    Weitere Bedeutungen in RAE

    mirar.
    1. tr. Dirigir la vista a un objeto. 💡
    2. tr. Observar las acciones de alguien. 💡
    3. tr. Revisar, registrar.
    4. tr. Tener en cuenta, atender.
    5. tr. Pensar, juzgar. 💡
    Weitere Bedeutungen in RAE

    Beide Verben können im Allgemein als gleichbedeutend verwendet werden. Trotzdem bezieht sich mirar öfter auf die Augenbewegung in Richtung eines Objekts während ver wird häufig als „von etwas bewusst werden“ verwendet.
    Ein schönes Beispiel:
    A: Mira allá arriba!
    B: Qué? Qué miro? Yo no veo nada especial…
    A: Aún no lo has visto?
    B: Ver qué?, solo veo la torre de la iglesia!
    A: Y no has visto el hombre que está arriba?! El hombre limpiando las campanas!
    B: Ah! Ahora sí!. Ya lo . Qué trabajo tan peligroso

    Zu deinen Beispielen:
    @Cuba wrote:

    Quiero ver el libro : ich möchte das Buch sehen
    Quiero mirar el libro : ich möchte das Buch ansehen .

    Richtig ?????

    Ich würde sagen: Ja.
    @Cuba wrote:

    1. ich möchte -dabei- zusehen ( beim Arbeiten oder so )
    oder :
    2. Ich möchte sehen , ( wie es gemacht wird )

    3. Ich möchte ihn , sie oder es sehen .

    1. Desearía mirar/ver.
    2. Desearía ver cómo se hace
    3. Desearía verlo/verla.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Eine Kurze Nachricht (1 Satz) #730258
    luist
    Teilnehmer

    @yootravez wrote:

    Und SI VIENES, DÉJAME …?, es wäre auch möglich, oder?

    bin auch deiner Meinung, aber dann würde ich auf Deutsch sagen:
    Falls du kommst, hinterlass mir …“

    Was sagen die Muttersprachler(innen)?

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Eine Kurze Nachricht (1 Satz) #730256
    luist
    Teilnehmer

    @Lu wrote:

    wenn cuando mit einer handlung steht, die in der zukunft liegt, kommt subjuntivo.
    also:
    „Cuando vengas, déjame…“

    Ganz genau! 😀

    Weitere Beispiele:
    1. Cuando vengas, déjame un mensaje.
    2. Cuando llegues, me avisas.
    3. Cuando lo sepas, me dices.
    4. Cuando lo escribas, hazlo con subjuntivo!

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 3, bitte korrigieren… #730252
    luist
    Teilnehmer

    Julia,

    muy bien! Sólo unos detalles:

    @J U L I A wrote:

    Yo corro al final de la calle.
    María esconde el dinero en el teatro.
    Tú abres el vino tinto.
    Anna y Pepe comen aceitunas, pero yo como patatas.
    Mi madre bebe una cerveza y mi hermano bebe un vino.
    Vosotros vivís en Suecia.

    Peter vende su coche. Él escribe un anuncio.
    ¿Ves el coche?
    No, pero [yo] leo el anuncio.
    Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
    Ahora entiendo, por qué trabajaís poco. Leéis frecuentemente anuncios.

    In der Aufgabe gibt es einen Fehler: statt „aprender“ sollte es „entender“ lauten.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 4 /Leccíon 4 Bitte korrigieren #730251
    luist
    Teilnehmer

    @Theo wrote:

    – Yo hago mi tareas de español.
    – ¿me puede a ayudar por_favor?
    – Yo no entiendo las nuevas palabras. (besser: las palabras nuevas)
    – Por dormiendo me voy en la cama. (????)
    En ese momento todos los habitantes de nuestra región se van de vacaciones.

    – Ellos vienen del pueblo y van a un bar. Allá piden _ cerveza.Él camarero sirve las bebidas. Ellos quieren más tarde _ bailar y van a una discoteca. La entrada cuesta mucho y ellos no tienen suficiente dinero_. _. ellos _ vuelven al bar y el camarero ya trae las cervezas, por que él conoce sus clientes.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Hilfe beim Übersetzen #730246
    luist
    Teilnehmer

    @tonia wrote:

    „Por lo que me has contado, ella se quedo embarazada y tuvo que abortar.

    @costa wrote:

    Warum hast du mir erzählt dass sie schwanger sei und das sie abtreiben musste?

    Sollte eher heißen:
    Aus dem was du mir erzählt hast, entnehme ich, dass sie schwanger wurde und abtreiben musste.

