Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
@Jorgito wrote:
La soledad no existe
la soledad no es más que un alarido
lanzado por un pájaro agoreroMein Vorschlag:
Die Einsamkeit gibt es nicht
die Einsamkeit ist nicht mehr als eine Klage
von einem Unglücksrabe ausgestoßenSaludos,
Luis.luistTeilnehmer@maleilo wrote:
Schon wieder Konjunktiv. Wie sagt man:
Du hättest mir zumindest sagen können, dass Du keine Zeit hast.
…Al menos me podrias haber dicho que no tienes tiempo…Deine Übersetzung finde ich im Allgemeinen richtig.
Hier ist meine wörtliche Übersetzung:
Al menos hubieras podido decirme que no tenias tiempoTrotzdem bevorzuge ich folgenden Satz, da er dem Sinn entsprechender ist:
Al menos me hubieras dicho que no tenias tiempoFalls es dich interessiert, die fast ähnliche Formulierung mit „du hättest mir sagen sollen, dass…„, würde ich mit „has debido decirme que…“ übersetzen.
Ich hoffe dir geholfen zu haben.
Saludos,
Luis.
Edit: einen falschen Buchstaben ersetzt.luistTeilnehmer@Sra.Eli wrote:
!GOL!
Un día en octubre Miguel jugó al fútbol en el cuarto de estar. Súbito el balón voló a través de la ventana (durch das Fenster!? habs im WB nachgeschlagn) y la ventana se rompió. (zerbrach? ging kaputt?) El Señor Gómez, el padre de Miguel, estuvo muy enfadado con Miguel y le grito: „!Fuera!“ Miguel también se enfadó y por eso huyó. (er lief/rannte weg?) Pero cuando dieron las ocho y Miguel no llegaba, el Señor Gómez se preocupó. Dieron las nueve y todavía Miguel no llegaba. Por esto el Senor Gómez fue a buscar a Miguel. Pero no pudo encontrarlo. Entretanto Miguel llegó a casa y de nuevo jugó al futból. Cuando su padre llegó a casa el balón voló a través de la otra ventana.
El Senor Gómez entró deprisa en la casa y riñó con Miguel.
Ahora Miguel tiene_ que pagar las reparaciones de las ventanas con su dinero de la mesada. (Taschengeld?)Saludos,
Luis.27. Juni 2007 um 17:06 Uhr als Antwort auf: Hilfe! Kann bitte jemand meinen Text auf Fehler durchsehen? #730011luistTeilnehmer@Maya wrote:
Estimado Sr. …,
en primer lugar muchas gracias por su pronta respuesta. Intentaré contestarle en español también.
Me alegra mucho su interés por colaborarme. El tema propone para un trabajo de investigación_ me parece muy interesante. Si le he comprendido correctamente, se trata de la pregunta acerca de qué derecho es aplicable a sociedades que fueron constituidas por ejemplo en Alemania pero actuan en Uruguay. Quizas piensa usted en las sentencias del EuGH „Centros“, „Überseering“ e „Inspire Art“? De momento me parece que el tema es muy extenso considerando los paises que le interesa. Podría explicarme sus ideas en una forma más concreta?
Hasta Navidad espero tener también la ocasión de conocer la vida cotidiana de un abogado en Uruguay _. Quizas podría escribir me sobre su befuete(???-Verstehe das Wort nicht) en unas pocas palabras? Además me gustaría hacer un curso de español durante mi estancia en Uruguay para ampliar mis conocimientos del idioma, ya que como le he comentado, mis conocimientos de_ español son buenos pero no excelentes. Espero que esté de acuerdo con esto. Además me gustaría conocer el país y por eso desearía, si es posible, tener unas vacaciones de tres semanas entre Navidad y 31 de Enero. Sin embargo deseo hacer énfasis en que mi proposito final es el trabajo con usted y no las vacaciones. (So würde ich diese Formulierung machen)
Me alegría mucho saber si aún estaría interesado en mi colaboración _.
Cordiales saludos
Muchos saludos,
Luis.luistTeilnehmer@lacania wrote:
Hablo con mi vecino delante de mi casa.
Ella escucha música en el supermercado.
Yo ceno una pizza y tomo mi cubierto.
Yo no fumo porque es malsano.
El chico roba el dinero de la señora pobre.¿Estudiáis español?
