Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
Hola Costa,
me voy a tomar el atrevimiento de hacerte unas correcciones.
@costa wrote:
Bienvenida Barbara,
tengo una pregunta? Has escrito
>>Gedanken trage nach Spanien zu gehen.>> Caminando? No_ te parece muy lejos?
Perdóname, es una broma.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@yootravez wrote:
A) Parece que tiene 20 años
B) Parece que tenga 20 añosHallo yootravez,
könntest du uns bitte ein Beispiel geben, sodass wir den Unterschied deutlicher sehen könnten? Besonder für den 2. Fall. Ich würde eher sagen:
B1) Parece que tuviera 20 años.
B1) Parece como si tuviera 20 años.Aber wie immer, man weiß nicht ob es sich um lokale Unterschiede handelt. Deswegen wäre ein bisschen Kontext sher nett.
Saludos,
Luis.11. Juli 2007 um 20:29 Uhr als Antwort auf: Ist meine Übersetzung so in Ordung?? Schnelle Hilfe benötigt #730192luistTeilnehmerHallo ESO,
eine gute erste Übersetzung. Ein paar Korrekturen hätte ich:
@ESO wrote:Mariluz y Roberto madrugan. Se bañan y se visten elegante. Después del desayuno van a Cadaqués. Tienen una cita con el director del hotel „Marivent“ para _el puesto de trabajo. Sus amiga Marta va con ellos, pero ella no busca trabajo. Aun cuando también es estudiante, tiene siempre dinero. Van en tren hasta Figuras y luego toman el autobús a Cadaqués. Mientras que Mariluz y Roberto hablan con señor Castillo, Marta va a la playa. Luego va a un café y espera.
Media hora después regresan Mariluz y Roberto _.
-¡Hola, Marta! _ somos nosotros.
-¡Hola!¿Qué tal les fue? ¿salió todo bien?
-¡Maravillosamente! ¡Tenemos trabajo! Mariluz va a trabajar cuatro días a la semana, de lunes a_ jueves. Yo trabajo toda semana.
-¡Felicidades! Estáis complacidos ¿verdad?
-Claro. No vamos a ganar mucho, pero necesitamos el dinero. ¿Bebes un café también? Hoy pagamos.Saludos,
Luis11. Juli 2007 um 20:06 Uhr als Antwort auf: Ausbildung zur Industriekauffrau –> bitte übersetzen! #730184luistTeilnehmer@tati wrote:
was genau verstehen die Spanier denn unter „formación“?
Ich hab mal gehört in Spanien gibt es kein duales Ausbildungssystem wie bei uns, oder?Hallo tati,
ich bin Kolumbianer und wir nennen „formación“ ein weiteres Studium nach dem Abitur.Häufig ist im Kolumbien auch die Begriffe „formación técnica„, „formación no profesional“ und „carrera intermedia“ um ausbildungsänliche Studien zu bennenen. Die sind normalerweise kurzer als 2 Jahren und sind nicht mit einem kolumbianischen Diplom (Titulo profesional), dessen Dauert 5 Jahre beträgt, vergleichbar.
Ich hoffe dir geholfen zu haben, aber ich würde auch gerne die Meinung eines(r) Spaniers(in) hören.
Saludos,
Luis.11. Juli 2007 um 09:12 Uhr als Antwort auf: Ausbildung zur Industriekauffrau –> bitte übersetzen! #730182luistTeilnehmer@tati wrote:
„Ich mache eine Ausbildung zur Industriekauffrau“
Hallo Tati,
Hago una formación como comerciante industrialSaludos,
LuisluistTeilnehmer@robi wrote:
wie spreche ich „fue“ aus? wie im deutschen die Fee nur mit kurzer betonung auf das e?
und wie spricht man nochmal jahreszahlen? hmmm… danke schonmal…
Guck mal diesen Thread.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Miriii wrote:
Soy Mirjam y soy estudiante.
Mi amigo está es Dinamarca.
Su coche es rojo y se ve muy bonito.Estoy en la casa, mis amigos están en el jardin. Dondé estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro apartamento está en Munich. La ciudad es muy grande.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@costa wrote:
Donde ha nacido usted?
En carabanchel. Ah, entonces es usted de madrid. No. madrid es mía!!!Wo sind Sie geboren?