    @tonia wrote:

    Ese tipo de cosas pasan a veces, pero supongo que podeis seguir intentandolo.“

    Solche Dinge passieren manchmal, aber ich nehme an, ihr könnt weiter versuchen.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Brauche dringend Hilfe bitte!! #730241
    luist
    Teilnehmer

    @Força wrote:

    Lass das! (also halt für den hund)
    Beiss/Fass!
    Koennte ich bitte ein paar Sachen waschen?

    Déja eso!
    Muerde/Agarra!
    Podría lavar unas cosas?

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: …schöne Ferien… #730222
    luist
    Teilnehmer

    @céleste wrote:

    „Ich wünsche dir schöne Ferien, ruhige, erholsame, philosophische Ferien…!“

    ich würde sagen:

    Te deseo unas buenas vacaciones, tranquilas, placenteras y filosóficas vacaciones.

    Aber ich bin mir nicht ganz sicher ob ich in diesem Kontext „erholsam“ richtig übersetzt habe. Weitere möglichkeiten sind: reconfortantes, relajantes, recreativas.

    Wer hilft uns dabei?

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: parece #730232
    luist
    Teilnehmer

    @yootravez wrote:

    Gibt es zufällig abgesehen von „SCHEINBAR“ und „ANSCHEINEND“ eine andere Art, diese Unterschiede ausdrücken zu können?

    @yootravez wrote:

    A) Parece que tiene 20 años
    B) Parece que tenga 20 años

    En A decimos : „PARECE Y LO ES“, mientras que en B: „PARECE, PERO NO LO ES“

    Yo lo expresaría así:
    A) Er soll 20 Jahre alt sein.
    B) Er sieht aus, als wäre er 20 Jahre alt .

    Respecto al caso A: yo diría „parece que tiene 20 años“ cuando me han contado que la persona los tiene, y yo repito la información a alguien más. Es equivalente a „me han contado que tiene 20 años

    Tuviera vs tenga.
    Deseo reiterar además, mi anterior post, en el que me inclino por la forma „tuviera“ para el caso B. Dále una mirada al DPD -> parecer y veras en especial que:

    Cuando parecer se construye con una oración subordinada sustantiva introducida por que, como si o como que, se conjuga siempre en tercera persona del singular y significa ‘dar la impresión de ser cierto lo que expresa la oración subordinada’: «Parece que todo se ha resuelto bien»; «Parece como si te desagradara mi presencia»; «Parece como que no me creyeras».

    Siguiendo los ejemplos, y más aún, sus modos y tiempos gramaticales, pienso que la frase: «Parece que tenga 20 años» no es del todo correcto.

    Hagamos el siguiente paralelo:
    1. «Parece que todo se ha resuelto bien» : Presente de Indicativo (+ participio), igual que en «Parece que tiene 20 años»
    2. «Parece como si te desagradara mi presencia»; «Parece como que no me creyeras» : Pret. Imperfecto del Subjuntivo, igual que en «Parece que(Parece como si) tuviera 20 años»

    Claro está que hay casos para el uso del „tenga„, es decir, para el subjuntivo. Pero estos van ligados mayormente a una negación. Por ej: No parece que [el] tenga 20 años (pero los tiene). O también: Parece mentira que [el] tenga 20 años (pero los tiene). Por otro lado, en el ejemplo „Me parece genial que [el] tenga 20 años„, el verbo parecer ya no esta en la forma fija de tercera persona sino que se conjuga según el hablante, y por ser la segunda parte una oración subordinada, se usa el subjuntivo. Osea, no se dice: „Parece genial que [el] tenga 20 años

    Espero no haber alborotado el avispero.

    Saludos,
    Luis.

    Edit: eine Wortstellung

    als Antwort auf: auch mal Hola sage #729964
    luist
    Teilnehmer

    @costa wrote:

    gracias @luis,
    si (tu) fueras una chica de daría un beso.

    Besos no puedo aceptar 😯 😯 😯 😯 , pero una:

    Mönchshof Kellerbier würde ich nicht ablehnen!

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Lektion 1 Korrektur #730238
    luist
    Teilnehmer

    @ganralf wrote:

    Teil A:
    Me llamo Ralf y soy estudiante.
    Mi amigo está en Speyer y es de Schifferstadt.
    Su auto es _ de Alemania y es_ verde.

    Teil B:
    Estoy en casa y mi amigos están en jardín. ¿Dónde estás?
    Estamos en hotel, porque somos camareros. El hotel es bonito y comfortable.
    Nuestro apartmento esta en Múnich. La ciudad es muy grande.

    Saluldos,
    Luis.

Ansicht von 20 Beiträgen – 421 bis 440 (von insgesamt 635)