Sí, os ayudamos y explicamos la gramática.
Nos preguntamos y él contesta.Muy bien!
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Nina2810 wrote:
un beso q no te podido ver conectada hoy
Einen Kuss, da ich dich heute nich online habe sehen können.
Grüße,
Luis.luistTeilnehmer@Lu wrote:
„ich bitte Sie [die sehr geehrten Damen und Herren], dass…“
Es gibt auch folgende Möglichkeiten:
1. Les ruego que…
2. Les solicito que…
(auch mit Subjuntivo, zB: Les ruego que me envíen / que me entreguen / que me respondan, etc)Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Lu wrote:
1) von Mitte Oktober/Anfang November bis Ende Mitte Februar…
desde mediados de Octubre/principios de Noviembre hasta fines de/mediados de Febrero…2) 6 wöchiges Praktikum – una práctica de 6 semanas
3) gibt es im spanischen sowas wie „immer ein Lächeln auf den Lippen haben“ oder klingt es nur geschwollen? 😉
siempre con una sonrisa en los labios4) gibt es nen ausdruck für „ein angenehmer Nebeneffekt“ oder klingt es übersetzt auch sehr geschwollen?
man braucht Zusammenhang… aber ich würde sagen einfach: un efecto secundario positivo…5) ein Satz der mir Probleme bereitet: der genaue Zeitpunkt hängt davon ab, wann ich eingesetzt werden könnte…wie übersetz ich das richtig?
6) wie sag ich „ich würde mich als einen ..xyz.. Menschen bezeichnen“ ?
me considero una persona xyz7) ..dass auch ich etwas von ihnen (den Kindern) lernen kann. aprender algo de los (von ihnen) ?
que tambien yo puedo aprender de ellos8) eine allgemeine Frage zu den Verbformen: ich würde gern…kann ich das einfach mit „querría“ machen (Konditional) oder nimmt man lieber was anderes?
hier braucht man den ganzen Satz, da „würde“ nur ein Hilfsverb ist.
Ich würde gerne Überstunden arbeiten : Con gusto trabajaría horas extras.
Ich würde gerne mit den Kinder spielen: Con gusto jugaría con los ninos; ODER auch: Me agradaría jugar con ninos.
ich würde gerne ein Eis essen : Me gustaría comer un helado
dankeSaludos,
Luis.luistTeilnehmerJa, dein Versuch war echt gut.
Trotzdem möchte ich dir sagen das mit „sensación“ ist der Satz, meiner Meinung nach, nicht völlig richtig. Sensación ist eher neutral… aber necesidad(Bedürfnis) ist viel besser, und damit wird die gewünschte Idee ausgedrückt.
Außerdem ist „necesidad de tener algo / tener que + Verb “ eine feste Wendung im Spanischen.Saludos,
LuisluistTeilnehmerGratulation Eugenie!
Meiner Ansicht nach hast du deine Aufgabe richtig gut gemacht! Weiter!
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerDanke Manu!
das war eine große Hilfe.@maleilo wrote:
Ich habe nicht das Gefühl alles gesehen haben zu müssen.
dann würde ich sagen:
No tengo la necesidad de tener que haber visto todo.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Elbio wrote:
Apesadumbrado te da ya 100 veces
Hi Elbio, habe leider deinen Satz nicht verstanden 🙄 Hast du vielleicht „El_Quijote“ 100 mal gefunden, aber wo?
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerSchau dir mal diese Seite über Reflexivpronomen und reflexive Verben im Spanischen an.
Solltest du eine genauere Frage haben, stehen wir dir gerne zu verfügung.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@maileilo: könntest du uns einen Zusammenhang zeigen, wo man den Satz angewandt wird? Etwas wie eine Unterhaltung zwischen zwei Personen…
Zumindest brauche ich einen solchen Kontext um den Sinn zu bregreifen.
Wie wäre Folgendes:Peter:Wow! Wir sind fast 5 Stunden lang im Museum gewesen. Unglaublich. Wir müssen alles gesehen haben
Dirk: Aber ich habe nicht dieses Gefühl…
Peter: Was für ein Gefühl ???