In Carabanchel. Ach so, dann sind Sie aus Madrid (Wortspiel: Dann gehören Sie Madrid) . Nein. Madrid gehört mir!Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@zetajones264 wrote:
Wie sag ich auf spanisch: jetzt zu meinen Hobbys?
Was heißt: jetzt zu meiner Familie?ich würde sagen:
jetzt zu meinen Hobbys : Ahora hablando de mis pasatiempos….
jetzt zu meiner Familie : Ahora hablando de mi familia…Außerdem:
Jetzt zum anderen Thema : Pasando a otro tema.und auch möglich ist es:
jetzt zu meiner Familie : Ahora pasando al tema de mi familia…Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@zetajones264 wrote:
Zum Anbeißen: Ein Schuh, nicht nur für Erdbeerpflückerinnen.
Wenn ich den Sinn richtig mitbekomme, ist „zum Anbeißen“ für Leute gemeint. In diesem Fall bleibt der Satz immer noch witzig, weil man ein Schuh nie zum Anbeißen ist.
ich würde den Satz so übersetzen:
[Él/ella] está como para comérselo(a) : no solamente para recolectoras de fresas.
Weitere Beispiele:
Esa chica está como para comérsela [a besos]: Das Mädchen da ist zum Anbeißen [süß].
Los zapatos estan muy lindos: Die Schue sind echt klasse.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Foiki wrote:
Vamos, vamos, Rapid, que esta barra quilombera,no te deja, no te deja de alentar
Los, los, schnell! Denn wir, deine krakeelige Fans, lassen dich nicht im Stich
Vielleicht sind die nicht die passendste Worte, aber der Sinn ist der gleiche.
Muchos saludos,
Luis.luistTeilnehmer@markus96 wrote:
Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
¿Ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibemos los anuncios en el taller.
Ahora entiendo, por_qué trabajáis poco. Leéis demasiados anuncios.?Está correcto?
In der Aufgabe ist das Verb eigentlich falsch. Es soll „entender“ sein, nicht „aprender“. Entender = verstehen. ich hoffe, der Webmaster korrigiert das bald.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@céleste wrote:
„Hallo Schöner/Hübscher“ = Hola guapo/guapa!.
2.)Danke für deinen lieben und aufmerksamen Brief.
Gracias por tu carta tan cariñosa y atenta
3.)Ich habe mich sehr gefreut. (me alegré mucho?) Ok
4.)Er verspricht mir, zu meinem Geburtstag zu kommen, aber jedesmal kommt ihm im letzten Moment etwas dazwischen.
El me promete venir a mi cumpleaños pero siempre le pasa algo en el último momento.
5.)Eine Stunde bevor er zu kommen beabsichtigte, hatte er einen Unfall. Bitte lies unten!
6.)so ein Pech! (Qué mala suerte?) Ok
7.)Ihr zwei würdet euch gut verstehen!
ustedes dos se entender¡ian bien!
8.)ich bin sicher, dass… (seguro que… oder segura que..?) OK
9.)ein behaartes Bein (una pierna velluda?) Ok
10.)ich habe sehr über deine Zeichnung gelacht
me he reído mucho de tu dibujo
11.) etwas in den Händen halten
tener algo en las manos (siehe unten)
12.)voreingenommen sein (ser parcial?) auch: tener prejucios respecto a algo.
13.)Es stellete sich heraus, dass diese Person eine Milchallergie hatte.
Resultó que esa persona tenía alergia a la leche
14.)mit der Zeit/nach und nach
con el tiempo, poco a poco
15.)man erhält Bilder (se recibe imagénes/fotos)
16.) Es gib nicht viele Schüler, denen ihr Lehrer Schokolade schenkt.
(no hay muchos alumnos a quiénes su profesor les regala chocolate)Im punkt 5 bin ich nicht ganz sicher den Sinn vestanden zu haben. Ich würde es so übersetzen:
Una hora antes de él resolverse a venir, tuvo un accidente.
Aber wenn ich den Satz lese, dann kommt mir den Teil „bevor er zu kommen beabsichtigte“ etwas komisch vor. Ich bin kein deutscher Muttersprachler, aber ich würde den Satz so umformen: Eine Stunde vor seiner beabsichtigten Ankunft, hatte er einen Unfall.Im punkt 11 „etwas in den Händen halten“ könnte als „etwas vorhaben, etwas auf sich nehmen“ verstanden werden. Im solchen Fall würde ich auf Spanisch „tener algo entre manos“ sagen.
