Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
@ Romina:
Definitvamente hay que admitirlo: tienes ojo de águila!Saludos 😀 ,
Luis.19. Juni 2007 um 19:54 Uhr als Antwort auf: Hallo nochmal, hier tamarit mit einer frage?????? #729866luistTeilnehmerJa Tamarit, du hast Recht.
Die richtige Antwort sollte „preguntamos“ lauten.
Rogamos kommt aus rogar: anflehen, inständig bitten. zB: te rogamos que no nos abandones : wir flehen dich an, uns nicht zu verlassen.
Ich sage den Webmaster Bescheid, damit diesen Fehler behoben wird.
Muchos saludos,
Luis.luistTeilnehmer@gyoja wrote:
Me llamo Tabea y trabajo con niños.
Mi amigo Carlos esta en casa y el es de España.
Su carro también es de España y el _ verde.Estoy en casa y los amigos estan en el jardin.¿Dondé estas?
Estamos en un hotel, porque somos camareros. El hotel es muy
bonito y confortable.
Nuesto apartemente está en Munich. La cuidad es muy grande.Die Namen der Städte werden stets mit großem Anfangsbuchstaben geschrieben.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerDer erste Teil…
@kisskissy wrote:
„Auswandern bedeutet sein Heimatland dauerhaft zu verlassen.
Einige Menschen wandern aus, weil sie in einem anderen Klima leben möchten. Beispielsweise von Norwegen, wo das Klima feucht-nass ist, nach Spanien, wo es mild-warm ist.
[…]Emigrar significa salir del pais de origen de manera permanente.
Algunas personas emigran porque desean vivir en otro clima. Por ejemplo de Noruega, donde el clima es fuertemente húmedo, hacia España, donde es templado.
[…]
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@uli wrote:
Motivos para la emigración
Es gibt viele Gründe auszuwandern (Existen diversas razones para emigrar: )
1. Las condiciónes politicas en la patría están mal.
Por ejemplo:
– En la patría hay una dictatura. Esto significa_ una opresión para la población.– En la patría hay (una) guerra civil.
Esto significa_ para la población una guerra desordenada sin ninguna consideración de los derechos humanos.
Algunos de_ los niños tienen que trabajar como soldados _ .2. La gente_(immer singular) que quiere emigrar no tiene_ trabajo
– Ellos esperan _ encontrar trabajo en _otro país
Oder auch: Ellos tienen la esperanza de encontrar trabajo en otro país.3. En la patría hay una superpoblación
– La gente_ no tiene_ trabajo ni alojamiento_.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@schokokrümel wrote:
1.) Ist es richtig, dass ningunos/-as im folgenden Zusammenhang im Spanischen eigentlich kaum verwendet wird?
Compramos algunos caramelos? -> No, no compramos ninguno.
So steht das bei uns in der Grammatik, aber eigentlich müsste es doch ningunos heißen, oder?
Ningunos(as) gigt es nicht im Spanischen. Die Einzahl wird auch für den Fall mehere Dinge gemeint sind, wie dein Beispiel zeigt.
Schau mal hier die Bedeutung von ninguno(a) so die RAE. Ich hoffe, es ist nicht zu schwierig für dich.
@schokokrümel wrote:2.) Wann stelle ich beim Superlativ menor, mayor, peor und mejor vor das Substantiv und wann danach?
so habe ich zwei Beispiele: la menor idea und los alumnos menores
Darf ich mir das aussuchen oder hat die Stellung des Adjektives etwas mit der Bedeutung zu tun?
ich fürchte, man kann einfach die Stellung nicht umtauschen. Fällt mir kiene Regel ein, aber ich kann dir ein Paar Beispile schenken, damit du anfängst, eine Gespür dafür zu entwickeln:
el hermano mayor, el mayor de los hermanos
el hermano menor, el menor de los hermanos
FALSCH: el hermano peor; RICHTIG: el peor de los hermanosla mayor parte (haufig) , la parte mayor (gelegentlich)
la mejor parte (haufig) , la parte mejor (gelegentlich)
el mejor ejemplo (haufig), el ejemplo mejor (sehr selten)Im Zweifelsfall lohnt es sich immer einen Blick in Google!
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHallo,
nur eine Korrektur ist mir aufgefallen:
@Romina wrote:Con sólo cinco años _ emp_ezó a aprender a tocar el violín. Pero cambió por la guitarra cuando tenía ocho años
Meines Erachtens sollte der Satz entweder
1. „… violín, pero lo cambió por…“ oder
2. …violín, pero cambió a…“ lauten.
Jedenfalls mit Komma. Die zweite Variante ist auch logisch, denn es ist „…violín, pero él (d.h., Santana) cambió a la guitarra…“. Außerdem steht es genauso in der teilweise Quelle des Textes. Siehe Wiki:Santana.Saludos,
LuisluistTeilnehmer@Layara wrote:
… kostet sie viel mehr Mühe als meine Zwei-Minuten-Übersetzung
😯 WOW! 😯
Das ist was ich nenne Blitzschnelligkeit!!!! 8)
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerEin Beispiel:
Si en aquel tiempo [yo] hubiese/hubiera tenido más dinero, habría comprado más regalos.
Wenn ich damals mehr Geld gehabt hätte, hätte ich noch weitere Geschenke gekauft.Saludos,
Luis.15. Juni 2007 um 10:46 Uhr als Antwort auf: Tschuldigung, war Lektion 2? Bekomme ich Verbesserung?? #729844luistTeilnehmer@Dany wrote:
No hago nada el fin de semana.
¿Puedes traerme un periódico?
¡No te entiendo! (ich verstehe dich nicht) / No me entiendes! (du verstehest mich nicht).