Dirk: Das Gefühl alles gesehen haben zu müssen…. Es muss hier irgendwo das Gemälde mit dem Typ und dem Pferd sein…Bin ich auf der richtigen Spur? Wenn nein, vergessen wir mein Beispiel und du hilfst uns den passenden Zusammenhang zu finden.
Saludos,
Luis.22. Juni 2007 um 23:35 Uhr als Antwort auf: Hallo mal wieder, bitte auch lektion 4 korrigieren Dqnke #729952luistTeilnehmer@tamarit wrote:
Mi _ esposo quiere _ hacer una pausa.
¿Podéis pase arse por favor ?
Yo aún no comprendo _ gran cosa de la lengua española.
Yo voy a dormir.
Pepe y Carlos están en el jardin.Ellas llegan desde el pueblo y van a un bar, alli piden unas cervezas.
El camarero sirve las bebidas.
Ellas quieren luego ir a bailar a una discoteca.
La entrada cuesta mucho y ellas no tienen suficiente dinero_.
Ellas regresan al bar y el camarero trae ya la bebidas, porque el conoce a su clientela.Anmerkungen:
1. ellos, ellas
ellos = sie (Männer, Männer und Frauen)
ellas = sie (nur Frauen)
2. gerne
Im Spanischen lässt man üblicherweise das Wort „gerne“ weg, wie zB: Mein Mann möchte gerne eine Pause machen = Mi esposo quiere/desea hacer una pausa.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@maleilo wrote:
Das habe ich rausgefunden:
perita mercantilDie RAE zeigt für perito Folgendes:
perito, ta.
(Del lat. perītus).1. adj. Entendido, experimentado, hábil, práctico en una ciencia o arte.
2. m. y f. ingeniero técnico.
3. m. y f. Der. Persona que, poseyendo determinados conocimientos científicos, artísticos, técnicos o prácticos, informa, bajo juramento, al juzgador sobre puntos litigiosos en cuanto se relacionan con su especial saber o experiencia.
Für mich geht perito eher in Richtung auditor, consultor.
Außerdem habe ich diesen Artikel über peritos mercantiles gefunden, wo Folgendes steht:
„La mayoría de los peritos mercantiles estudia administración de empresas, pero los más cotizados son los que cursan la carrera de contaduría pública, porque son pocos y pueden desenvolverse en las auditorías.„
@krissi: ist das was Du meinst? Etwas wie Auditor(in), Rechnungsprüfer(in) oder Barater(in)?Saludos,
Luis.luistTeilnehmerAlso ich würde einfach „comerciante profesional“ sagen (1.710Hits bei Google)
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerich schenke euch zwei Videos aus youtube.
1. Die Kommandos siéntate, ven und NO mit der Clicker-Methode (der Hund hört einen Click wenn er es richtig macht) Video
2. Komandos: siéntate, ven, habla(bellen), rueda (rollen), arriba, abajo, dame la pata, usw mit der positiven Methode (hier hört der Hund das Wort „eso!“ = gut gemacht! ) VideoSaludos,
Luis.luistTeilnehmerAlso Pipa, ich bin Kolumbianer und m.E. sind all deine Übersetzungen richtig.
Sitz! = siéntate
Platz! = acuéstate (vollkommen richtig!)
Gib Pfötchen = salúdame ODER dame la pata
Komm her! = ven aquí ODER ven!
Braves Mädchen = buen chico / buena chicaKönntest du uns erklären, was „bei Fuß“ bedeutet? Was soll der Hund machen?
Muchos saludos,
Luis.
PS: mit meinem Hund redete ich mit ganzen Sätzen wie: „Geh doch rein oder ich schliesse die Tür und du bleibst die ganze Nacht draußen!…“ Er schaute mich an, uberlegte sich ein Paar Sekunden und ging rein. Die Verstehensfähigkeit der Hunde sollte nie unterschätzt werden… die können sogar mehrere Sprachen… 😆 😆 😆luistTeilnehmer@La gata wrote:
Hago un tarta.
Mario puede hablar Español.
Timo entiende Español.
Dormimos en la noche.
Vaís a casa.Vienen del pueblo y van al bar. Allí piden _ cerveza. El camarero sirve las bebidas. Quieren luego_ bailar y van a una discoteca. La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero _ . Vuelven al bar y el camarero trae ya la cerveza, porque él conoce a sus clientes.
Saludos,
Luis. -
AutorBeiträge