Saludos,
LuisluistTeilnehmerich würde noch eine kleine aber wichtige Korrektur machen:
@susanadublin75 wrote:
Sí, os ayudamos y os explicamos la gramática.
Si = wenn, ob.
Sí = Ja.Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHallo manu,
hier geht es um das „le“ im Spanischen. Im Prinzip sind die folgende Möglichkeiten richtig:
1. Decir algo a alguien. = jdm. etwas sagen
2. Decirle algo a alguien. = jdm. etwas sagen.Aber das „le“ ist nötig in Wendungen wie folgenden:
1. Yo le digo a Luis que…
2. Le diré a Luis que…
3. Voy a decirle a Luis que…
4. Voy a decirles a todos que…
5. Les contaré un cuento…
6. Les contaré la verdad solo a ustedes…
7. Vino a decírmelo en mi cara…
8. Vino a decírmelo a mí, en mi propia cara…
9. Qué quieres que te diga manu? Voy a decírtelo… y voy a decírselo a todos aquí… Y también voy a decirle a Luis, para que él sepa!.ich kenne leider keine grammatische Regel dafür aber ich kann dir so viele Beispiele schenken wie du möchtest.
Saludos,
Luis29. Juni 2007 um 20:49 Uhr als Antwort auf: Bitte meine lektion 1 korrigieren – Dankeschön!!! #730053luistTeilnehmer@Stingray wrote:
Me _llamo Agnes y soy estudiante.
Mi amigo Jakob está en Limburg y es de Alemania.
Su_ automóvil es de Francia y se ver bonito.Estoy en casa y los amigos están en jardín.¿Dónde estás?
Estamos en hotel, porque somos camareros.El hotel es muy bonito y _ cómodo.
Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHallo Manu und Malinka,
im Punkt 7 stimme ich mit Malinkas Lösung zu:
@malinka wrote:
7. Tienes que decir … a Luis que hoy no puedes ir a su casa.
Ya … … ha dicho mi hermana.
7. le / se / loTienes que decirle…
Tienes que decirme…
Tienes que decirnos…
Tienes que decirles…
etc.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@rinchen wrote:
ist da anne? bist du es anne?
Aló Anne? Eres tú Anne?
ja. was ist los? was gibts?
Sí. Cuéntame!, Qué hay?
was machst du gerade? was hast du grad gemacht?
En que andas? Qué has hecho?
ich habe mich über eine reise nach spanien informiert.
Me he estado informando acerca de un viaje a España.
willst du in den urlaub fahren?
Quieres ir de vacaciones para allá?
ja. willst du mitkommen?
Sí. Quieres venir?
hmm, mal sehen.
mmm, déjame ver.Ich hoffe dies hilft dir weiter. Für den Rest schlage ich vor, du machst einen Versuch und wir korrigieren bzw. verbessern deine Übersetzung.
Muchos saludos,
Luis.luistTeilnehmerHallo rinchen,
es wäre sehr hilfreich wenn du die deutsche Übersetzung beifügst, damit können wir sehen was für eine ursprügliche Absicht bzw. Sinn du ausdrücken wolltest.
Saludos,
Luis.Edit: einen Schreibfehler wurde korrigiert
luistTeilnehmer@fraalm wrote:
Vivo en Zwickau,_ una ciudad bastande grande en Sajonia (Sachsen???). En Zwickau hay_ 4 institutos, 2 hoteles, muchos supermercados, un metro y muchos parques. Mi barrio se llama „Planitz“ y es muy impresionante. Muchas personas mayores viven en Planitz. Mi instituto está en mi barrio y se llama „CWG“. Es una castillo. Enfrente hay un parque bonito.
Vivo en una casa con mis padres. Mi_casa está en una calle grande. Detrás mi casa hay un patio. Por aqui cerca está un estadio bonito. No vivo en el centro, pero _ muchos supermercados y un estadio bonito están por aqui cerca. Aqui viven muchos abuelos con animales. El alcalde de Zwickau es Dietmar Vettermann. Zwickau tiene 100 000 habitantes.Für ‚ältere Leute‚ sagen wir:
– personas mayores
– ciudadanos mayores
– señores(as) de edad
– personas de la tercera edadEs ist nicht höflich „hombres/mujeres viejos/as“ zu sagen.
Saludos,
Luis. -
AutorBeiträge