Siempre duerme en la tarde.
¿Vas a la fiesta conmigo?Vienen del pueblo y van al bar. Allí piden bebidas. El camarero sirve las bebidas. Más tarde quieren bailar y van a la discoteca. La entrada cuesta mucho y no tienen dinero suficiente. Vuelven al bar y el camarero ya trae las bebidas porque conoce sus clientes.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHola Mariposa87,
ahí te mando mis sugerencias!
@Mariposa87 wrote:
Voy a contar sobre turcos que viven en alemania. sabemos que hay sitios donde viven muchos turcos. Berlin Kreuzberg es un gueto donde viven muchos turcos. Cualquiera que esté en berlin kreuzberg puede ver señoras con pañuelos, puede ver tiendas de turquia…..todo recuerda a turquia.Por eso se llama tambien pequeno estanbul. la gente que vive alli tienen ventajas y desventajas. Una ventaja es que las personas no tienen que adoptar las costumbres alemanas. ellos pueden por consiguiene practicar su religion y hablar en su idioma. Pero esto puede también causar un_ problema. Cuando los turcos hablan solamente turco y no aprenden aleman ellos no pueden comunicarse con alemanes. turcos y alemanes son muy differentes por eso la comunicacion es fundemental. Si los turcos no aprenden el idioma, los alemanes van a tener prejuicios, ya que no pueden comprender por qué extranjeros viven aqui pero no pueden hablar ninguna palabra en aleman. Los turcos tambien van a tener problemas. Los jovenes por ejemplo no tienen la posibilidad de tener una buena educacion. Por eso muchos turcos solamente tienen un (hauptabschluss: „titulo de culminacion de secundaria“ ❓ ) y no tienen un buen futuro con un trabajo fijo. La integracion es muy importante para una solucion (hier war es nur die Wortstellung) . podemos decir que la integracion va a funcionar porque muchos turcos visitan un curso de aleman, _ un clup deportivo _ aleman, se casan con alemanes …….es solo un proceso de tiempo.
Saludos,
Luis.14. Juni 2007 um 22:20 Uhr als Antwort auf: Tschuldigung, war Lektion 2? Bekomme ich Verbesserung?? #729842luistTeilnehmer@chicolino wrote:
No hablo español muy bien.
Escucho los coches.
¿Cenamos juntos ésta noche?
Tomo un cortado.
No fumamos.¿Estudiáis español?
Sí, les ayudamos y explicamos la gramática.
Preguntamos y él contesta.Saludos,
Luis.14. Juni 2007 um 22:17 Uhr als Antwort auf: Lektion 1 – bitte verbessern! Vielen lieben Dank! #729837luistTeilnehmer@stoffolo wrote:
Me llamo Christopher y soy empleado.
Mi amigo Daniel esta en Vienna y _ es de Cuba.
Mi coche es de Francia y _ es rojo pero _ está dañado.Estoy en la casa y los amigos estan en el jardin. Donde estas?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y confortable.
Nostro apartamento esta en Munich. La cuidad es muy grandeNur eine Anmerkung: Im Spanischen braucht man nicht immer das Pronomen zu wiederholen. Das Verb deutet schon auf den Subjekt hin.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHola chismosa,
fettgedruckt : en letras negrillas; en negrillas.
Wahlfach, Wahlpflichtfach : asignatura optativa (o electiva).
kardinalsymptom : „síntomas principales“ (ok)
problemorientiertes lernen : Aprendizaje basado en problemas
blockpraktikum : práctica empresarial por bloques ❓
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHallo Dagmar,
entweder hier:
les ruego me informen cuanto antes. Mi correo electronico hier@deine.email también esta a su disposición.
Atentamenteoder einfach unten deinem Namen, am Ende des Briefes.
Ich personlich würde meine Email unten stellen.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Bücherwurm wrote:
Hablo con mi madre, pero mi padre escucha _ música. Más tarde cenaremos. Tomo un cigarrillo y fumo. Le robo un cigarrillo a mi padre.
¿Estudiáis español? Si, os ayudamos y explicamos la gramática. Preguntamos y el contesta.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@luist wrote:
les ruego me informen cuanto antes.
@Layara wrote:
„… les ruego que me informen… „
Ja, die beiden sind vollkommen richtig.
Trodzdem ist die Wendung ohne que häufiger als die mit. Google zeigt „les ruego me + Verb“ mit 31.800 hits vor gegen die 21.800 von „les ruego que me + Verb„
Persönlich finde ich die Variante ohne que eher formeller.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHalo Halan,
das ist das Gleiche wenn ihr Deutschen sagen “ ich lese mir gerade ein Buch…“ Was für eine Rolle das „mir“ spielt?
Nichtsdestotrotz sagen wir auch im Spanischen „me estoy leyendo un libro…“ statt “ estoy leyendo un libro…„. Also das Verb wird leerse und nicht einfach leer. Dieser Gebrauch von „Verb + se„, wenn das Verb nicht als reflexiv gemeint ist, ist sehr verbreitet in der Umgansprache.So Halan, mein Vorschlag lautet:
Léase un libro,
Véase una película,
Tómese una cerveza,
y váyase de fiesta!!!Saludos,
Luis.luistTeilnehmer1. ¿Qué quieres para desayunar, té o café? Quiero café.
2. ¿Qué os/les parece mi ciudad?
3. ¿Disculpe, le molesta si fumo?
Nein: No, no me molesta. / No. Adelante! Bien pueda!.
Ja: Sí, me molesta un poco / Sí, le agradecería mucho no hacerlo.4. Me gusta más escribir que hablar.
5. Muchas gracias, pero no me gusta bailar.
Saludos,
Luis. -
AutorBeiträge